1
00:00:00,000 --> 00:00:00,001
23,97 FPS
2
00:00:00,002 --> 00:00:03,000
www.calorifix.net
Life show
3
00:00:03,001 --> 00:00:06,000
Traduction : davidg
Correction : Sblourg, Lavie
4
00:00:06,201 --> 00:00:10,801
N.d.t. : En mémoire de notre amie Nong Peun,
partie rejoindre la demeure de Bouddha
5
00:03:03,923 --> 00:03:06,355
Madame, je voudrais des cous de canard.
6
00:03:07,326 --> 00:03:10,978
Soyez large !
Je suis venu en bus.
7
00:03:11,579 --> 00:03:14,129
Vous risquez de devoir rentrer en taxi.
8
00:03:15,367 --> 00:03:16,464
Ah Mei !
9
00:04:32,177 --> 00:04:33,909
C'est moi, Tante.
10
00:04:41,454 --> 00:04:43,053
- Tante !
- Duo'er ?
11
00:04:45,057 --> 00:04:46,255
Duo'er ?
12
00:04:46,392 --> 00:04:49,423
Je sais que j'aurais dû venir
après 15h.
13
00:04:49,662 --> 00:04:51,095
Mais ma maman...
14
00:04:51,864 --> 00:04:54,122
Qu'est-ce qu'il y a avec ta maman ?
15
00:04:55,901 --> 00:04:58,764
Shuang-yang !
Je dois m'absenter quelques jours !
16
00:04:59,605 --> 00:05:01,072
Je te confie mon fils.
17
00:05:01,206 --> 00:05:03,506
Je suis à la bourre là, je vous laisse !
18
00:05:16,689 --> 00:05:19,439
Que se passe-t-il avec ta maman ?
Et ton papa ?
19
00:05:19,725 --> 00:05:21,325
Ils se sont disputés.
20
00:05:23,153 --> 00:05:28,271
Maman voulait assister à une conférence
sur la bourse.
21
00:05:29,001 --> 00:05:30,591
Papa n'était pas d'accord.
22
00:05:30,736 --> 00:05:35,237
Comme il travaille de nuit,
il ne peut pas me faire à manger.
23
00:05:35,474 --> 00:05:40,778
Mais Maman tenait à y aller,
alors papa m'a dit d'aller chez toi.
24
00:05:41,313 --> 00:05:43,713
Ça va si je reste dormir
ici quelques jours ?
25
00:05:54,493 --> 00:05:57,326
Lai Shuang Yuan, éteins ta télé !
26
00:05:58,030 --> 00:05:59,629
Duo'er est chez toi ?
27
00:05:59,798 --> 00:06:02,392
Lai Shuang Yuan,
tu n'es vraiment pas gêné !
28
00:06:03,235 --> 00:06:05,560
Je ne suis pas la nounou de ta famille !
29
00:06:05,804 --> 00:06:07,635
À chaque coup, c'est sur moi
que ça tombe !
30
00:06:07,873 --> 00:06:10,203
Je travaille la nuit.
Je dois me reposer la journée.
31
00:06:10,442 --> 00:06:12,573
Comment veux-tu
que je m'occupe de Duo'er ?
32
00:06:12,711 --> 00:06:15,410
Shuang-yang, tu crois
que ça me fait plaisir
33
00:06:15,648 --> 00:06:17,678
de subir tes remontrances ?
34
00:06:17,950 --> 00:06:19,515
Que puis-je faire d'autre ?
35
00:06:19,752 --> 00:06:21,779
Tu devrais tenir ta femme !
36
00:06:23,088 --> 00:06:26,023
Qu'est-ce qui est plus important ?
Duo'er ou la bourse ?
37
00:06:26,325 --> 00:06:29,151
Comment peut-elle s'amuser
à boursicoter ?
38
00:06:29,395 --> 00:06:31,964
Et toi, pourquoi tu es à sa botte ?
39
00:06:32,998 --> 00:06:38,127
Je vis sous son toit. Je ne suis pas
en position de dicter ma loi.
40
00:06:38,370 --> 00:06:40,634
Qu'est-ce que tu veux dire par là ?
41
00:06:40,839 --> 00:06:42,599
Tu le sais très bien !
42
00:06:43,242 --> 00:06:46,942
Duo'er est ton fils.
Qui d'autre doit s'occuper de lui ?
43
00:06:47,579 --> 00:06:49,941
Tante, il vaut mieux que je parte.
44
00:06:52,585 --> 00:06:53,991
Duo'er !
45
00:06:54,292 --> 00:06:55,697
Reviens !
46
00:06:58,757 --> 00:07:00,522
Tante, je préfère m'en aller.
47
00:07:00,759 --> 00:07:02,557
Allez, sois gentil.
48
00:07:08,067 --> 00:07:11,603
Ce n'est pas
contre toi que je suis fâchée.
49
00:07:11,971 --> 00:07:14,731
Ta tante t'aimera toujours.
50
00:07:15,074 --> 00:07:17,039
Je me faisais juste du souci.
51
00:07:18,477 --> 00:07:21,938
Tu peux rester ici
autant que tu voudras.
52
00:07:23,516 --> 00:07:27,185
Dis-moi ce qui te ferait plaisir,
je te l'achèterai.
53
00:08:05,358 --> 00:08:08,058
Lao Qi, tu te prosternes devant moi ?
54
00:08:11,630 --> 00:08:13,024
C'est trop lourd ?
55
00:08:13,232 --> 00:08:15,928
Quoi ? Tu veux m'aider ?
56
00:08:16,936 --> 00:08:19,467
Transporte-les... une par une !
57
00:09:06,251 --> 00:09:08,581
Vous pouvez m'emballer tout ça ?
58
00:10:28,300 --> 00:10:29,467
Jiujiu !
59
00:10:39,712 --> 00:10:40,736
Grande sœur.
60
00:10:45,250 --> 00:10:46,717
Tu te sens mieux ?
61
00:10:49,788 --> 00:10:52,215
Tu ferais mieux de rentrer à la maison.
62
00:10:53,025 --> 00:10:55,186
Tu dois travailler la nuit.
63
00:10:55,894 --> 00:10:58,044
Te coucher de bonne heure.
64
00:10:59,645 --> 00:11:01,294
Je veux rentrer.
65
00:11:09,308 --> 00:11:12,744
Tu ne me demandes pas
de nouvelles d'Ah Mei ?
66
00:11:14,913 --> 00:11:16,141
Ah Mei ?
67
00:11:18,383 --> 00:11:21,750
De quelle couleur sont ses cheveux
maintenant ?
68
00:11:23,222 --> 00:11:26,150
Ceux qui se font du souci pour toi
sont bien bêtes.
69
00:11:33,899 --> 00:11:35,599
Donne-moi une cigarette !
70
00:11:56,555 --> 00:11:59,524
Jin est partie à Changsha
pour assister à une conférence à la con.
71
00:11:59,892 --> 00:12:03,694
Et ils se sont arrangés
pour me fourguer Duo'er.
72
00:12:03,962 --> 00:12:05,793
Ça fait déjà une semaine.
73
00:12:05,931 --> 00:12:08,598
Je suis sûre que c'est à cause
de la maison.
74
00:12:10,936 --> 00:12:13,728
Je suis allée plusieurs fois
au cadastre,
75
00:12:13,972 --> 00:12:17,322
pour que le neveu de M. Liu nous rende
notre ancienne maison
76
00:12:17,522 --> 00:12:20,609
louée à son oncle
pendant la Révolution culturelle.
77
00:12:21,914 --> 00:12:26,715
Pour que vous ne soyez pas obligés
de loger sous les combles, toi et Ah Mei.
78
00:12:27,452 --> 00:12:32,189
Mais Shuang-yuan me tombe dessus
avant que cette affaire soit réglée.
79
00:12:32,758 --> 00:12:36,455
Jin dit que la chambre
qu'ils habitent était à sa mère,
80
00:12:36,728 --> 00:12:40,228
mais elle oublie de préciser que
la chambre de Shuang-yuan était occupée
81
00:12:40,400 --> 00:12:41,996
par son propre frère.
82
00:12:42,334 --> 00:12:43,999
Arrête !
83
00:12:45,003 --> 00:12:47,501
Je ne suis pas d'humeur à écouter
tes histoires.
84
00:12:50,142 --> 00:12:52,406
Je te l'ai déjà dit cent fois :
85
00:12:53,946 --> 00:12:58,645
à part la musique, rien ne m'intéresse.
86
00:13:01,553 --> 00:13:03,111
Bon ! J'y retourne.
87
00:13:14,600 --> 00:13:15,858
Va au diable !
88
00:14:17,596 --> 00:14:19,789
Madame, une assiette de cous de canard !
89
00:14:19,932 --> 00:14:21,164
Oui, Monsieur.
90
00:14:33,545 --> 00:14:34,871
Le compte y est.
91
00:14:46,758 --> 00:14:48,953
Vous voulez ma photo ?
Vous êtes en manque ?
92
00:14:49,828 --> 00:14:51,455
C'est bon, c'est bon.
93
00:15:15,387 --> 00:15:17,412
Duo'er, il est temps que tu rentres.
94
00:15:17,856 --> 00:15:20,450
Laisse-moi rester encore un peu, Tante.
95
00:15:20,659 --> 00:15:23,622
Je m'ennuie à la maison
tout seul devant la télé.
96
00:15:23,862 --> 00:15:26,422
- Et tes devoirs ?
- Je les ferai demain.
97
00:15:27,566 --> 00:15:29,727
Mais tu as un cours de langue demain.
98
00:15:29,935 --> 00:15:33,036
Tu es très sévère.
Plus que maman, tu sais ?
99
00:15:33,372 --> 00:15:37,172
Alors, tu y vas ou pas ?
100
00:15:57,596 --> 00:16:00,064
Qui a fait ces nouilles sautées ?
Trop salées !
101
00:17:31,389 --> 00:17:33,584
M. le Directeur Zhang,
vous êtes occupé ?
102
00:17:33,792 --> 00:17:36,761
Hé ! Encore, vous ?
Toujours pour cette maison ?
103
00:17:36,962 --> 00:17:39,590
Oui, bien sûr que c'est
pour cette maison.
104
00:17:43,201 --> 00:17:46,329
Je viens de voir le neveu de M. Liu.
105
00:17:47,038 --> 00:17:49,973
C'est bien son nom qui figure
dans le relevé de propriété.
106
00:17:50,200 --> 00:17:52,192
Il aura fait cette entourloupe
à la mort de M. Liu,
107
00:17:52,244 --> 00:17:55,236
en profitant que vous
n'étiez pas au courant.
108
00:17:55,580 --> 00:17:58,640
Regardez, j'ai le reçu de M. Liu
pour le prêt.
109
00:17:58,683 --> 00:18:00,378
C'est une preuve.
110
00:18:01,887 --> 00:18:05,379
Vos deux familles devront régler
ce litige au tribunal.
111
00:18:07,259 --> 00:18:09,425
J'ai bien pensé
aller devant le tribunal.
112
00:18:09,661 --> 00:18:13,592
J'ai le temps et les moyens
d'engager une action en justice.
113
00:18:13,999 --> 00:18:17,496
Je voulais juste vous épargner
le discrédit,
114
00:18:17,736 --> 00:18:20,030
en imputant cette erreur au cadastre.
115
00:18:22,707 --> 00:18:25,772
En outre, cela fait dix ans
que je travaille rue Jiqin
116
00:18:26,011 --> 00:18:29,412
et que je vois défiler
tous les citoyens de cette ville.
117
00:18:29,648 --> 00:18:33,641
J'aime autant qu'ils ne se mettent pas
à jaser.
118
00:18:36,521 --> 00:18:40,287
Cette affaire resterait strictement
entre vous et moi.
119
00:18:44,629 --> 00:18:47,293
- Lai Chong-de est bien votre père ?
- Oui.
120
00:18:47,432 --> 00:18:49,696
- Est-ce qu'il vit encore ?
- Oui.
121
00:18:50,335 --> 00:18:54,899
Votre ancienne maison est à son nom.
Et le reçu de la cession en prêt aussi.
122
00:18:55,040 --> 00:18:59,042
Mais il ne vit pas avec vous.
Pourquoi ne vient-il pas ?
123
00:19:17,095 --> 00:19:19,722
Mon restaurant vient d'ouvrir
et je suis occupée.
124
00:19:19,831 --> 00:19:21,162
Que puis-je faire pour vous ?
125
00:19:22,067 --> 00:19:23,466
C'est délicieux.
126
00:19:24,369 --> 00:19:26,729
Quand ma sœur est aux fourneaux,
127
00:19:26,972 --> 00:19:29,363
les aliments prennent une autre saveur.
128
00:19:30,141 --> 00:19:32,136
Je me lève l'après-midi
entre 15 et 16h.
129
00:19:32,344 --> 00:19:35,844
Je dois faire ma compta,
la lessive, approvisionner mon étal,
130
00:19:35,944 --> 00:19:38,477
tout arranger.
Puis Ah Mei m'apporte mon repas.
131
00:19:38,717 --> 00:19:40,776
Dis-moi quand je trouve le temps
de m'occuper de Duo'er.
132
00:19:40,919 --> 00:19:44,420
C'est étrange. Jiujiu et moi sommes
tous deux tes frères.
133
00:19:44,689 --> 00:19:47,419
Mais lui c'est ton chouchou,
134
00:19:47,659 --> 00:19:51,520
moi, je n'ai droit qu'à ta froideur
et à ton indifférence.
135
00:19:51,730 --> 00:19:53,459
Duo'er peut venir manger ici,
136
00:19:53,698 --> 00:19:55,837
mais ce n'est pas commode
qu'il loge chez moi.
137
00:19:58,036 --> 00:20:01,005
Tu as un nouveau petit ami ?
138
00:20:03,608 --> 00:20:07,544
Les bruits courent vite dans cette rue.
139
00:20:10,015 --> 00:20:14,012
En plus, c'est toi qui as allaité Duo'er
140
00:20:14,451 --> 00:20:17,483
puisque sa maman n'avait pas de lait.
141
00:20:19,557 --> 00:20:22,790
En un sens, Duo'er a profité du malheur
142
00:20:22,991 --> 00:20:26,424
qui a frappé ton propre enfant.
143
00:20:26,665 --> 00:20:30,362
Il est très attaché à toi, tu sais ?
144
00:20:30,669 --> 00:20:32,398
Ne me fous pas le blues.
145
00:20:34,272 --> 00:20:37,667
Sinon, je pourrais le confier
à Fan Hufang.
146
00:20:38,677 --> 00:20:42,877
Père m'a dit que je pouvais
lui demander un coup de main.
147
00:20:43,014 --> 00:20:46,575
Comment oses-tu ! Ne prononce même pas
son nom devant moi !
148
00:20:47,285 --> 00:20:49,680
Ça fait plus de dix ans
qu'elle nous a arraché notre père.
149
00:20:49,888 --> 00:20:52,713
Nos plus dures années sont enfin
derrière nous.
150
00:20:53,191 --> 00:20:55,824
En vieillissant, voilà qu'elle veut
des petits-enfants.
151
00:20:56,061 --> 00:20:58,421
Madame ! Vous servez ?
152
00:20:58,663 --> 00:21:00,622
- Oui bien sûr, un instant !
- Vite !
153
00:21:00,865 --> 00:21:01,889
Ah Mei !
154
00:21:04,002 --> 00:21:06,027
- Ah Mei !
- J'arrive !
155
00:21:07,639 --> 00:21:09,504
- Où est Ah Mei ?
- Ah Mei ?
156
00:21:09,774 --> 00:21:12,539
- Eh bien...
-Où est-elle ?
157
00:21:23,188 --> 00:21:24,815
Ah Mei ! Qu'est-ce que tu as ?
158
00:21:27,258 --> 00:21:28,856
Debout !
159
00:21:29,057 --> 00:21:30,455
Tu m'entends ?
160
00:21:31,462 --> 00:21:32,993
Laisse-moi voir.
161
00:21:40,372 --> 00:21:42,135
Vite !
162
00:21:44,042 --> 00:21:45,766
Qu'est-ce que tu t'es fait !
163
00:21:47,145 --> 00:21:48,637
C'est rien.
164
00:21:49,013 --> 00:21:50,938
Je me suis coupée en cuisine.
165
00:21:52,584 --> 00:21:54,347
Quel plan tu me fais ?
166
00:21:54,719 --> 00:21:56,380
Ça n'est rien.
167
00:21:58,100 --> 00:22:01,603
Je suis sans nouvelles de Juijui
depuis bientôt deux mois.
168
00:22:04,545 --> 00:22:06,080
J'ai le cœur qui bat...
169
00:22:09,749 --> 00:22:12,715
... chaque fois que je vois
un garçon grand et mince.
170
00:22:13,823 --> 00:22:16,723
On devait aller ensemble
à une répétition de tournée.
171
00:22:17,023 --> 00:22:19,223
Il a dû lui arriver quelque chose.
172
00:22:21,806 --> 00:22:23,506
Il ne lui arrivera rien.
173
00:22:23,884 --> 00:22:26,284
Et arrête ça. Tu m'effraies !
174
00:22:30,107 --> 00:22:33,600
Bon, je vais demander
qu'on te conduise à l'hôpital.
175
00:22:34,278 --> 00:22:38,244
Shuang-yang, grande sœur,
176
00:22:39,645 --> 00:22:41,611
je t'en supplie !
177
00:22:41,819 --> 00:22:44,112
Me laisse pas seule.
178
00:22:55,399 --> 00:22:57,046
Ah Mei...
179
00:22:58,247 --> 00:23:00,493
Pourquoi te mets-tu dans ces états ?
180
00:24:34,965 --> 00:24:37,290
Une assiette de cous de canard,
s'il vous plaît.
181
00:24:38,602 --> 00:24:39,933
Madame ?
182
00:24:42,139 --> 00:24:43,572
Elle est bizarre !
183
00:24:45,909 --> 00:24:47,242
Revenez !
184
00:24:58,021 --> 00:25:00,685
Vous voulez quelque chose ?
Je demande qu'on vous le prépare.
185
00:25:01,592 --> 00:25:03,088
J'allais partir.
186
00:25:04,689 --> 00:25:06,385
Je vois.
187
00:25:08,766 --> 00:25:10,397
Vous avez l'air triste...
188
00:25:10,798 --> 00:25:12,228
Moi ?
189
00:25:12,836 --> 00:25:15,498
Non, pas du tout.
190
00:25:20,511 --> 00:25:23,173
Vous pouvez m'emballer ça ?
191
00:25:23,981 --> 00:25:25,107
Bien sûr !
192
00:25:45,669 --> 00:25:47,363
C'est 40.
193
00:25:48,305 --> 00:25:50,002
Gardez la monnaie.
194
00:25:51,041 --> 00:25:53,571
En fait, je vous ai fait
une ristourne de 20% !
195
00:26:26,643 --> 00:26:29,306
Vous n'en avez pas assez
des cous de canard ?
196
00:26:29,546 --> 00:26:33,312
Venez chez nous aussi, d'accord ?
197
00:27:06,983 --> 00:27:10,148
Duo'er, pourquoi tu ne vas pas
jouer dehors ?
198
00:27:14,892 --> 00:27:16,951
Déjà l'heure de se lever.
199
00:27:21,898 --> 00:27:24,592
Tante, joue un peu avec moi.
200
00:27:25,035 --> 00:27:26,969
C'est pas drôle de jouer tout seul.
201
00:27:27,504 --> 00:27:29,592
Je sais pas jouer à ça.
202
00:27:29,940 --> 00:27:32,732
Tu as pas de bons livres ?
203
00:27:33,410 --> 00:27:36,072
Je sais pas ce que tu aimes lire.
204
00:27:36,313 --> 00:27:39,512
Je te donnerai de l'argent
pour t'acheter de la lecture.
205
00:27:39,716 --> 00:27:41,204
Merci, Tante.
206
00:27:55,031 --> 00:27:56,362
Tante !
207
00:27:56,867 --> 00:27:59,263
J'ai le nez qui coule.
208
00:28:15,519 --> 00:28:19,679
Shuang-yang, tu devrais te dépêcher
de conclure avec ce M. Zhu.
209
00:28:20,090 --> 00:28:21,785
De conclure quoi ?
210
00:28:22,826 --> 00:28:26,155
Ça fait plus d'un an
qu'il vient manger ses cous de canard.
211
00:28:26,496 --> 00:28:28,526
Tu devrais lui donner un peu d'espoir.
212
00:28:28,765 --> 00:28:30,690
Et aussi saisir ta chance !
213
00:28:32,135 --> 00:28:34,827
Il te regarde avec de ces yeux...
214
00:28:41,344 --> 00:28:45,371
Me marier avec quelqu'un,
juste parce qu'il me mange des yeux ?
215
00:28:45,682 --> 00:28:47,209
Je peux t'arranger le coup !
216
00:28:47,451 --> 00:28:49,099
Toi ?
217
00:28:49,500 --> 00:28:52,047
Tu ferais mieux
de t'occuper de tes affaires.
218
00:28:55,959 --> 00:28:57,118
Ah Mei,
219
00:28:57,719 --> 00:28:59,577
en fait...
220
00:29:01,078 --> 00:29:02,995
Jiujiu est toujours ici à Shanghai.
221
00:29:03,166 --> 00:29:04,365
Vraiment ?
222
00:29:05,435 --> 00:29:06,959
J'ai bien réfléchi.
223
00:29:07,905 --> 00:29:10,132
Ce serait bien
qu'on aille le voir ensemble.
224
00:29:52,616 --> 00:29:55,779
Juijiu, Ah Mei est venue pour te voir.
225
00:29:58,722 --> 00:30:00,314
Je te déteste !
226
00:30:02,025 --> 00:30:03,185
Je te déteste !
227
00:30:06,596 --> 00:30:10,162
Je ne supporte plus d'être ici.
228
00:30:13,103 --> 00:30:16,664
Allez leur dire de me laisser sortir.
229
00:30:18,074 --> 00:30:21,100
Je veux sortir !
230
00:30:26,583 --> 00:30:31,816
Juijui, Ah Mei est venue pour te voir.
231
00:30:33,290 --> 00:30:35,451
Il faut me sortir de là alors.
232
00:30:40,797 --> 00:30:42,746
Fais quelque chose...
233
00:30:43,647 --> 00:30:46,096
Donne-leur du fric
234
00:30:48,205 --> 00:30:50,396
et dis-leur de me laisser sortir.
235
00:30:57,380 --> 00:31:00,044
Être ici, c'est pire que de crever.
236
00:31:01,184 --> 00:31:04,485
Jiujiu, comment est-ce que...
237
00:31:04,621 --> 00:31:05,986
Ta gueule !
238
00:31:07,858 --> 00:31:11,727
Ne me fais pas la morale.
Pour qui tu te prends ?
239
00:31:12,329 --> 00:31:15,594
Jiujiu, il faut tenir bon.
240
00:31:16,166 --> 00:31:19,067
Sinon, tu auras souffert en vain.
241
00:31:19,402 --> 00:31:22,660
J'ai dépensé beaucoup d'argent
pour t'aider à décrocher.
242
00:31:22,906 --> 00:31:24,965
L'argent, l'argent...
243
00:31:29,079 --> 00:31:30,876
Tu ne penses qu'à l'argent.
244
00:31:35,352 --> 00:31:37,149
Ah Mei,
245
00:31:37,187 --> 00:31:39,919
tu m'as pas dit
que t'avais plein de thunes ?
246
00:31:40,457 --> 00:31:42,584
T'as qu'à aider ma sœur alors...
247
00:31:44,561 --> 00:31:47,823
qu'elle se plaigne pas de se ruiner
pour me sortir d'ici.
248
00:31:49,866 --> 00:31:51,629
Je le ferai, Jiujiu.
249
00:31:52,569 --> 00:31:56,733
Tant que tu vas bien,
je ferai tout ce que tu veux.
250
00:32:01,611 --> 00:32:06,481
Jiujiu, je ne peux pas t'aimer
quand tu es comme ça.
251
00:32:11,655 --> 00:32:14,255
Tu ne m'aimes plus
depuis plus longtemps...
252
00:32:16,359 --> 00:32:19,522
Mon échec comme musicien
253
00:32:20,030 --> 00:32:22,098
a déçu tes attentes.
254
00:32:24,200 --> 00:32:26,463
Je ne vaux pas mieux qu'un chien...
255
00:32:31,875 --> 00:32:34,066
Alors, traite-moi comme un chien.
256
00:32:37,681 --> 00:32:41,378
Tu ne laisserais pas ton chien souffrir,
pas vrai ?
257
00:32:56,099 --> 00:32:58,800
Vas-y, chiale un bon coup
258
00:32:59,035 --> 00:33:01,003
ça te fera du bien.
259
00:33:01,371 --> 00:33:04,397
Maman est morte
en donnant naissance à Jiujiu.
260
00:33:04,708 --> 00:33:07,575
C'est moi qui l'ai élevé.
261
00:33:07,877 --> 00:33:11,005
J'étais adolescente, je l'ai élevé
comme un petit chien.
262
00:33:11,147 --> 00:33:12,671
J'étais comme sa mère.
263
00:33:12,816 --> 00:33:15,446
Je l'ai pourri gâté.
Je ne veux pas le perdre !
264
00:33:15,485 --> 00:33:17,750
Je ne peux échapper à mon destin !
265
00:33:29,364 --> 00:33:33,630
Tu ferais mieux de te le sortir
de la tête pour de bon.
266
00:33:34,170 --> 00:33:35,899
Tu peux repartir à zéro.
267
00:33:37,574 --> 00:33:40,488
Pour parler franchement,
268
00:33:41,289 --> 00:33:44,003
votre relation était vouée à l'échec,
269
00:33:44,080 --> 00:33:46,810
même si Jiujiu
n'avait pas échoué là-bas.
270
00:33:47,450 --> 00:33:51,045
Ça ne peut pas marcher
quand ça ne vient que d'un seul côté.
271
00:33:51,921 --> 00:33:55,413
Tu n'es qu'une fille de paysan
après tout.
272
00:33:56,426 --> 00:34:00,890
Je sais mieux que toi quelles sont
les hautes ambitions de Jiujiu.
273
00:34:27,824 --> 00:34:31,290
Madame, la bière est à 5 yuan ailleurs.
274
00:34:31,795 --> 00:34:33,753
Pourquoi c'est à 8 yuan ici ?
275
00:34:35,031 --> 00:34:38,330
Mon affaire est trop petite,
je ne gagnerais pas ma vie sinon.
276
00:34:39,135 --> 00:34:42,764
C'est la première fois
que vous me regardez ce soir.
277
00:34:45,175 --> 00:34:47,006
Il y a tant de monde sur ce marché !
278
00:34:47,277 --> 00:34:48,835
Alors mater ou pas mater...
279
00:34:49,145 --> 00:34:51,912
J'ai voulu prendre ma bière ailleurs,
on a refusé de me servir.
280
00:34:52,148 --> 00:34:55,948
On m'a dit : "si je m'assois,
je dois consommer".
281
00:34:56,553 --> 00:34:59,183
C'est la règle ici, rue Jiqin.
282
00:34:59,389 --> 00:35:02,517
La boisson et les plats vont ensemble.
283
00:35:02,692 --> 00:35:05,827
Si vous ne prenez qu'une boisson,
que fait-on de nos plats ?
284
00:35:05,862 --> 00:35:09,696
Et ceux qui mangent sans boire ?
Ça fait des bières en trop.
285
00:35:09,833 --> 00:35:12,358
N'importe quoi !
Une bière est une bière.
286
00:35:12,535 --> 00:35:14,969
Vous n'avez pas peur
que je porte plainte ?
287
00:35:15,105 --> 00:35:17,505
Vous feriez mieux de boire moins,
288
00:35:17,540 --> 00:35:19,633
votre femme m'en serait reconnaissante.
289
00:35:27,617 --> 00:35:30,745
Grande sœur, M. Zuao est là.
290
00:35:37,760 --> 00:35:41,757
Ah Mei, j'ai un coup de pompe...
291
00:35:42,399 --> 00:35:45,430
Prends ma relève, s'il te plaît.
292
00:36:37,787 --> 00:36:40,449
Je suis en service. Que fais-tu ici ?
293
00:36:42,992 --> 00:36:44,855
Tu as parlé à ta femme ?
294
00:36:45,762 --> 00:36:47,389
Oui, je l'ai fait.
295
00:36:47,697 --> 00:36:50,666
Mais tu sais comment ça se passe
dans un ménage...
296
00:36:51,100 --> 00:36:54,399
Ma femme est actuellement sans emploi.
297
00:36:55,471 --> 00:36:58,099
Elle est de plus en plus impatiente.
298
00:36:59,309 --> 00:37:01,106
Moi aussi.
299
00:37:01,544 --> 00:37:06,039
Mais tu ne te soucies que d'elle.
Qu'est-ce que je deviens, là-dedans ?
300
00:37:07,951 --> 00:37:10,886
C'est plutôt moi qui suis à plaindre.
301
00:37:11,621 --> 00:37:15,614
Je subis les feux croisés de toi
et de ta belle-sœur.
302
00:37:20,129 --> 00:37:22,963
Tu veux vivre
dans notre maison familiale ?
303
00:37:23,166 --> 00:37:26,092
Demande au neveu de M. Liu
qu'il te la restitue.
304
00:37:26,302 --> 00:37:28,429
Si tu y parviens, elle est à toi.
305
00:37:30,406 --> 00:37:34,571
Tu sais très bien que c'est impossible
de se la faire restituer.
306
00:37:35,078 --> 00:37:37,638
Et tous les pistons dont tu m'as parlé,
307
00:37:37,780 --> 00:37:39,907
pourquoi ne les fais-tu pas jouer ?
308
00:37:40,483 --> 00:37:44,483
La priorité pour moi c'est de solliciter
un emploi pour ta belle-sœur.
309
00:37:44,621 --> 00:37:49,115
Je ne peux pas téléphoner à mes
relations pour tout et n'importe quoi.
310
00:38:16,986 --> 00:38:18,613
On dirait qu'il va pleuvoir.
311
00:38:19,289 --> 00:38:20,786
On arrête là ?
312
00:38:21,023 --> 00:38:23,321
Ça devrait aller. Encore une dernière.
313
00:38:58,895 --> 00:39:00,663
Tante Fan, c'est moi.
314
00:39:02,565 --> 00:39:04,299
Yang-yang ? Toi...
315
00:39:04,534 --> 00:39:07,002
Tante Fan, on va chez toi ?
316
00:39:17,714 --> 00:39:19,438
Pose ça ici.
317
00:39:25,888 --> 00:39:28,413
Congde, ouvre ! Dépêche-toi !
318
00:39:37,166 --> 00:39:39,225
Papa, c'est moi !
319
00:39:50,613 --> 00:39:53,741
Entre et ôte tes chaussures.
Laisse-moi faire.
320
00:40:05,895 --> 00:40:08,056
- Allez, frotte-les bien.
- Merci, papa.
321
00:40:08,597 --> 00:40:10,897
Attends, laisse-moi t'essuyer aussi.
322
00:40:11,500 --> 00:40:12,650
C'est bon comme ça.
323
00:40:12,951 --> 00:40:14,400
Viens t'asseoir.
324
00:40:15,505 --> 00:40:17,205
C'est bientôt la Fête de la Lune.
325
00:40:17,405 --> 00:40:19,836
Shuang-yue est partie et
Jiujiu ne pourra pas rentrer.
326
00:40:20,076 --> 00:40:22,201
Je vais être très occupée.
327
00:40:22,445 --> 00:40:24,879
J'ai préféré passer te voir maintenant.
328
00:40:25,415 --> 00:40:27,681
Je ne sais pas ce que tu aimes manger.
329
00:40:27,950 --> 00:40:31,642
J'ai apporté un peu d'argent
pour que mangiez bien.
330
00:40:31,888 --> 00:40:35,255
Yang-yang, ta visite me fait
très plaisir.
331
00:40:35,458 --> 00:40:38,025
Ton père n'en a rien dit
toutes ces années,
332
00:40:38,251 --> 00:40:40,417
mais il n'avait pas d'appétit
au Nouvel An
333
00:40:40,625 --> 00:40:43,257
parce qu'il n'avait pas ses enfants
autour de lui.
334
00:40:43,498 --> 00:40:45,157
Je me suis fait beaucoup de souci.
335
00:40:45,300 --> 00:40:46,300
Ce parapluie que tu m'as ouvert
336
00:40:46,500 --> 00:40:48,996
me réchauffera le cœur
de longues années.
337
00:40:49,272 --> 00:40:52,637
Ton père et moi avons reçu notre pension.
On a de l'argent.
338
00:40:57,046 --> 00:40:58,542
Papa, laisse-moi faire !
339
00:40:58,743 --> 00:40:59,938
Ça va !
340
00:41:11,327 --> 00:41:13,528
Mais cette pastèque
n'est pas assez bonne !
341
00:41:13,728 --> 00:41:17,690
Mais si ! Du moment
qu'elle me désaltère.
342
00:41:21,304 --> 00:41:24,605
- Cette pastèque n'est pas bonne.
- Pas assez sucrée.
343
00:41:24,907 --> 00:41:28,738
- Elle est bien juteuse et j'avais soif.
- Sers-toi !
344
00:41:48,097 --> 00:41:50,928
- Comment ça s'est passé ?
- À ton avis ?
345
00:41:53,502 --> 00:41:57,260
La Bourse, c'est comme ça.
Un jour ça monte, un jour ça descend.
346
00:41:57,735 --> 00:42:00,366
C'est rageant de savoir
que ceux qui ont gagné
347
00:42:00,471 --> 00:42:03,767
vont dépenser mon argent
à s'acheter des trucs.
348
00:42:05,848 --> 00:42:08,073
Arrête, si ça te fait enrager.
349
00:42:08,484 --> 00:42:11,246
Arrêter ? Et de quoi on va vivre ?
350
00:42:13,623 --> 00:42:16,353
Une autre nouvelle râlante...
351
00:42:17,026 --> 00:42:18,355
Mon père m'a annoncé
352
00:42:18,694 --> 00:42:20,955
que notre maison avait été mise
au nom de Shuang-yang.
353
00:42:21,196 --> 00:42:23,624
- Arrête, je descends.
- Qu'est-ce qui te prend ?
354
00:42:23,866 --> 00:42:27,267
Je supporte plus d'être
avec un incapable comme toi !
355
00:42:27,970 --> 00:42:31,696
Ils ont tout arrangé derrière mon dos !
Que puis-je y faire ?
356
00:42:31,941 --> 00:42:34,903
Tu es quand même
l'aîné de la famille, non ?
357
00:42:35,344 --> 00:42:37,712
Le tribunal leur donnera tort
à tous les coups.
358
00:42:38,013 --> 00:42:39,874
Et tu te laisses faire ?
359
00:42:40,849 --> 00:42:43,678
Ta sœur est vraiment une maligne.
360
00:42:44,019 --> 00:42:47,582
Elle te défend de voir ton père
pour mieux faire ses manigances.
361
00:42:48,600 --> 00:42:53,219
Comme elle n'a pas d'enfant,
Duo'er héritera en fin de compte.
362
00:42:53,419 --> 00:42:55,156
Je déteste ce que tu dis là.
363
00:42:55,332 --> 00:42:58,327
Il y a sûrement un moyen
de sortir de cette impasse.
364
00:42:59,969 --> 00:43:02,294
Et si elle se remariait
et avait un fils ?
365
00:43:02,538 --> 00:43:04,430
Notre Duo'er serait à la rue.
366
00:43:05,060 --> 00:43:08,167
Elle a toujours dit que Duo'er était
l'espoir de la famille.
367
00:43:38,640 --> 00:43:42,100
Asseyez-vous et tenez-moi compagnie
pour une bière.
368
00:43:43,312 --> 00:43:46,342
Enlevez le "compagnie" et je m'assois.
369
00:43:49,585 --> 00:43:51,978
Asseyez-vous et prenez une bière.
370
00:44:10,806 --> 00:44:13,506
Vous êtes toujours taciturne comme ça ?
371
00:44:16,578 --> 00:44:18,309
Presque toujours.
372
00:44:20,015 --> 00:44:22,217
Pour les affaires, il faut parler, non ?
373
00:44:22,618 --> 00:44:25,019
Vous avez une Lexus paraît-il ?
374
00:44:25,254 --> 00:44:27,183
Vous l'avez payée vous-même ?
375
00:44:29,224 --> 00:44:30,850
Sûr !
376
00:44:32,761 --> 00:44:35,587
Ceux qui font de l'argent doivent être
comme vous.
377
00:44:35,731 --> 00:44:37,731
Ceux comme moi ne sont nulle part.
378
00:44:40,135 --> 00:44:42,167
Vous êtes installée ici
depuis longtemps ?
379
00:44:44,840 --> 00:44:47,540
La rue Jiqin n'existait même pas
quand j'ai commencé.
380
00:44:49,478 --> 00:44:53,209
Ma mère est morte à la naissance
de mon petit frère.
381
00:44:54,316 --> 00:44:58,051
Quand j'ai eu mon bac, je n'ai pas fait
l'examen d'entrée à l'université.
382
00:44:59,188 --> 00:45:04,582
Ensuite... mon père s'est remarié
avec une actrice et a quitté la maison.
383
00:45:05,294 --> 00:45:09,493
Chaque mois, il glissait une enveloppe
d'argent dans la boîte aux lettres.
384
00:45:10,799 --> 00:45:13,529
Mais il n'était plus rien pour nous.
385
00:45:14,403 --> 00:45:16,709
Puis je me suis initiée
aux plats frits :
386
00:45:16,905 --> 00:45:20,335
rouleaux de fromage de soja, poulet,
poissons, poivrons...
387
00:45:20,575 --> 00:45:22,502
J'ai frit tout et n'importe quoi.
388
00:45:25,914 --> 00:45:28,212
Mes parents étaient à l'armée.
389
00:45:29,151 --> 00:45:31,085
Je me suis enrôlé à 15 ans.
390
00:45:31,253 --> 00:45:33,847
J'y ai ensuite passé plus de 12 ans
à m'ennuyer.
391
00:45:34,123 --> 00:45:39,083
Sans bien savoir quoi faire à la sortie.
392
00:45:42,965 --> 00:45:46,962
À 24 ans, je me suis mariée
avec un étudiant.
393
00:45:49,505 --> 00:45:51,686
À l'époque...
394
00:45:52,887 --> 00:45:55,568
les étudiants avaient
beaucoup de prestige.
395
00:45:57,913 --> 00:45:59,908
J'étais jolie alors...
396
00:46:02,284 --> 00:46:06,345
Petit à petit, il est devenu sombre
et taciturne.
397
00:46:07,689 --> 00:46:11,785
Je ne sais pas pourquoi.
398
00:46:13,395 --> 00:46:16,927
On a fini par divorcer,
399
00:46:18,228 --> 00:46:19,959
sans avoir fait d'enfant.
400
00:46:22,863 --> 00:46:24,365
J'ai aussi divorcé.
401
00:46:26,141 --> 00:46:28,199
Elle est partie aux États-Unis.
402
00:46:29,077 --> 00:46:32,375
Comme tous ceux qui sont
avides de faire des étincelles.
403
00:46:33,282 --> 00:46:39,148
Comme ses études ne marchaient pas,
ma fille l'a rejointe un peu plus tard.
404
00:46:40,822 --> 00:46:42,387
Ça surprend.
405
00:46:45,561 --> 00:46:47,661
Eh bien, à la santé des célibataires !
406
00:47:33,675 --> 00:47:35,700
Comment vous trouvez
mes cous de canard ?
407
00:47:35,900 --> 00:47:39,078
Excellents. Parfait
pour accompagner la bière !
408
00:47:39,414 --> 00:47:42,108
Restaurant Jiujiu, le nom
sonne bien aussi.
409
00:47:42,317 --> 00:47:46,344
C'est celui de mon frère : Lai Jiujiu.
Il adore la musique.
410
00:47:49,458 --> 00:47:51,585
Vous faites un bon conducteur
de tricycle.
411
00:47:51,885 --> 00:47:54,557
Sûrement meilleur qu'au volant
de ma voiture !
412
00:47:55,864 --> 00:47:59,423
- Je vais faire une course express !
- Vous m'effrayez !
413
00:47:59,868 --> 00:48:01,563
C'est parti !
414
00:48:07,408 --> 00:48:09,467
Me voilà presque rendue !
415
00:48:12,214 --> 00:48:15,948
Ce crachin est ennuyeux
en cette saison !
416
00:48:18,520 --> 00:48:22,048
J'aime, c'est propice aux sentiments.
417
00:48:22,791 --> 00:48:25,221
Rentrez maintenant,
je suis presque chez moi.
418
00:48:25,393 --> 00:48:28,689
Je veux voir où vous habitez.
Il est très tard.
419
00:48:30,132 --> 00:48:33,058
Que faites-vous d'habitude,
après le travail ?
420
00:48:34,202 --> 00:48:36,636
Rien du tout, je dors.
421
00:48:39,641 --> 00:48:41,575
Vous n'êtes pas allé à l'université ?
422
00:48:41,743 --> 00:48:44,623
Non. Mais j'aimais lire des romans.
423
00:48:44,924 --> 00:48:46,704
Puis ça m'est passé.
424
00:48:47,048 --> 00:48:50,648
C'est vrai, qui a encore
le temps de lire aujourd'hui ?
425
00:48:50,886 --> 00:48:53,088
J'ai lu et relu
"Résurrection" de Tolstoï,
426
00:48:53,289 --> 00:48:56,089
et j'aime toujours autant.
- Ah oui ?
427
00:48:58,894 --> 00:49:00,953
Je n'ai pas poussé mes études,
428
00:49:01,463 --> 00:49:04,257
et sans doute que bien des choses
profondes m'échappent.
429
00:49:04,900 --> 00:49:08,561
Mais j'ai l'impression que chez
les grands auteurs,
430
00:49:08,761 --> 00:49:13,733
le héros est souvent un homme mauvais
et l'héroïne une femme malheureuse.
431
00:49:16,378 --> 00:49:18,211
Vous pensez ça ?
432
00:49:20,212 --> 00:49:21,945
De moi aussi ?
433
00:49:30,692 --> 00:49:34,287
Je vous en prie,
je ne suis plus une adolescente.
434
00:50:16,137 --> 00:50:19,629
Me voici à la maison.
Rentrez maintenant.
435
00:50:21,509 --> 00:50:23,067
Faites-moi entrer.
436
00:50:25,747 --> 00:50:27,330
Non.
437
00:50:27,931 --> 00:50:29,414
Pourquoi ?
438
00:50:30,485 --> 00:50:33,082
Mon neveu dort chez moi.
439
00:50:36,591 --> 00:50:38,524
Allons chez moi alors.
440
00:50:39,325 --> 00:50:40,757
Non.
441
00:50:42,530 --> 00:50:44,216
Pourquoi ?
442
00:50:47,400 --> 00:50:49,202
Ne me demandez pas.
443
00:51:41,823 --> 00:51:44,258
Shuang-yang m'a dit que Jin avait réagi
444
00:51:44,458 --> 00:51:47,091
en apprenant que la maison
avait été mise à mon nom.
445
00:51:47,191 --> 00:51:49,660
Il voulait que je lui téléphone
pour me justifier.
446
00:51:49,698 --> 00:51:51,563
Eh bien, téléphone-lui alors.
447
00:51:51,799 --> 00:51:54,163
Non, ce ne sont pas ses affaires.
448
00:51:54,402 --> 00:51:56,292
C'est vrai.
449
00:51:56,493 --> 00:51:58,582
Laisse-la dire.
450
00:52:04,479 --> 00:52:08,039
Ah Mei, pourquoi n'es-tu pas
en train de servir les clients ?
451
00:52:08,316 --> 00:52:11,244
À ce compte-là, on peut fermer boutique.
452
00:52:11,653 --> 00:52:14,718
Excusez-moi.
453
00:52:16,457 --> 00:52:19,585
Tu as commencé sans qualification.
454
00:52:20,095 --> 00:52:21,995
Tu devrais être contente d'être ici.
455
00:52:23,965 --> 00:52:27,492
Je sais.
Je ne serais rien sans vous.
456
00:52:29,537 --> 00:52:32,370
Ta maman m'a demandé de t'aider
à t'établir en ville.
457
00:52:33,908 --> 00:52:36,742
Mais quelle idée
de t'amouracher de Jiujiu ?
458
00:52:37,812 --> 00:52:40,242
Votre relation n'est pas sérieuse.
459
00:52:40,715 --> 00:52:44,845
Il ne t'a pas dit qu'il se droguait
depuis deux ans.
460
00:52:50,158 --> 00:52:52,452
Cesse de pleurer ou rentre chez toi !
461
00:53:01,536 --> 00:53:05,564
Bon, je vais devoir te trouver un mari.
462
00:53:53,988 --> 00:53:56,616
M. Zhang ! Vous êtes venus
acheter des légumes ?
463
00:53:58,159 --> 00:54:00,150
Je faisais juste un tour.
464
00:54:00,562 --> 00:54:02,696
Le transfert de propriété
de ma maison a été fait.
465
00:54:02,830 --> 00:54:04,630
Mon père aimerait vous parler.
466
00:54:04,899 --> 00:54:07,963
- Invitez-moi à dîner dans ce cas !
- Affaire conclue !
467
00:54:14,742 --> 00:54:17,942
Je te présente M. Zhang
dont je t'ai souvent parlé.
468
00:54:18,813 --> 00:54:22,374
Je vous présente Ah Mei,
gérante adjointe du restaurant Jijiu .
469
00:54:22,750 --> 00:54:25,947
Elle va vous cuisiner
des plats succulents tout à l'heure.
470
00:54:26,921 --> 00:54:28,821
Eh bien, je vous remercie.
471
00:55:04,466 --> 00:55:07,959
- Shuang-yang ?
- Duo'er a séché l'école aujourd'hui.
472
00:55:08,270 --> 00:55:10,868
L'instituteur a téléphoné à l'unité
de ton frère.
473
00:55:13,843 --> 00:55:15,440
C'est sérieux ?
474
00:55:17,046 --> 00:55:19,410
Où a-t-il pu aller avec son cartable ?
475
00:55:20,115 --> 00:55:22,312
C'est ce que je suis venu te demander.
476
00:55:26,455 --> 00:55:28,452
Il est parti à l'heure habituelle
ce matin.
477
00:55:28,724 --> 00:55:31,224
Il n'était pas encore rentré
quand je suis partie.
478
00:55:31,894 --> 00:55:35,993
Il arrive qu'il rentre un peu tard.
Et s'il était rentré à présent ?
479
00:55:36,832 --> 00:55:40,692
Je lui ai téléphoné avant qu'on parte.
Il est à la maison.
480
00:55:41,170 --> 00:55:44,203
Il m'a dit qu'il était allé
acheter des bouquins,
481
00:55:44,807 --> 00:55:47,698
et qu'il avait passé
toute la journée là-bas.
482
00:55:49,978 --> 00:55:52,471
Qu'êtes-vous venus faire ici alors ?
483
00:55:52,915 --> 00:55:55,012
On est venus chercher Duo'er.
484
00:55:57,065 --> 00:55:58,565
Très bien !
485
00:56:06,728 --> 00:56:09,626
Va m'acheter quelque chose d'autre
à manger.
486
00:56:10,199 --> 00:56:13,032
Rien que des cous de canard,
c'est ridicule.
487
00:56:24,280 --> 00:56:27,431
Ton père a dit à Shuang-Yang
488
00:56:27,632 --> 00:56:31,183
que la maison avait été mise à ton nom.
489
00:56:31,987 --> 00:56:34,501
Maintenant que tu en es la propriétaire,
490
00:56:34,702 --> 00:56:37,016
nous ne pouvons plus y rester.
491
00:56:38,093 --> 00:56:40,893
C'est uniquement pour l'arracher
aux griffes de la famille Liu.
492
00:56:41,096 --> 00:56:44,456
Duo'er est ton fils.
Pense à ses intérêts.
493
00:56:45,367 --> 00:56:48,167
Vivre avec vous est certainement
ce qu'il souhaite.
494
00:56:50,472 --> 00:56:53,206
J'ai du travail là. Prends ton temps.
495
00:57:02,551 --> 00:57:04,185
Venez, c'est ici !
496
00:57:05,020 --> 00:57:07,085
- Vous êtes là !
- Hé là !
497
00:57:08,323 --> 00:57:10,821
- Ce sont mes amis d'affaires.
- Bienvenue !
498
00:57:11,660 --> 00:57:13,529
Ah Mei, amène-toi !
499
00:57:14,563 --> 00:57:16,190
Des cacahouètes pour commencer.
500
00:57:16,331 --> 00:57:18,842
- Que diriez-vous de cous de canard ?
- Une petite minute !
501
00:57:19,000 --> 00:57:20,494
Tu es anxieux.
502
00:57:24,006 --> 00:57:25,877
Je vais vous servir.
503
00:57:30,744 --> 00:57:32,707
Allez, santé !
504
00:57:39,087 --> 00:57:41,453
Ah Mei, va chercher deux assiettes
de cornichons !
505
00:57:42,157 --> 00:57:44,758
À votre santé. Cul sec !
506
00:57:50,766 --> 00:57:52,363
Amusez-vous !
507
00:57:56,004 --> 00:57:58,570
Tu veux bien me cuire
quelques brochettes ?
508
00:57:59,341 --> 00:58:02,477
Tu as l'air radieuse !
Tu fais la fête avec des amis ?
509
00:58:02,811 --> 00:58:05,404
Non, je ne fais que courir
à droite à gauche.
510
00:58:05,681 --> 00:58:08,539
Eh bien, cours plus souvent,
que j'en profite aussi.
511
00:58:14,421 --> 00:58:16,088
Regarde-moi ça !
512
00:58:18,600 --> 00:58:21,189
Ta sœur est plus capable que toi !
513
00:58:23,499 --> 00:58:25,199
Tu appelles ça "être capable" ?
514
00:58:25,799 --> 00:58:28,495
C'est le déshonneur de notre famille.
515
00:58:29,571 --> 00:58:32,239
Je crois qu'elle est occupée à ferrer
un gros poisson.
516
00:58:32,474 --> 00:58:34,471
Et voilà des brochettes !
517
00:58:41,783 --> 00:58:44,144
Allons prendre notre Duo'er.
518
00:58:44,553 --> 00:58:48,814
Non. Ça fait un bail
que je n'étais pas venue ici.
519
00:58:49,057 --> 00:58:51,418
J'ai envie de rester un peu.
520
00:58:54,630 --> 00:58:56,163
Moi, j'y vais.
521
00:59:29,865 --> 00:59:31,291
Ne buvez pas trop !
522
00:59:44,613 --> 00:59:47,974
Tu nous quittes, belle-sœur ?
Tu veux ta note ?
523
00:59:48,217 --> 00:59:49,983
Lai Shuang-yang,
524
00:59:50,184 --> 00:59:54,149
ne pousse pas le bouchon trop loin.
525
00:59:54,623 --> 00:59:56,645
Je suis pas aussi riche que toi,
526
00:59:56,812 --> 00:59:59,788
mais je peux me permettre
ces quelques cous de canard.
527
00:59:59,862 --> 01:00:01,687
Je plaisantais bien sûr.
528
01:00:01,830 --> 01:00:03,320
Ça suffit !
529
01:00:03,632 --> 01:00:05,898
Tu nous as abusés.
530
01:00:06,235 --> 01:00:08,703
Aucun de tes frères
ne t'arrive à la cheville.
531
01:00:08,871 --> 01:00:10,964
Tu n'en as rien à cirer d'eux.
532
01:00:11,240 --> 01:00:13,342
Tu vises trop haut.
533
01:00:14,443 --> 01:00:16,644
Tu n'es pas raisonnable.
534
01:00:17,913 --> 01:00:19,810
Et alors ?
535
01:00:21,717 --> 01:00:24,478
Tu n'es pas en position
de faire n'importe quoi.
536
01:00:24,820 --> 01:00:28,655
Duo'er a beau être ton fils,
je m'investis plus en lui que toi.
537
01:00:28,891 --> 01:00:30,724
Laisse mon fils hors de ça !
538
01:00:33,050 --> 01:00:36,223
Je sais bien ce que tu lui as dit.
539
01:00:36,698 --> 01:00:40,159
Tu auras beau faire,
je resterai toujours sa mère.
540
01:00:40,402 --> 01:00:43,428
Fais toi-même un enfant
si tu en es capable.
541
01:00:43,739 --> 01:00:46,303
N'imagine pas pouvoir
me prendre le mien.
542
01:00:50,645 --> 01:00:53,977
Duo'er est le seul descendant des Lai.
543
01:00:54,483 --> 01:00:57,816
Toi, tu n'es qu'une pièce rapportée.
544
01:00:58,854 --> 01:01:02,217
Une pièce rapportée...
Et toi ?
545
01:01:03,458 --> 01:01:06,152
Ne te prends pas pour je ne sais quoi,
546
01:01:06,695 --> 01:01:08,825
parce que tu as été sa nourrice
quelques jours.
547
01:01:09,064 --> 01:01:11,128
Tu as été belle-fille d'autres parents,
548
01:01:11,466 --> 01:01:13,992
mais leur fils n'a plus voulu de toi.
549
01:01:14,303 --> 01:01:16,134
Mais ce n'est pas de ta faute,
550
01:01:16,638 --> 01:01:20,802
quel dommage de n'avoir pas d'enfant !
551
01:01:23,345 --> 01:01:25,775
Lai Shuang-yang, tu as osé me gifler !
552
01:01:26,615 --> 01:01:27,910
Je vais te tuer !
553
01:01:28,550 --> 01:01:29,940
Tu as osé !
554
01:01:30,085 --> 01:01:32,918
Je t'ai giflée et alors ?
555
01:01:38,660 --> 01:01:41,325
Tu t'en tireras pas comme ça !
Tu es allée trop loin !
556
01:01:41,563 --> 01:01:43,688
Je vais en finir avec toi !
557
01:01:44,832 --> 01:01:46,634
Je vais t'étrangler !
558
01:01:49,304 --> 01:01:50,498
Lai Shuang-yang !
559
01:01:51,006 --> 01:01:52,933
Je veux plus avoir à faire
avec toi.
560
01:01:53,275 --> 01:01:55,773
Tu as dépassé les bornes !
561
01:02:00,782 --> 01:02:02,414
Tu vas voir !
562
01:02:03,852 --> 01:02:05,349
C'est scandaleux.
563
01:02:06,450 --> 01:02:08,680
Tu vas voir !
564
01:02:11,760 --> 01:02:14,628
- Suffit maintenant !
- De quoi je me mêle ?
565
01:02:15,063 --> 01:02:18,590
Regardez-la !
Laissez-moi la réduire en bouillie !
566
01:02:19,600 --> 01:02:21,900
- Suffit !
- Laissez-moi !
567
01:02:23,371 --> 01:02:25,071
Calmez-vous !
568
01:02:26,374 --> 01:02:28,504
Vous ne pouvez pas régler ça
calmement ?
569
01:03:13,121 --> 01:03:14,579
Duo'er !
570
01:04:53,621 --> 01:04:56,982
Papa, Jin m'est rentrée dedans
à cause de la maison.
571
01:04:57,225 --> 01:04:59,620
Je n'ai plus le cœur de m'en occuper.
572
01:05:00,061 --> 01:05:03,390
Oublie ça. Les intérêts
de la famille reposent sur toi.
573
01:05:03,731 --> 01:05:06,832
Je sais. Pour reprendre notre maison
à la famille Liu...
574
01:05:07,335 --> 01:05:11,402
J'en ai parlé plusieurs fois à M. Zhang.
C'est cuit s'ils laissent pourrir.
575
01:05:11,839 --> 01:05:15,068
Mets le paquet
ou trouve un autre moyen.
576
01:05:29,691 --> 01:05:32,827
On avait parlé d'un simple repas.
Pourquoi pas chez vous, au Jiujiu ?
577
01:05:33,061 --> 01:05:35,386
Pourquoi m'emmenez-vous ici ?
578
01:05:35,930 --> 01:05:39,230
C'est un honneur pour moi
que vous ayez accepté mon invitation.
579
01:05:40,001 --> 01:05:41,767
Par ici, M. le Directeur.
580
01:05:44,439 --> 01:05:46,771
Voici le menu et la carte.
581
01:05:48,000 --> 01:05:50,500
- Regardez.
- Oh, je m'en remets à vous.
582
01:05:53,147 --> 01:05:56,046
Morue de Hokkaido à la japonaise.
583
01:05:57,852 --> 01:05:59,933
Fruits de mer du Pôle Nord.
584
01:06:00,934 --> 01:06:02,815
Tortue farcie aux dattes.
585
01:06:03,525 --> 01:06:06,824
Pas de tortue. La soupe
de courge m'ira très bien.
586
01:06:07,462 --> 01:06:09,862
- Voici vos plats. Bon appétit.
- Merci.
587
01:06:13,667 --> 01:06:16,467
J'ai entendu qu'un "big boss"
t'avait fait la cour ?
588
01:06:18,039 --> 01:06:20,239
Ne croyez pas toutes les rumeurs.
589
01:06:20,539 --> 01:06:24,703
Qui s'intéresserait... à une vendeuse
de cous de poulet ?
590
01:06:25,513 --> 01:06:27,613
Tu ne vas pas vendre
des cous de poulet toute ta vie.
591
01:06:29,584 --> 01:06:31,379
Comparée aux gros business de certains,
592
01:06:31,419 --> 01:06:34,445
ma petite affaire
n'a pas grand d'intérêt.
593
01:06:35,189 --> 01:06:37,417
Et je désespère rue Jiqin.
594
01:06:40,595 --> 01:06:42,664
Mais ma famille me cause du souci.
595
01:06:43,164 --> 01:06:47,326
Juijui m'a laissée tomber
et sa santé est précaire.
596
01:06:50,338 --> 01:06:54,138
J'ai entendu dire que votre fils aussi
avait des problèmes de santé.
597
01:07:04,152 --> 01:07:07,552
Quelle pitié ! Un si beau jeune homme !
598
01:07:08,423 --> 01:07:10,750
Je peux prendre soin de lui maintenant.
599
01:07:11,326 --> 01:07:14,991
Mais qu'arrivera-t-il après,
quand nous ne serons plus là ?
600
01:07:15,596 --> 01:07:17,596
Ça me préoccupe beaucoup.
601
01:07:19,434 --> 01:07:21,095
Il faut lui construire un foyer,
602
01:07:21,269 --> 01:07:23,832
lui trouver une épouse aimante
et travailleuse.
603
01:07:25,073 --> 01:07:27,236
Où trouver une telle femme ?
604
01:07:27,642 --> 01:07:29,505
Pas moyen de mentir.
605
01:07:29,777 --> 01:07:32,977
Les filles sont difficiles,
même avec des garçons en pleine santé.
606
01:07:34,015 --> 01:07:35,642
Et Ah Mei ?
607
01:07:36,150 --> 01:07:40,052
Ah Mei ? Celle qui travaille
dans votre restaurant ?
608
01:07:40,288 --> 01:07:44,657
Oui, sa mère m'a chargée
de lui trouver un mari.
609
01:07:44,960 --> 01:07:48,086
Même un peu difforme,
c'est pas grave, elle a dit.
610
01:07:48,296 --> 01:07:52,223
Votre fils ferait mieux
que satisfaire à ses exigences.
611
01:07:54,836 --> 01:07:57,999
Je sais que le fils de M. Zhang
souffre de troubles mentaux.
612
01:07:58,439 --> 01:08:01,033
Comment sinon un étudiant
joli garçon accepterait
613
01:08:01,133 --> 01:08:03,371
d'épouser une fille de la campagne.
614
01:08:03,811 --> 01:08:05,971
J'ai demandé les raisons de sa maladie.
615
01:08:06,014 --> 01:08:08,714
On m'a dit qu'il a subi un choc affectif
à l'université,
616
01:08:08,950 --> 01:08:12,113
et que le mariage aurait un effet
curatif sur son mal.
617
01:08:12,954 --> 01:08:14,785
Mais s'il ne guérit pas ?
618
01:08:15,256 --> 01:08:19,659
C'est un risque, c'est vrai,
mais ça vaut la peine de le prendre.
619
01:08:19,994 --> 01:08:22,588
M. Zhang se préoccupe
beaucoup de son fils.
620
01:08:22,831 --> 01:08:24,723
Toute la famille fera de son mieux
621
01:08:24,866 --> 01:08:27,594
pour que tu sois heureuse
après ce mariage.
622
01:08:30,138 --> 01:08:32,701
Je dois y réfléchir.
623
01:08:46,421 --> 01:08:49,452
- Tu as entendu la nouvelle ?
- Quoi donc ?
624
01:08:49,691 --> 01:08:51,454
Ils vont fermer la rue Jiqin !
625
01:08:51,793 --> 01:08:53,725
Bah, ils disent ça chaque fois !
626
01:08:54,025 --> 01:08:56,121
Les gens seraient trop mécontents.
627
01:08:56,364 --> 01:08:59,823
Cette fois-ci, il ne s'agit pas
d'élucubrations municipales,
628
01:09:00,068 --> 01:09:03,701
mais d'une opération immobilière.
Ils vont démolir les vieilles maisons.
629
01:09:04,339 --> 01:09:05,831
C'est vrai ?
630
01:09:06,207 --> 01:09:09,368
Grand-mère Wang, en allant changer
le nom de son petit-fils,
631
01:09:09,544 --> 01:09:13,173
a constaté que les enregistrements
de résidence étaient suspendus.
632
01:09:14,115 --> 01:09:15,514
Qu'est-ce qu'on va faire ?
633
01:09:15,884 --> 01:09:19,288
On est mal. Avec les indemnisations,
634
01:09:19,488 --> 01:09:22,452
on ne pourra racheter
qu'au nord du fleuve.
635
01:09:22,790 --> 01:09:25,315
Ce sera dur de retrouver
des petits boulots là-bas.
636
01:09:25,693 --> 01:09:29,154
L'entretien des espaces verts
nous coûtera plus cher
637
01:09:29,397 --> 01:09:31,992
que les loyers que nous payons ici.
638
01:10:02,764 --> 01:10:04,823
La pizza que vous avez commandée...
639
01:10:05,833 --> 01:10:07,391
- Bon appétit.
- Merci.
640
01:10:12,807 --> 01:10:14,335
Mangeons.
641
01:10:24,318 --> 01:10:26,582
Hé ! Pas avec les mains !
642
01:10:28,055 --> 01:10:30,455
Le couteau de la main droite,
la fourchette de la gauche.
643
01:10:30,555 --> 01:10:34,259
Laisse-moi faire. Tu la coupes
d'abord, puis tu manges les morceaux.
644
01:10:38,299 --> 01:10:39,623
Baisse les coudes.
645
01:10:53,514 --> 01:10:57,517
Grande sœur, ne m'oublie pas
quand le moment sera venu.
646
01:10:59,554 --> 01:11:03,183
Bien sûr que non.
Tu seras toujours ma petite sœur.
647
01:11:03,491 --> 01:11:08,251
Tout le monde sait... que tu as
des parts dans le restaurant.
648
01:11:08,496 --> 01:11:12,296
Tu as un chez-toi, une dot
et des gens qui te soutiennent.
649
01:11:12,834 --> 01:11:15,764
Quel que soit celui que tu épouseras,
j'agirai selon tes intérêts.
650
01:13:25,633 --> 01:13:28,301
On m'a dit que la fille du Jiujiu
s'était mariée.
651
01:13:29,036 --> 01:13:32,436
Je croyais que c'était vous.
J'ai eu peur.
652
01:13:35,443 --> 01:13:38,503
Je pensais que
vous ne reviendriez jamais.
653
01:13:42,216 --> 01:13:46,778
Que feriez-vous d'autre...
si vous cessiez de travailler ici ?
654
01:13:48,522 --> 01:13:50,647
Qui dit que j'allais arrêter ?
655
01:13:53,060 --> 01:13:55,221
Je demande juste...
656
01:13:56,130 --> 01:14:01,634
S'il existait un moyen
moins pénible de gagner votre vie,
657
01:14:01,836 --> 01:14:04,964
vous ne seriez pas calée ici.
658
01:14:05,940 --> 01:14:07,821
Hors d'ici,
659
01:14:08,422 --> 01:14:10,502
le monde est fantastique.
660
01:14:12,079 --> 01:14:13,778
Désolée.
661
01:14:14,179 --> 01:14:16,277
Je ne crois pas que ça existe.
662
01:14:16,684 --> 01:14:20,152
J'aimerais savoir comment vous avez fait
pour réussir si vite ?
663
01:14:20,654 --> 01:14:24,051
Ça fait des années que je travaille ici.
664
01:14:32,867 --> 01:14:35,995
Dites-moi ce que je pourrais
faire d'autre ?
665
01:14:40,074 --> 01:14:43,271
- Encore deux cous de canard !
- Ça marche !
666
01:14:45,379 --> 01:14:49,382
Excusez-moi, je dois m'y mettre.
667
01:14:50,518 --> 01:14:55,888
Il y a plein de femmes capables
qui gagnent mieux leur vie.
668
01:14:56,757 --> 01:14:58,784
Elles sont plus douées que moi.
669
01:15:01,095 --> 01:15:03,757
Ce n'est pas le fond de votre pensée !
670
01:15:14,408 --> 01:15:17,127
Voici le certificat d'enregistrement
de votre maison.
671
01:15:20,281 --> 01:15:22,272
Je vous suis très reconnaissante.
672
01:15:24,118 --> 01:15:27,315
En tant que simple individu sans moyens,
673
01:15:28,556 --> 01:15:31,753
c'est tout à fait inespéré
que je puisse récupérer mon bien.
674
01:15:31,992 --> 01:15:33,357
Ne dites pas ça.
675
01:15:33,594 --> 01:15:37,223
Nous n'avons fait que rectifier
une erreur dans notre travail.
676
01:15:38,032 --> 01:15:39,799
Ma part a été modeste.
677
01:15:39,999 --> 01:15:43,196
Je leur ai juste demandé de retrouver
l'enregistrement original,
678
01:15:43,337 --> 01:15:45,967
et remis le nom correct
à la place de l'autre.
679
01:15:46,073 --> 01:15:48,041
Bien. Je ne vous embêterai plus.
680
01:15:48,341 --> 01:15:51,141
Quelqu'un s'occupera
de la coordination avec la famille Liu
681
01:15:51,341 --> 01:15:52,941
pour le déménagement.
682
01:15:53,041 --> 01:15:57,507
Ménagez-les. Donnez-leur le temps
de réaliser la situation.
683
01:15:57,985 --> 01:16:01,148
Ça n'a pas été facile
de leur faire entendre raison.
684
01:16:01,856 --> 01:16:03,255
Je ferai comme vous dites.
685
01:16:03,290 --> 01:16:07,674
Me voilà débarrassée d'un grand souci.
Je vous remercie du fond du cœur.
686
01:16:08,062 --> 01:16:09,290
Ce n'est rien.
687
01:16:10,998 --> 01:16:15,025
Je vous apporterai des cous de canard
plus tard.
688
01:17:34,081 --> 01:17:37,647
Il va très bien ces derniers temps.
689
01:17:37,885 --> 01:17:41,116
Il me récite souvent des poèmes
de la dynastie Tang.
690
01:17:41,689 --> 01:17:45,625
"J'ai amarré ma barque solitaire
au pied du vieux temple."
691
01:17:46,594 --> 01:17:49,920
"J'observe l'eau et la pluie
rider les flots de la rivière."
692
01:17:53,200 --> 01:17:55,700
Il a promis
qu'il m'emmènerait en voyage.
693
01:18:11,652 --> 01:18:13,299
Ah Mei,
694
01:18:15,300 --> 01:18:17,747
je me souviendrai
toujours de ta gentillesse.
695
01:19:25,893 --> 01:19:31,793
J'ai tenu cette cigarette en main
toute la nuit,
696
01:19:36,103 --> 01:19:38,362
en attendant que vous me l'allumiez.
697
01:19:41,708 --> 01:19:44,609
- Il s'est passé quelque chose ?
- Non.
698
01:19:47,348 --> 01:19:51,341
Ils vont démolir la rue Jiqin.
699
01:19:54,455 --> 01:19:56,155
Je l'ai entendu dire.
700
01:19:59,626 --> 01:20:01,958
On va boire un verre à l'extérieur ?
701
01:20:04,465 --> 01:20:06,795
Je vous inviterai à dîner
une autre fois.
702
01:20:06,967 --> 01:20:08,298
Très bien.
703
01:20:10,437 --> 01:20:13,819
Vous êtes libre... samedi ?
704
01:20:14,820 --> 01:20:17,002
- Oui.
- Je vous invite !
705
01:20:17,611 --> 01:20:18,800
Où ça ?
706
01:20:20,381 --> 01:20:22,246
Au Yuhu Holiday Village.
707
01:21:22,576 --> 01:21:26,273
Jiujiu, nous ne devons plus jamais
revenir ici.
708
01:21:42,996 --> 01:21:46,124
Jiujiu, Ah Mei s'est mariée.
709
01:21:48,969 --> 01:21:52,564
Pourquoi ne m'en a-t-elle rien dit ?
710
01:21:53,040 --> 01:21:55,265
Il ne fallait pas que tu la retiennes.
711
01:21:56,443 --> 01:21:58,470
J'ai de bonnes nouvelles.
712
01:21:58,879 --> 01:22:02,379
J'ai réussi à récupérer notre maison
qu'occupait le neveu de M. Liu.
713
01:22:02,679 --> 01:22:05,908
Tu pourras y vivre
quand ils auront déménagé.
714
01:22:08,455 --> 01:22:10,355
Je m'en fous où j'habite.
715
01:22:19,800 --> 01:22:21,630
En fait,
716
01:22:23,231 --> 01:22:25,361
je l'aime vraiment beaucoup.
717
01:22:27,941 --> 01:22:33,311
Tu n'as pas idée comme j'ai dû
me démener pour cette affaire.
718
01:22:36,049 --> 01:22:37,807
Tu aimes ça.
719
01:22:43,056 --> 01:22:46,248
J'ai aussi de mauvaises nouvelles.
720
01:22:46,960 --> 01:22:48,951
La rue Jiqin va être démolie.
721
01:22:54,501 --> 01:22:59,470
Quand on se sera partagé l'indemnisation
avec papa,
722
01:22:59,706 --> 01:23:04,302
on pourra continuer à vivre ensemble
si tu en as envie.
723
01:23:15,622 --> 01:23:17,412
Ça me va.
724
01:23:30,404 --> 01:23:35,865
Jiujiu, qu'allons-nous devenir, une fois
qu'ils auront démoli la rue Jiqin ?
725
01:23:36,743 --> 01:23:38,301
Grande sœur...
726
01:23:55,262 --> 01:23:58,297
Entendu. S'il n'y a rien de spécial,
ne me rappelle pas
727
01:23:58,497 --> 01:24:01,532
tant que la réunion n'est pas terminée.
728
01:24:01,868 --> 01:24:04,168
Ce qui compte, c'est le résultat final.
729
01:24:04,310 --> 01:24:07,664
L'homme propose, Dieu dispose.
On fait de notre mieux !
730
01:24:08,108 --> 01:24:10,269
C'est bien comme ça.
731
01:24:12,779 --> 01:24:14,897
Une affaire urgente ?
732
01:24:16,098 --> 01:24:17,715
Non.
733
01:24:18,451 --> 01:24:20,849
Je suis désolée, je vous dérange...
734
01:24:22,322 --> 01:24:24,922
Du tout, c'est vous
qui m'êtes importante.
735
01:24:52,285 --> 01:24:55,285
Quel beau paysage
au milieu de l'agitation humaine !
736
01:24:56,623 --> 01:24:58,682
Si nous restons comme ça,
737
01:25:00,460 --> 01:25:03,093
nous serons déjà vieux
738
01:25:04,094 --> 01:25:07,227
... au moment de rouvrir les yeux.
739
01:25:12,872 --> 01:25:14,462
Une cigarette ?
740
01:25:17,944 --> 01:25:19,406
Pourquoi ?
741
01:25:20,647 --> 01:25:23,639
En fait, je n'aime pas tellement fumer.
742
01:25:26,687 --> 01:25:29,020
Vous aviez exactement la même pose,
743
01:25:29,133 --> 01:25:32,320
quand je vous ai vue
pour la première fois rue Jiqin.
744
01:25:32,893 --> 01:25:36,624
Et je me suis dit,
quel est l'homme sans cœur
745
01:25:36,897 --> 01:25:40,491
qui livre ici sa belle femme en pâture ?
746
01:25:42,302 --> 01:25:45,302
Soudain, vous n'étiez plus là
pour les cous de canard,
747
01:25:45,505 --> 01:25:47,730
mais pour le plaisir de mes yeux.
748
01:25:48,742 --> 01:25:52,242
Un jour sans y aller
et je me sentais bizarre.
749
01:25:55,486 --> 01:25:59,086
Je me disais parfois que vous n'étiez
pas à votre place rue Jiqin.
750
01:25:59,256 --> 01:26:02,157
Je pense maintenant
751
01:26:02,358 --> 01:26:05,959
que vous en étiez toute la saveur.
752
01:26:11,535 --> 01:26:16,397
Le marché rue Jiqin est tout
sauf sans saveur.
753
01:26:24,114 --> 01:26:26,211
Pourquoi avez-vous divorcé ?
754
01:26:30,387 --> 01:26:33,950
Un autre homme.
Les femmes sont comme ça.
755
01:26:34,158 --> 01:26:38,720
Elles se marient avec l'homme qui
a des égards pour elles.
756
01:26:45,903 --> 01:26:47,593
Et cet homme ?
757
01:26:49,873 --> 01:26:53,172
Mais vous m'interviewez !
Changeons de sujet !
758
01:26:55,179 --> 01:26:57,579
De quoi aimeriez-vous parler ?
759
01:26:58,715 --> 01:27:02,344
Dites-moi ce que vous pensez de moi.
760
01:27:03,821 --> 01:27:05,488
Que du bien.
761
01:27:06,623 --> 01:27:08,356
Que trouvez-vous bien ?
762
01:27:11,728 --> 01:27:15,824
La tête est bien, les épaules
sont bien, les bras sont bien,
763
01:27:15,966 --> 01:27:19,697
le ventre et les jambes sont bien...
764
01:27:22,806 --> 01:27:24,433
Et autre part ?
765
01:27:32,049 --> 01:27:33,812
Tout est bien !
766
01:29:54,591 --> 01:29:56,486
À quoi penses-tu ?
767
01:29:58,194 --> 01:29:59,885
À notre avenir.
768
01:30:02,899 --> 01:30:05,164
Et comment le vois-tu ?
769
01:30:06,970 --> 01:30:11,635
Nous reviendrons ici
quand je te manquerai.
770
01:30:13,543 --> 01:30:15,789
Non, non,
771
01:30:16,690 --> 01:30:19,035
je me trompe...
772
01:30:21,851 --> 01:30:24,713
Nous reviendrons ici
quand tu me manqueras.
773
01:30:48,912 --> 01:30:50,479
Qu'est-ce que tu as ?
774
01:30:55,652 --> 01:30:57,449
Je suis une femme comme ça.
775
01:30:58,888 --> 01:31:03,055
Si je suis bien avec un homme,
je veux l'avoir pour mari.
776
01:31:09,065 --> 01:31:11,795
Nous avons tous deux été mariés.
777
01:31:13,703 --> 01:31:15,671
C'est beaucoup mieux ainsi.
778
01:31:18,441 --> 01:31:20,439
C'est ta mentalité traditionnelle...
779
01:31:21,040 --> 01:31:24,037
qui te donne ce genre d'idées.
780
01:32:38,287 --> 01:32:40,990
Allo, oui ?
781
01:32:42,358 --> 01:32:45,156
Comment faire avec
certains utilisateurs particuliers...
782
01:32:45,294 --> 01:32:46,994
Laisse tomber pour le moment.
783
01:32:48,765 --> 01:32:51,167
Nous lançons un appel d'offres public
pour un projet.
784
01:32:51,367 --> 01:32:53,801
On m'informera
dès qu'il y aura une réponse.
785
01:32:54,437 --> 01:32:57,798
Il s'agit du développement immobilier
de la rue Jiqin ?
786
01:33:01,776 --> 01:33:03,637
Voilà ce qui vous amène là-bas.
787
01:33:04,714 --> 01:33:06,661
Au début, oui.
788
01:33:06,962 --> 01:33:08,609
Mais plus après.
789
01:33:08,818 --> 01:33:12,786
Et moi qui croyais que vous aimiez
le marché rue Jiqin.
790
01:33:14,490 --> 01:33:17,921
Le propre de la vie,
c'est le changement.
791
01:33:18,895 --> 01:33:20,890
Nous n'y pouvons rien.
792
01:33:38,246 --> 01:33:41,225
Allo, du nouveau ?
793
01:33:46,321 --> 01:33:49,882
- Bon, on en reparlera...
- Arrête-toi. Je descends ici.
794
01:33:51,060 --> 01:33:52,826
Arrête-toi !
795
01:34:19,488 --> 01:34:21,415
Pourquoi me suis-tu ?
796
01:34:32,435 --> 01:34:36,267
Je t'ai dit de ne pas me suivre !
Va-t-en ! Je ne veux plus te voir !
797
01:34:36,405 --> 01:34:38,935
- Mais qu'y a-t-il ?
- Tu vas tous les jours rue Jiquin !
798
01:34:39,175 --> 01:34:41,139
Qu'est-ce que tu magouilles ?
799
01:34:41,310 --> 01:34:44,144
T'inquiète pas pour la rue Jiqin.
Je t'aiderai.
800
01:34:44,344 --> 01:34:46,405
J'ai de l'argent pour ça !
801
01:34:46,816 --> 01:34:50,777
Pour qui tu te prends ?
Et moi, pour qui tu me prends ?
802
01:34:51,721 --> 01:34:53,618
Mes sentiments pour toi sont sincères.
803
01:34:53,656 --> 01:34:55,323
Allez monte !
804
01:34:55,525 --> 01:34:57,219
Lâche-moi !
805
01:34:58,161 --> 01:35:01,624
Tu es si conventionnelle.
Pourquoi toutes ces histoires ?
806
01:35:01,864 --> 01:35:03,862
Oui, je suis conventionnelle. Et alors ?
807
01:35:04,000 --> 01:35:06,660
Arrête ça, d'accord ?
808
01:35:06,803 --> 01:35:09,533
Ne me touche pas ! Lâche-moi !
809
01:35:09,772 --> 01:35:11,068
Va-t-en !
810
01:35:11,306 --> 01:35:12,900
Fiche le camp !
811
01:35:13,142 --> 01:35:14,772
Cesse ça !
812
01:35:16,312 --> 01:35:17,740
Arrête !
813
01:35:54,583 --> 01:35:56,183
Va-t'en.
814
01:35:56,584 --> 01:35:58,583
Je ne veux plus te voir.
815
01:39:00,503 --> 01:39:03,636
Ah Mei, tu t'es décidée ?
816
01:39:03,873 --> 01:39:06,038
Quand vas-tu te faire avorter ?
817
01:39:08,877 --> 01:39:11,940
Grande sœur,
je ne veux pas le perdre...
818
01:39:12,415 --> 01:39:16,115
Il n'en est pas question,
c'est héréditaire.
819
01:39:16,919 --> 01:39:18,716
Ils ont dit : pas la peine.
820
01:39:20,789 --> 01:39:25,590
Une femme reste une mère,
même si elle n'a pas enfanté.
821
01:39:25,995 --> 01:39:28,430
Écoute-moi cette fois-ci.
822
01:39:35,071 --> 01:39:37,155
La cause de nos souffrances...
823
01:39:37,756 --> 01:39:39,640
se trouve en nous.
824
01:40:33,829 --> 01:40:36,529
Madame, vous me permettez
de faire votre portrait ?
825
01:40:40,235 --> 01:40:41,624
Je vous en prie.
826
01:41:33,422 --> 01:41:35,083
Vous serez ici demain ?
827
01:41:36,125 --> 01:41:37,187
Pourquoi ?
828
01:41:37,960 --> 01:41:39,819
Pour continuer votre portrait.
829
01:41:40,662 --> 01:41:44,463
Si vous voulez.
Je serai ici tous les jours.