1 00:00:00,000 --> 00:00:00,001 23,97 FPS 2 00:00:00,002 --> 00:00:03,000 www.calorifix.net Life show 3 00:00:03,001 --> 00:00:06,000 Traduction : davidg Correction : Sblourg, Lavie 4 00:00:06,201 --> 00:00:10,801 N.d.t. : En mémoire de notre amie Nong Peun, partie rejoindre la demeure de Bouddha 5 00:03:03,923 --> 00:03:06,355 Madame, je voudrais des cous de canard. 6 00:03:07,326 --> 00:03:10,978 Soyez large ! Je suis venu en bus. 7 00:03:11,579 --> 00:03:14,129 Vous risquez de devoir rentrer en taxi. 8 00:03:15,367 --> 00:03:16,464 Ah Mei ! 9 00:04:32,177 --> 00:04:33,909 C'est moi, Tante. 10 00:04:41,454 --> 00:04:43,053 - Tante ! - Duo'er ? 11 00:04:45,057 --> 00:04:46,255 Duo'er ? 12 00:04:46,392 --> 00:04:49,423 Je sais que j'aurais dû venir après 15h. 13 00:04:49,662 --> 00:04:51,095 Mais ma maman... 14 00:04:51,864 --> 00:04:54,122 Qu'est-ce qu'il y a avec ta maman ? 15 00:04:55,901 --> 00:04:58,764 Shuang-yang ! Je dois m'absenter quelques jours ! 16 00:04:59,605 --> 00:05:01,072 Je te confie mon fils. 17 00:05:01,206 --> 00:05:03,506 Je suis à la bourre là, je vous laisse ! 18 00:05:16,689 --> 00:05:19,439 Que se passe-t-il avec ta maman ? Et ton papa ? 19 00:05:19,725 --> 00:05:21,325 Ils se sont disputés. 20 00:05:23,153 --> 00:05:28,271 Maman voulait assister à une conférence sur la bourse. 21 00:05:29,001 --> 00:05:30,591 Papa n'était pas d'accord. 22 00:05:30,736 --> 00:05:35,237 Comme il travaille de nuit, il ne peut pas me faire à manger. 23 00:05:35,474 --> 00:05:40,778 Mais Maman tenait à y aller, alors papa m'a dit d'aller chez toi. 24 00:05:41,313 --> 00:05:43,713 Ça va si je reste dormir ici quelques jours ? 25 00:05:54,493 --> 00:05:57,326 Lai Shuang Yuan, éteins ta télé ! 26 00:05:58,030 --> 00:05:59,629 Duo'er est chez toi ? 27 00:05:59,798 --> 00:06:02,392 Lai Shuang Yuan, tu n'es vraiment pas gêné ! 28 00:06:03,235 --> 00:06:05,560 Je ne suis pas la nounou de ta famille ! 29 00:06:05,804 --> 00:06:07,635 À chaque coup, c'est sur moi que ça tombe ! 30 00:06:07,873 --> 00:06:10,203 Je travaille la nuit. Je dois me reposer la journée. 31 00:06:10,442 --> 00:06:12,573 Comment veux-tu que je m'occupe de Duo'er ? 32 00:06:12,711 --> 00:06:15,410 Shuang-yang, tu crois que ça me fait plaisir 33 00:06:15,648 --> 00:06:17,678 de subir tes remontrances ? 34 00:06:17,950 --> 00:06:19,515 Que puis-je faire d'autre ? 35 00:06:19,752 --> 00:06:21,779 Tu devrais tenir ta femme ! 36 00:06:23,088 --> 00:06:26,023 Qu'est-ce qui est plus important ? Duo'er ou la bourse ? 37 00:06:26,325 --> 00:06:29,151 Comment peut-elle s'amuser à boursicoter ? 38 00:06:29,395 --> 00:06:31,964 Et toi, pourquoi tu es à sa botte ? 39 00:06:32,998 --> 00:06:38,127 Je vis sous son toit. Je ne suis pas en position de dicter ma loi. 40 00:06:38,370 --> 00:06:40,634 Qu'est-ce que tu veux dire par là ? 41 00:06:40,839 --> 00:06:42,599 Tu le sais très bien ! 42 00:06:43,242 --> 00:06:46,942 Duo'er est ton fils. Qui d'autre doit s'occuper de lui ? 43 00:06:47,579 --> 00:06:49,941 Tante, il vaut mieux que je parte. 44 00:06:52,585 --> 00:06:53,991 Duo'er ! 45 00:06:54,292 --> 00:06:55,697 Reviens ! 46 00:06:58,757 --> 00:07:00,522 Tante, je préfère m'en aller. 47 00:07:00,759 --> 00:07:02,557 Allez, sois gentil. 48 00:07:08,067 --> 00:07:11,603 Ce n'est pas contre toi que je suis fâchée. 49 00:07:11,971 --> 00:07:14,731 Ta tante t'aimera toujours. 50 00:07:15,074 --> 00:07:17,039 Je me faisais juste du souci. 51 00:07:18,477 --> 00:07:21,938 Tu peux rester ici autant que tu voudras. 52 00:07:23,516 --> 00:07:27,185 Dis-moi ce qui te ferait plaisir, je te l'achèterai. 53 00:08:05,358 --> 00:08:08,058 Lao Qi, tu te prosternes devant moi ? 54 00:08:11,630 --> 00:08:13,024 C'est trop lourd ? 55 00:08:13,232 --> 00:08:15,928 Quoi ? Tu veux m'aider ? 56 00:08:16,936 --> 00:08:19,467 Transporte-les... une par une ! 57 00:09:06,251 --> 00:09:08,581 Vous pouvez m'emballer tout ça ? 58 00:10:28,300 --> 00:10:29,467 Jiujiu ! 59 00:10:39,712 --> 00:10:40,736 Grande sœur. 60 00:10:45,250 --> 00:10:46,717 Tu te sens mieux ? 61 00:10:49,788 --> 00:10:52,215 Tu ferais mieux de rentrer à la maison. 62 00:10:53,025 --> 00:10:55,186 Tu dois travailler la nuit. 63 00:10:55,894 --> 00:10:58,044 Te coucher de bonne heure. 64 00:10:59,645 --> 00:11:01,294 Je veux rentrer. 65 00:11:09,308 --> 00:11:12,744 Tu ne me demandes pas de nouvelles d'Ah Mei ? 66 00:11:14,913 --> 00:11:16,141 Ah Mei ? 67 00:11:18,383 --> 00:11:21,750 De quelle couleur sont ses cheveux maintenant ? 68 00:11:23,222 --> 00:11:26,150 Ceux qui se font du souci pour toi sont bien bêtes. 69 00:11:33,899 --> 00:11:35,599 Donne-moi une cigarette ! 70 00:11:56,555 --> 00:11:59,524 Jin est partie à Changsha pour assister à une conférence à la con. 71 00:11:59,892 --> 00:12:03,694 Et ils se sont arrangés pour me fourguer Duo'er. 72 00:12:03,962 --> 00:12:05,793 Ça fait déjà une semaine. 73 00:12:05,931 --> 00:12:08,598 Je suis sûre que c'est à cause de la maison. 74 00:12:10,936 --> 00:12:13,728 Je suis allée plusieurs fois au cadastre, 75 00:12:13,972 --> 00:12:17,322 pour que le neveu de M. Liu nous rende notre ancienne maison 76 00:12:17,522 --> 00:12:20,609 louée à son oncle pendant la Révolution culturelle. 77 00:12:21,914 --> 00:12:26,715 Pour que vous ne soyez pas obligés de loger sous les combles, toi et Ah Mei. 78 00:12:27,452 --> 00:12:32,189 Mais Shuang-yuan me tombe dessus avant que cette affaire soit réglée. 79 00:12:32,758 --> 00:12:36,455 Jin dit que la chambre qu'ils habitent était à sa mère, 80 00:12:36,728 --> 00:12:40,228 mais elle oublie de préciser que la chambre de Shuang-yuan était occupée 81 00:12:40,400 --> 00:12:41,996 par son propre frère. 82 00:12:42,334 --> 00:12:43,999 Arrête ! 83 00:12:45,003 --> 00:12:47,501 Je ne suis pas d'humeur à écouter tes histoires. 84 00:12:50,142 --> 00:12:52,406 Je te l'ai déjà dit cent fois : 85 00:12:53,946 --> 00:12:58,645 à part la musique, rien ne m'intéresse. 86 00:13:01,553 --> 00:13:03,111 Bon ! J'y retourne. 87 00:13:14,600 --> 00:13:15,858 Va au diable ! 88 00:14:17,596 --> 00:14:19,789 Madame, une assiette de cous de canard ! 89 00:14:19,932 --> 00:14:21,164 Oui, Monsieur. 90 00:14:33,545 --> 00:14:34,871 Le compte y est. 91 00:14:46,758 --> 00:14:48,953 Vous voulez ma photo ? Vous êtes en manque ? 92 00:14:49,828 --> 00:14:51,455 C'est bon, c'est bon. 93 00:15:15,387 --> 00:15:17,412 Duo'er, il est temps que tu rentres. 94 00:15:17,856 --> 00:15:20,450 Laisse-moi rester encore un peu, Tante. 95 00:15:20,659 --> 00:15:23,622 Je m'ennuie à la maison tout seul devant la télé. 96 00:15:23,862 --> 00:15:26,422 - Et tes devoirs ? - Je les ferai demain. 97 00:15:27,566 --> 00:15:29,727 Mais tu as un cours de langue demain. 98 00:15:29,935 --> 00:15:33,036 Tu es très sévère. Plus que maman, tu sais ? 99 00:15:33,372 --> 00:15:37,172 Alors, tu y vas ou pas ? 100 00:15:57,596 --> 00:16:00,064 Qui a fait ces nouilles sautées ? Trop salées ! 101 00:17:31,389 --> 00:17:33,584 M. le Directeur Zhang, vous êtes occupé ? 102 00:17:33,792 --> 00:17:36,761 Hé ! Encore, vous ? Toujours pour cette maison ? 103 00:17:36,962 --> 00:17:39,590 Oui, bien sûr que c'est pour cette maison. 104 00:17:43,201 --> 00:17:46,329 Je viens de voir le neveu de M. Liu. 105 00:17:47,038 --> 00:17:49,973 C'est bien son nom qui figure dans le relevé de propriété. 106 00:17:50,200 --> 00:17:52,192 Il aura fait cette entourloupe à la mort de M. Liu, 107 00:17:52,244 --> 00:17:55,236 en profitant que vous n'étiez pas au courant. 108 00:17:55,580 --> 00:17:58,640 Regardez, j'ai le reçu de M. Liu pour le prêt. 109 00:17:58,683 --> 00:18:00,378 C'est une preuve. 110 00:18:01,887 --> 00:18:05,379 Vos deux familles devront régler ce litige au tribunal. 111 00:18:07,259 --> 00:18:09,425 J'ai bien pensé aller devant le tribunal. 112 00:18:09,661 --> 00:18:13,592 J'ai le temps et les moyens d'engager une action en justice. 113 00:18:13,999 --> 00:18:17,496 Je voulais juste vous épargner le discrédit, 114 00:18:17,736 --> 00:18:20,030 en imputant cette erreur au cadastre. 115 00:18:22,707 --> 00:18:25,772 En outre, cela fait dix ans que je travaille rue Jiqin 116 00:18:26,011 --> 00:18:29,412 et que je vois défiler tous les citoyens de cette ville. 117 00:18:29,648 --> 00:18:33,641 J'aime autant qu'ils ne se mettent pas à jaser. 118 00:18:36,521 --> 00:18:40,287 Cette affaire resterait strictement entre vous et moi. 119 00:18:44,629 --> 00:18:47,293 - Lai Chong-de est bien votre père ? - Oui. 120 00:18:47,432 --> 00:18:49,696 - Est-ce qu'il vit encore ? - Oui. 121 00:18:50,335 --> 00:18:54,899 Votre ancienne maison est à son nom. Et le reçu de la cession en prêt aussi. 122 00:18:55,040 --> 00:18:59,042 Mais il ne vit pas avec vous. Pourquoi ne vient-il pas ? 123 00:19:17,095 --> 00:19:19,722 Mon restaurant vient d'ouvrir et je suis occupée. 124 00:19:19,831 --> 00:19:21,162 Que puis-je faire pour vous ? 125 00:19:22,067 --> 00:19:23,466 C'est délicieux. 126 00:19:24,369 --> 00:19:26,729 Quand ma sœur est aux fourneaux, 127 00:19:26,972 --> 00:19:29,363 les aliments prennent une autre saveur. 128 00:19:30,141 --> 00:19:32,136 Je me lève l'après-midi entre 15 et 16h. 129 00:19:32,344 --> 00:19:35,844 Je dois faire ma compta, la lessive, approvisionner mon étal, 130 00:19:35,944 --> 00:19:38,477 tout arranger. Puis Ah Mei m'apporte mon repas. 131 00:19:38,717 --> 00:19:40,776 Dis-moi quand je trouve le temps de m'occuper de Duo'er. 132 00:19:40,919 --> 00:19:44,420 C'est étrange. Jiujiu et moi sommes tous deux tes frères. 133 00:19:44,689 --> 00:19:47,419 Mais lui c'est ton chouchou, 134 00:19:47,659 --> 00:19:51,520 moi, je n'ai droit qu'à ta froideur et à ton indifférence. 135 00:19:51,730 --> 00:19:53,459 Duo'er peut venir manger ici, 136 00:19:53,698 --> 00:19:55,837 mais ce n'est pas commode qu'il loge chez moi. 137 00:19:58,036 --> 00:20:01,005 Tu as un nouveau petit ami ? 138 00:20:03,608 --> 00:20:07,544 Les bruits courent vite dans cette rue. 139 00:20:10,015 --> 00:20:14,012 En plus, c'est toi qui as allaité Duo'er 140 00:20:14,451 --> 00:20:17,483 puisque sa maman n'avait pas de lait. 141 00:20:19,557 --> 00:20:22,790 En un sens, Duo'er a profité du malheur 142 00:20:22,991 --> 00:20:26,424 qui a frappé ton propre enfant. 143 00:20:26,665 --> 00:20:30,362 Il est très attaché à toi, tu sais ? 144 00:20:30,669 --> 00:20:32,398 Ne me fous pas le blues. 145 00:20:34,272 --> 00:20:37,667 Sinon, je pourrais le confier à Fan Hufang. 146 00:20:38,677 --> 00:20:42,877 Père m'a dit que je pouvais lui demander un coup de main. 147 00:20:43,014 --> 00:20:46,575 Comment oses-tu ! Ne prononce même pas son nom devant moi ! 148 00:20:47,285 --> 00:20:49,680 Ça fait plus de dix ans qu'elle nous a arraché notre père. 149 00:20:49,888 --> 00:20:52,713 Nos plus dures années sont enfin derrière nous. 150 00:20:53,191 --> 00:20:55,824 En vieillissant, voilà qu'elle veut des petits-enfants. 151 00:20:56,061 --> 00:20:58,421 Madame ! Vous servez ? 152 00:20:58,663 --> 00:21:00,622 - Oui bien sûr, un instant ! - Vite ! 153 00:21:00,865 --> 00:21:01,889 Ah Mei ! 154 00:21:04,002 --> 00:21:06,027 - Ah Mei ! - J'arrive ! 155 00:21:07,639 --> 00:21:09,504 - Où est Ah Mei ? - Ah Mei ? 156 00:21:09,774 --> 00:21:12,539 - Eh bien... -Où est-elle ? 157 00:21:23,188 --> 00:21:24,815 Ah Mei ! Qu'est-ce que tu as ? 158 00:21:27,258 --> 00:21:28,856 Debout ! 159 00:21:29,057 --> 00:21:30,455 Tu m'entends ? 160 00:21:31,462 --> 00:21:32,993 Laisse-moi voir. 161 00:21:40,372 --> 00:21:42,135 Vite ! 162 00:21:44,042 --> 00:21:45,766 Qu'est-ce que tu t'es fait ! 163 00:21:47,145 --> 00:21:48,637 C'est rien. 164 00:21:49,013 --> 00:21:50,938 Je me suis coupée en cuisine. 165 00:21:52,584 --> 00:21:54,347 Quel plan tu me fais ? 166 00:21:54,719 --> 00:21:56,380 Ça n'est rien. 167 00:21:58,100 --> 00:22:01,603 Je suis sans nouvelles de Juijui depuis bientôt deux mois. 168 00:22:04,545 --> 00:22:06,080 J'ai le cœur qui bat... 169 00:22:09,749 --> 00:22:12,715 ... chaque fois que je vois un garçon grand et mince. 170 00:22:13,823 --> 00:22:16,723 On devait aller ensemble à une répétition de tournée. 171 00:22:17,023 --> 00:22:19,223 Il a dû lui arriver quelque chose. 172 00:22:21,806 --> 00:22:23,506 Il ne lui arrivera rien. 173 00:22:23,884 --> 00:22:26,284 Et arrête ça. Tu m'effraies ! 174 00:22:30,107 --> 00:22:33,600 Bon, je vais demander qu'on te conduise à l'hôpital. 175 00:22:34,278 --> 00:22:38,244 Shuang-yang, grande sœur, 176 00:22:39,645 --> 00:22:41,611 je t'en supplie ! 177 00:22:41,819 --> 00:22:44,112 Me laisse pas seule. 178 00:22:55,399 --> 00:22:57,046 Ah Mei... 179 00:22:58,247 --> 00:23:00,493 Pourquoi te mets-tu dans ces états ? 180 00:24:34,965 --> 00:24:37,290 Une assiette de cous de canard, s'il vous plaît. 181 00:24:38,602 --> 00:24:39,933 Madame ? 182 00:24:42,139 --> 00:24:43,572 Elle est bizarre ! 183 00:24:45,909 --> 00:24:47,242 Revenez ! 184 00:24:58,021 --> 00:25:00,685 Vous voulez quelque chose ? Je demande qu'on vous le prépare. 185 00:25:01,592 --> 00:25:03,088 J'allais partir. 186 00:25:04,689 --> 00:25:06,385 Je vois. 187 00:25:08,766 --> 00:25:10,397 Vous avez l'air triste... 188 00:25:10,798 --> 00:25:12,228 Moi ? 189 00:25:12,836 --> 00:25:15,498 Non, pas du tout. 190 00:25:20,511 --> 00:25:23,173 Vous pouvez m'emballer ça ? 191 00:25:23,981 --> 00:25:25,107 Bien sûr ! 192 00:25:45,669 --> 00:25:47,363 C'est 40. 193 00:25:48,305 --> 00:25:50,002 Gardez la monnaie. 194 00:25:51,041 --> 00:25:53,571 En fait, je vous ai fait une ristourne de 20% ! 195 00:26:26,643 --> 00:26:29,306 Vous n'en avez pas assez des cous de canard ? 196 00:26:29,546 --> 00:26:33,312 Venez chez nous aussi, d'accord ? 197 00:27:06,983 --> 00:27:10,148 Duo'er, pourquoi tu ne vas pas jouer dehors ? 198 00:27:14,892 --> 00:27:16,951 Déjà l'heure de se lever. 199 00:27:21,898 --> 00:27:24,592 Tante, joue un peu avec moi. 200 00:27:25,035 --> 00:27:26,969 C'est pas drôle de jouer tout seul. 201 00:27:27,504 --> 00:27:29,592 Je sais pas jouer à ça. 202 00:27:29,940 --> 00:27:32,732 Tu as pas de bons livres ? 203 00:27:33,410 --> 00:27:36,072 Je sais pas ce que tu aimes lire. 204 00:27:36,313 --> 00:27:39,512 Je te donnerai de l'argent pour t'acheter de la lecture. 205 00:27:39,716 --> 00:27:41,204 Merci, Tante. 206 00:27:55,031 --> 00:27:56,362 Tante ! 207 00:27:56,867 --> 00:27:59,263 J'ai le nez qui coule. 208 00:28:15,519 --> 00:28:19,679 Shuang-yang, tu devrais te dépêcher de conclure avec ce M. Zhu. 209 00:28:20,090 --> 00:28:21,785 De conclure quoi ? 210 00:28:22,826 --> 00:28:26,155 Ça fait plus d'un an qu'il vient manger ses cous de canard. 211 00:28:26,496 --> 00:28:28,526 Tu devrais lui donner un peu d'espoir. 212 00:28:28,765 --> 00:28:30,690 Et aussi saisir ta chance ! 213 00:28:32,135 --> 00:28:34,827 Il te regarde avec de ces yeux... 214 00:28:41,344 --> 00:28:45,371 Me marier avec quelqu'un, juste parce qu'il me mange des yeux ? 215 00:28:45,682 --> 00:28:47,209 Je peux t'arranger le coup ! 216 00:28:47,451 --> 00:28:49,099 Toi ? 217 00:28:49,500 --> 00:28:52,047 Tu ferais mieux de t'occuper de tes affaires. 218 00:28:55,959 --> 00:28:57,118 Ah Mei, 219 00:28:57,719 --> 00:28:59,577 en fait... 220 00:29:01,078 --> 00:29:02,995 Jiujiu est toujours ici à Shanghai. 221 00:29:03,166 --> 00:29:04,365 Vraiment ? 222 00:29:05,435 --> 00:29:06,959 J'ai bien réfléchi. 223 00:29:07,905 --> 00:29:10,132 Ce serait bien qu'on aille le voir ensemble. 224 00:29:52,616 --> 00:29:55,779 Juijiu, Ah Mei est venue pour te voir. 225 00:29:58,722 --> 00:30:00,314 Je te déteste ! 226 00:30:02,025 --> 00:30:03,185 Je te déteste ! 227 00:30:06,596 --> 00:30:10,162 Je ne supporte plus d'être ici. 228 00:30:13,103 --> 00:30:16,664 Allez leur dire de me laisser sortir. 229 00:30:18,074 --> 00:30:21,100 Je veux sortir ! 230 00:30:26,583 --> 00:30:31,816 Juijui, Ah Mei est venue pour te voir. 231 00:30:33,290 --> 00:30:35,451 Il faut me sortir de là alors. 232 00:30:40,797 --> 00:30:42,746 Fais quelque chose... 233 00:30:43,647 --> 00:30:46,096 Donne-leur du fric 234 00:30:48,205 --> 00:30:50,396 et dis-leur de me laisser sortir. 235 00:30:57,380 --> 00:31:00,044 Être ici, c'est pire que de crever. 236 00:31:01,184 --> 00:31:04,485 Jiujiu, comment est-ce que... 237 00:31:04,621 --> 00:31:05,986 Ta gueule ! 238 00:31:07,858 --> 00:31:11,727 Ne me fais pas la morale. Pour qui tu te prends ? 239 00:31:12,329 --> 00:31:15,594 Jiujiu, il faut tenir bon. 240 00:31:16,166 --> 00:31:19,067 Sinon, tu auras souffert en vain. 241 00:31:19,402 --> 00:31:22,660 J'ai dépensé beaucoup d'argent pour t'aider à décrocher. 242 00:31:22,906 --> 00:31:24,965 L'argent, l'argent... 243 00:31:29,079 --> 00:31:30,876 Tu ne penses qu'à l'argent. 244 00:31:35,352 --> 00:31:37,149 Ah Mei, 245 00:31:37,187 --> 00:31:39,919 tu m'as pas dit que t'avais plein de thunes ? 246 00:31:40,457 --> 00:31:42,584 T'as qu'à aider ma sœur alors... 247 00:31:44,561 --> 00:31:47,823 qu'elle se plaigne pas de se ruiner pour me sortir d'ici. 248 00:31:49,866 --> 00:31:51,629 Je le ferai, Jiujiu. 249 00:31:52,569 --> 00:31:56,733 Tant que tu vas bien, je ferai tout ce que tu veux. 250 00:32:01,611 --> 00:32:06,481 Jiujiu, je ne peux pas t'aimer quand tu es comme ça. 251 00:32:11,655 --> 00:32:14,255 Tu ne m'aimes plus depuis plus longtemps... 252 00:32:16,359 --> 00:32:19,522 Mon échec comme musicien 253 00:32:20,030 --> 00:32:22,098 a déçu tes attentes. 254 00:32:24,200 --> 00:32:26,463 Je ne vaux pas mieux qu'un chien... 255 00:32:31,875 --> 00:32:34,066 Alors, traite-moi comme un chien. 256 00:32:37,681 --> 00:32:41,378 Tu ne laisserais pas ton chien souffrir, pas vrai ? 257 00:32:56,099 --> 00:32:58,800 Vas-y, chiale un bon coup 258 00:32:59,035 --> 00:33:01,003 ça te fera du bien. 259 00:33:01,371 --> 00:33:04,397 Maman est morte en donnant naissance à Jiujiu. 260 00:33:04,708 --> 00:33:07,575 C'est moi qui l'ai élevé. 261 00:33:07,877 --> 00:33:11,005 J'étais adolescente, je l'ai élevé comme un petit chien. 262 00:33:11,147 --> 00:33:12,671 J'étais comme sa mère. 263 00:33:12,816 --> 00:33:15,446 Je l'ai pourri gâté. Je ne veux pas le perdre ! 264 00:33:15,485 --> 00:33:17,750 Je ne peux échapper à mon destin ! 265 00:33:29,364 --> 00:33:33,630 Tu ferais mieux de te le sortir de la tête pour de bon. 266 00:33:34,170 --> 00:33:35,899 Tu peux repartir à zéro. 267 00:33:37,574 --> 00:33:40,488 Pour parler franchement, 268 00:33:41,289 --> 00:33:44,003 votre relation était vouée à l'échec, 269 00:33:44,080 --> 00:33:46,810 même si Jiujiu n'avait pas échoué là-bas. 270 00:33:47,450 --> 00:33:51,045 Ça ne peut pas marcher quand ça ne vient que d'un seul côté. 271 00:33:51,921 --> 00:33:55,413 Tu n'es qu'une fille de paysan après tout. 272 00:33:56,426 --> 00:34:00,890 Je sais mieux que toi quelles sont les hautes ambitions de Jiujiu. 273 00:34:27,824 --> 00:34:31,290 Madame, la bière est à 5 yuan ailleurs. 274 00:34:31,795 --> 00:34:33,753 Pourquoi c'est à 8 yuan ici ? 275 00:34:35,031 --> 00:34:38,330 Mon affaire est trop petite, je ne gagnerais pas ma vie sinon. 276 00:34:39,135 --> 00:34:42,764 C'est la première fois que vous me regardez ce soir. 277 00:34:45,175 --> 00:34:47,006 Il y a tant de monde sur ce marché ! 278 00:34:47,277 --> 00:34:48,835 Alors mater ou pas mater... 279 00:34:49,145 --> 00:34:51,912 J'ai voulu prendre ma bière ailleurs, on a refusé de me servir. 280 00:34:52,148 --> 00:34:55,948 On m'a dit : "si je m'assois, je dois consommer". 281 00:34:56,553 --> 00:34:59,183 C'est la règle ici, rue Jiqin. 282 00:34:59,389 --> 00:35:02,517 La boisson et les plats vont ensemble. 283 00:35:02,692 --> 00:35:05,827 Si vous ne prenez qu'une boisson, que fait-on de nos plats ? 284 00:35:05,862 --> 00:35:09,696 Et ceux qui mangent sans boire ? Ça fait des bières en trop. 285 00:35:09,833 --> 00:35:12,358 N'importe quoi ! Une bière est une bière. 286 00:35:12,535 --> 00:35:14,969 Vous n'avez pas peur que je porte plainte ? 287 00:35:15,105 --> 00:35:17,505 Vous feriez mieux de boire moins, 288 00:35:17,540 --> 00:35:19,633 votre femme m'en serait reconnaissante. 289 00:35:27,617 --> 00:35:30,745 Grande sœur, M. Zuao est là. 290 00:35:37,760 --> 00:35:41,757 Ah Mei, j'ai un coup de pompe... 291 00:35:42,399 --> 00:35:45,430 Prends ma relève, s'il te plaît. 292 00:36:37,787 --> 00:36:40,449 Je suis en service. Que fais-tu ici ? 293 00:36:42,992 --> 00:36:44,855 Tu as parlé à ta femme ? 294 00:36:45,762 --> 00:36:47,389 Oui, je l'ai fait. 295 00:36:47,697 --> 00:36:50,666 Mais tu sais comment ça se passe dans un ménage... 296 00:36:51,100 --> 00:36:54,399 Ma femme est actuellement sans emploi. 297 00:36:55,471 --> 00:36:58,099 Elle est de plus en plus impatiente. 298 00:36:59,309 --> 00:37:01,106 Moi aussi. 299 00:37:01,544 --> 00:37:06,039 Mais tu ne te soucies que d'elle. Qu'est-ce que je deviens, là-dedans ? 300 00:37:07,951 --> 00:37:10,886 C'est plutôt moi qui suis à plaindre. 301 00:37:11,621 --> 00:37:15,614 Je subis les feux croisés de toi et de ta belle-sœur. 302 00:37:20,129 --> 00:37:22,963 Tu veux vivre dans notre maison familiale ? 303 00:37:23,166 --> 00:37:26,092 Demande au neveu de M. Liu qu'il te la restitue. 304 00:37:26,302 --> 00:37:28,429 Si tu y parviens, elle est à toi. 305 00:37:30,406 --> 00:37:34,571 Tu sais très bien que c'est impossible de se la faire restituer. 306 00:37:35,078 --> 00:37:37,638 Et tous les pistons dont tu m'as parlé, 307 00:37:37,780 --> 00:37:39,907 pourquoi ne les fais-tu pas jouer ? 308 00:37:40,483 --> 00:37:44,483 La priorité pour moi c'est de solliciter un emploi pour ta belle-sœur. 309 00:37:44,621 --> 00:37:49,115 Je ne peux pas téléphoner à mes relations pour tout et n'importe quoi. 310 00:38:16,986 --> 00:38:18,613 On dirait qu'il va pleuvoir. 311 00:38:19,289 --> 00:38:20,786 On arrête là ? 312 00:38:21,023 --> 00:38:23,321 Ça devrait aller. Encore une dernière. 313 00:38:58,895 --> 00:39:00,663 Tante Fan, c'est moi. 314 00:39:02,565 --> 00:39:04,299 Yang-yang ? Toi... 315 00:39:04,534 --> 00:39:07,002 Tante Fan, on va chez toi ? 316 00:39:17,714 --> 00:39:19,438 Pose ça ici. 317 00:39:25,888 --> 00:39:28,413 Congde, ouvre ! Dépêche-toi ! 318 00:39:37,166 --> 00:39:39,225 Papa, c'est moi ! 319 00:39:50,613 --> 00:39:53,741 Entre et ôte tes chaussures. Laisse-moi faire. 320 00:40:05,895 --> 00:40:08,056 - Allez, frotte-les bien. - Merci, papa. 321 00:40:08,597 --> 00:40:10,897 Attends, laisse-moi t'essuyer aussi. 322 00:40:11,500 --> 00:40:12,650 C'est bon comme ça. 323 00:40:12,951 --> 00:40:14,400 Viens t'asseoir. 324 00:40:15,505 --> 00:40:17,205 C'est bientôt la Fête de la Lune. 325 00:40:17,405 --> 00:40:19,836 Shuang-yue est partie et Jiujiu ne pourra pas rentrer. 326 00:40:20,076 --> 00:40:22,201 Je vais être très occupée. 327 00:40:22,445 --> 00:40:24,879 J'ai préféré passer te voir maintenant. 328 00:40:25,415 --> 00:40:27,681 Je ne sais pas ce que tu aimes manger. 329 00:40:27,950 --> 00:40:31,642 J'ai apporté un peu d'argent pour que mangiez bien. 330 00:40:31,888 --> 00:40:35,255 Yang-yang, ta visite me fait très plaisir. 331 00:40:35,458 --> 00:40:38,025 Ton père n'en a rien dit toutes ces années, 332 00:40:38,251 --> 00:40:40,417 mais il n'avait pas d'appétit au Nouvel An 333 00:40:40,625 --> 00:40:43,257 parce qu'il n'avait pas ses enfants autour de lui. 334 00:40:43,498 --> 00:40:45,157 Je me suis fait beaucoup de souci. 335 00:40:45,300 --> 00:40:46,300 Ce parapluie que tu m'as ouvert 336 00:40:46,500 --> 00:40:48,996 me réchauffera le cœur de longues années. 337 00:40:49,272 --> 00:40:52,637 Ton père et moi avons reçu notre pension. On a de l'argent. 338 00:40:57,046 --> 00:40:58,542 Papa, laisse-moi faire ! 339 00:40:58,743 --> 00:40:59,938 Ça va ! 340 00:41:11,327 --> 00:41:13,528 Mais cette pastèque n'est pas assez bonne ! 341 00:41:13,728 --> 00:41:17,690 Mais si ! Du moment qu'elle me désaltère. 342 00:41:21,304 --> 00:41:24,605 - Cette pastèque n'est pas bonne. - Pas assez sucrée. 343 00:41:24,907 --> 00:41:28,738 - Elle est bien juteuse et j'avais soif. - Sers-toi ! 344 00:41:48,097 --> 00:41:50,928 - Comment ça s'est passé ? - À ton avis ? 345 00:41:53,502 --> 00:41:57,260 La Bourse, c'est comme ça. Un jour ça monte, un jour ça descend. 346 00:41:57,735 --> 00:42:00,366 C'est rageant de savoir que ceux qui ont gagné 347 00:42:00,471 --> 00:42:03,767 vont dépenser mon argent à s'acheter des trucs. 348 00:42:05,848 --> 00:42:08,073 Arrête, si ça te fait enrager. 349 00:42:08,484 --> 00:42:11,246 Arrêter ? Et de quoi on va vivre ? 350 00:42:13,623 --> 00:42:16,353 Une autre nouvelle râlante... 351 00:42:17,026 --> 00:42:18,355 Mon père m'a annoncé 352 00:42:18,694 --> 00:42:20,955 que notre maison avait été mise au nom de Shuang-yang. 353 00:42:21,196 --> 00:42:23,624 - Arrête, je descends. - Qu'est-ce qui te prend ? 354 00:42:23,866 --> 00:42:27,267 Je supporte plus d'être avec un incapable comme toi ! 355 00:42:27,970 --> 00:42:31,696 Ils ont tout arrangé derrière mon dos ! Que puis-je y faire ? 356 00:42:31,941 --> 00:42:34,903 Tu es quand même l'aîné de la famille, non ? 357 00:42:35,344 --> 00:42:37,712 Le tribunal leur donnera tort à tous les coups. 358 00:42:38,013 --> 00:42:39,874 Et tu te laisses faire ? 359 00:42:40,849 --> 00:42:43,678 Ta sœur est vraiment une maligne. 360 00:42:44,019 --> 00:42:47,582 Elle te défend de voir ton père pour mieux faire ses manigances. 361 00:42:48,600 --> 00:42:53,219 Comme elle n'a pas d'enfant, Duo'er héritera en fin de compte. 362 00:42:53,419 --> 00:42:55,156 Je déteste ce que tu dis là. 363 00:42:55,332 --> 00:42:58,327 Il y a sûrement un moyen de sortir de cette impasse. 364 00:42:59,969 --> 00:43:02,294 Et si elle se remariait et avait un fils ? 365 00:43:02,538 --> 00:43:04,430 Notre Duo'er serait à la rue. 366 00:43:05,060 --> 00:43:08,167 Elle a toujours dit que Duo'er était l'espoir de la famille. 367 00:43:38,640 --> 00:43:42,100 Asseyez-vous et tenez-moi compagnie pour une bière. 368 00:43:43,312 --> 00:43:46,342 Enlevez le "compagnie" et je m'assois. 369 00:43:49,585 --> 00:43:51,978 Asseyez-vous et prenez une bière. 370 00:44:10,806 --> 00:44:13,506 Vous êtes toujours taciturne comme ça ? 371 00:44:16,578 --> 00:44:18,309 Presque toujours. 372 00:44:20,015 --> 00:44:22,217 Pour les affaires, il faut parler, non ? 373 00:44:22,618 --> 00:44:25,019 Vous avez une Lexus paraît-il ? 374 00:44:25,254 --> 00:44:27,183 Vous l'avez payée vous-même ? 375 00:44:29,224 --> 00:44:30,850 Sûr ! 376 00:44:32,761 --> 00:44:35,587 Ceux qui font de l'argent doivent être comme vous. 377 00:44:35,731 --> 00:44:37,731 Ceux comme moi ne sont nulle part. 378 00:44:40,135 --> 00:44:42,167 Vous êtes installée ici depuis longtemps ? 379 00:44:44,840 --> 00:44:47,540 La rue Jiqin n'existait même pas quand j'ai commencé. 380 00:44:49,478 --> 00:44:53,209 Ma mère est morte à la naissance de mon petit frère. 381 00:44:54,316 --> 00:44:58,051 Quand j'ai eu mon bac, je n'ai pas fait l'examen d'entrée à l'université. 382 00:44:59,188 --> 00:45:04,582 Ensuite... mon père s'est remarié avec une actrice et a quitté la maison. 383 00:45:05,294 --> 00:45:09,493 Chaque mois, il glissait une enveloppe d'argent dans la boîte aux lettres. 384 00:45:10,799 --> 00:45:13,529 Mais il n'était plus rien pour nous. 385 00:45:14,403 --> 00:45:16,709 Puis je me suis initiée aux plats frits : 386 00:45:16,905 --> 00:45:20,335 rouleaux de fromage de soja, poulet, poissons, poivrons... 387 00:45:20,575 --> 00:45:22,502 J'ai frit tout et n'importe quoi. 388 00:45:25,914 --> 00:45:28,212 Mes parents étaient à l'armée. 389 00:45:29,151 --> 00:45:31,085 Je me suis enrôlé à 15 ans. 390 00:45:31,253 --> 00:45:33,847 J'y ai ensuite passé plus de 12 ans à m'ennuyer. 391 00:45:34,123 --> 00:45:39,083 Sans bien savoir quoi faire à la sortie. 392 00:45:42,965 --> 00:45:46,962 À 24 ans, je me suis mariée avec un étudiant. 393 00:45:49,505 --> 00:45:51,686 À l'époque... 394 00:45:52,887 --> 00:45:55,568 les étudiants avaient beaucoup de prestige. 395 00:45:57,913 --> 00:45:59,908 J'étais jolie alors... 396 00:46:02,284 --> 00:46:06,345 Petit à petit, il est devenu sombre et taciturne. 397 00:46:07,689 --> 00:46:11,785 Je ne sais pas pourquoi. 398 00:46:13,395 --> 00:46:16,927 On a fini par divorcer, 399 00:46:18,228 --> 00:46:19,959 sans avoir fait d'enfant. 400 00:46:22,863 --> 00:46:24,365 J'ai aussi divorcé. 401 00:46:26,141 --> 00:46:28,199 Elle est partie aux États-Unis. 402 00:46:29,077 --> 00:46:32,375 Comme tous ceux qui sont avides de faire des étincelles. 403 00:46:33,282 --> 00:46:39,148 Comme ses études ne marchaient pas, ma fille l'a rejointe un peu plus tard. 404 00:46:40,822 --> 00:46:42,387 Ça surprend. 405 00:46:45,561 --> 00:46:47,661 Eh bien, à la santé des célibataires ! 406 00:47:33,675 --> 00:47:35,700 Comment vous trouvez mes cous de canard ? 407 00:47:35,900 --> 00:47:39,078 Excellents. Parfait pour accompagner la bière ! 408 00:47:39,414 --> 00:47:42,108 Restaurant Jiujiu, le nom sonne bien aussi. 409 00:47:42,317 --> 00:47:46,344 C'est celui de mon frère : Lai Jiujiu. Il adore la musique. 410 00:47:49,458 --> 00:47:51,585 Vous faites un bon conducteur de tricycle. 411 00:47:51,885 --> 00:47:54,557 Sûrement meilleur qu'au volant de ma voiture ! 412 00:47:55,864 --> 00:47:59,423 - Je vais faire une course express ! - Vous m'effrayez ! 413 00:47:59,868 --> 00:48:01,563 C'est parti ! 414 00:48:07,408 --> 00:48:09,467 Me voilà presque rendue ! 415 00:48:12,214 --> 00:48:15,948 Ce crachin est ennuyeux en cette saison ! 416 00:48:18,520 --> 00:48:22,048 J'aime, c'est propice aux sentiments. 417 00:48:22,791 --> 00:48:25,221 Rentrez maintenant, je suis presque chez moi. 418 00:48:25,393 --> 00:48:28,689 Je veux voir où vous habitez. Il est très tard. 419 00:48:30,132 --> 00:48:33,058 Que faites-vous d'habitude, après le travail ? 420 00:48:34,202 --> 00:48:36,636 Rien du tout, je dors. 421 00:48:39,641 --> 00:48:41,575 Vous n'êtes pas allé à l'université ? 422 00:48:41,743 --> 00:48:44,623 Non. Mais j'aimais lire des romans. 423 00:48:44,924 --> 00:48:46,704 Puis ça m'est passé. 424 00:48:47,048 --> 00:48:50,648 C'est vrai, qui a encore le temps de lire aujourd'hui ? 425 00:48:50,886 --> 00:48:53,088 J'ai lu et relu "Résurrection" de Tolstoï, 426 00:48:53,289 --> 00:48:56,089 et j'aime toujours autant. - Ah oui ? 427 00:48:58,894 --> 00:49:00,953 Je n'ai pas poussé mes études, 428 00:49:01,463 --> 00:49:04,257 et sans doute que bien des choses profondes m'échappent. 429 00:49:04,900 --> 00:49:08,561 Mais j'ai l'impression que chez les grands auteurs, 430 00:49:08,761 --> 00:49:13,733 le héros est souvent un homme mauvais et l'héroïne une femme malheureuse. 431 00:49:16,378 --> 00:49:18,211 Vous pensez ça ? 432 00:49:20,212 --> 00:49:21,945 De moi aussi ? 433 00:49:30,692 --> 00:49:34,287 Je vous en prie, je ne suis plus une adolescente. 434 00:50:16,137 --> 00:50:19,629 Me voici à la maison. Rentrez maintenant. 435 00:50:21,509 --> 00:50:23,067 Faites-moi entrer. 436 00:50:25,747 --> 00:50:27,330 Non. 437 00:50:27,931 --> 00:50:29,414 Pourquoi ? 438 00:50:30,485 --> 00:50:33,082 Mon neveu dort chez moi. 439 00:50:36,591 --> 00:50:38,524 Allons chez moi alors. 440 00:50:39,325 --> 00:50:40,757 Non. 441 00:50:42,530 --> 00:50:44,216 Pourquoi ? 442 00:50:47,400 --> 00:50:49,202 Ne me demandez pas. 443 00:51:41,823 --> 00:51:44,258 Shuang-yang m'a dit que Jin avait réagi 444 00:51:44,458 --> 00:51:47,091 en apprenant que la maison avait été mise à mon nom. 445 00:51:47,191 --> 00:51:49,660 Il voulait que je lui téléphone pour me justifier. 446 00:51:49,698 --> 00:51:51,563 Eh bien, téléphone-lui alors. 447 00:51:51,799 --> 00:51:54,163 Non, ce ne sont pas ses affaires. 448 00:51:54,402 --> 00:51:56,292 C'est vrai. 449 00:51:56,493 --> 00:51:58,582 Laisse-la dire. 450 00:52:04,479 --> 00:52:08,039 Ah Mei, pourquoi n'es-tu pas en train de servir les clients ? 451 00:52:08,316 --> 00:52:11,244 À ce compte-là, on peut fermer boutique. 452 00:52:11,653 --> 00:52:14,718 Excusez-moi. 453 00:52:16,457 --> 00:52:19,585 Tu as commencé sans qualification. 454 00:52:20,095 --> 00:52:21,995 Tu devrais être contente d'être ici. 455 00:52:23,965 --> 00:52:27,492 Je sais. Je ne serais rien sans vous. 456 00:52:29,537 --> 00:52:32,370 Ta maman m'a demandé de t'aider à t'établir en ville. 457 00:52:33,908 --> 00:52:36,742 Mais quelle idée de t'amouracher de Jiujiu ? 458 00:52:37,812 --> 00:52:40,242 Votre relation n'est pas sérieuse. 459 00:52:40,715 --> 00:52:44,845 Il ne t'a pas dit qu'il se droguait depuis deux ans. 460 00:52:50,158 --> 00:52:52,452 Cesse de pleurer ou rentre chez toi ! 461 00:53:01,536 --> 00:53:05,564 Bon, je vais devoir te trouver un mari. 462 00:53:53,988 --> 00:53:56,616 M. Zhang ! Vous êtes venus acheter des légumes ? 463 00:53:58,159 --> 00:54:00,150 Je faisais juste un tour. 464 00:54:00,562 --> 00:54:02,696 Le transfert de propriété de ma maison a été fait. 465 00:54:02,830 --> 00:54:04,630 Mon père aimerait vous parler. 466 00:54:04,899 --> 00:54:07,963 - Invitez-moi à dîner dans ce cas ! - Affaire conclue ! 467 00:54:14,742 --> 00:54:17,942 Je te présente M. Zhang dont je t'ai souvent parlé. 468 00:54:18,813 --> 00:54:22,374 Je vous présente Ah Mei, gérante adjointe du restaurant Jijiu . 469 00:54:22,750 --> 00:54:25,947 Elle va vous cuisiner des plats succulents tout à l'heure. 470 00:54:26,921 --> 00:54:28,821 Eh bien, je vous remercie. 471 00:55:04,466 --> 00:55:07,959 - Shuang-yang ? - Duo'er a séché l'école aujourd'hui. 472 00:55:08,270 --> 00:55:10,868 L'instituteur a téléphoné à l'unité de ton frère. 473 00:55:13,843 --> 00:55:15,440 C'est sérieux ? 474 00:55:17,046 --> 00:55:19,410 Où a-t-il pu aller avec son cartable ? 475 00:55:20,115 --> 00:55:22,312 C'est ce que je suis venu te demander. 476 00:55:26,455 --> 00:55:28,452 Il est parti à l'heure habituelle ce matin. 477 00:55:28,724 --> 00:55:31,224 Il n'était pas encore rentré quand je suis partie. 478 00:55:31,894 --> 00:55:35,993 Il arrive qu'il rentre un peu tard. Et s'il était rentré à présent ? 479 00:55:36,832 --> 00:55:40,692 Je lui ai téléphoné avant qu'on parte. Il est à la maison. 480 00:55:41,170 --> 00:55:44,203 Il m'a dit qu'il était allé acheter des bouquins, 481 00:55:44,807 --> 00:55:47,698 et qu'il avait passé toute la journée là-bas. 482 00:55:49,978 --> 00:55:52,471 Qu'êtes-vous venus faire ici alors ? 483 00:55:52,915 --> 00:55:55,012 On est venus chercher Duo'er. 484 00:55:57,065 --> 00:55:58,565 Très bien ! 485 00:56:06,728 --> 00:56:09,626 Va m'acheter quelque chose d'autre à manger. 486 00:56:10,199 --> 00:56:13,032 Rien que des cous de canard, c'est ridicule. 487 00:56:24,280 --> 00:56:27,431 Ton père a dit à Shuang-Yang 488 00:56:27,632 --> 00:56:31,183 que la maison avait été mise à ton nom. 489 00:56:31,987 --> 00:56:34,501 Maintenant que tu en es la propriétaire, 490 00:56:34,702 --> 00:56:37,016 nous ne pouvons plus y rester. 491 00:56:38,093 --> 00:56:40,893 C'est uniquement pour l'arracher aux griffes de la famille Liu. 492 00:56:41,096 --> 00:56:44,456 Duo'er est ton fils. Pense à ses intérêts. 493 00:56:45,367 --> 00:56:48,167 Vivre avec vous est certainement ce qu'il souhaite. 494 00:56:50,472 --> 00:56:53,206 J'ai du travail là. Prends ton temps. 495 00:57:02,551 --> 00:57:04,185 Venez, c'est ici ! 496 00:57:05,020 --> 00:57:07,085 - Vous êtes là ! - Hé là ! 497 00:57:08,323 --> 00:57:10,821 - Ce sont mes amis d'affaires. - Bienvenue ! 498 00:57:11,660 --> 00:57:13,529 Ah Mei, amène-toi ! 499 00:57:14,563 --> 00:57:16,190 Des cacahouètes pour commencer. 500 00:57:16,331 --> 00:57:18,842 - Que diriez-vous de cous de canard ? - Une petite minute ! 501 00:57:19,000 --> 00:57:20,494 Tu es anxieux. 502 00:57:24,006 --> 00:57:25,877 Je vais vous servir. 503 00:57:30,744 --> 00:57:32,707 Allez, santé ! 504 00:57:39,087 --> 00:57:41,453 Ah Mei, va chercher deux assiettes de cornichons ! 505 00:57:42,157 --> 00:57:44,758 À votre santé. Cul sec ! 506 00:57:50,766 --> 00:57:52,363 Amusez-vous ! 507 00:57:56,004 --> 00:57:58,570 Tu veux bien me cuire quelques brochettes ? 508 00:57:59,341 --> 00:58:02,477 Tu as l'air radieuse ! Tu fais la fête avec des amis ? 509 00:58:02,811 --> 00:58:05,404 Non, je ne fais que courir à droite à gauche. 510 00:58:05,681 --> 00:58:08,539 Eh bien, cours plus souvent, que j'en profite aussi. 511 00:58:14,421 --> 00:58:16,088 Regarde-moi ça ! 512 00:58:18,600 --> 00:58:21,189 Ta sœur est plus capable que toi ! 513 00:58:23,499 --> 00:58:25,199 Tu appelles ça "être capable" ? 514 00:58:25,799 --> 00:58:28,495 C'est le déshonneur de notre famille. 515 00:58:29,571 --> 00:58:32,239 Je crois qu'elle est occupée à ferrer un gros poisson. 516 00:58:32,474 --> 00:58:34,471 Et voilà des brochettes ! 517 00:58:41,783 --> 00:58:44,144 Allons prendre notre Duo'er. 518 00:58:44,553 --> 00:58:48,814 Non. Ça fait un bail que je n'étais pas venue ici. 519 00:58:49,057 --> 00:58:51,418 J'ai envie de rester un peu. 520 00:58:54,630 --> 00:58:56,163 Moi, j'y vais. 521 00:59:29,865 --> 00:59:31,291 Ne buvez pas trop ! 522 00:59:44,613 --> 00:59:47,974 Tu nous quittes, belle-sœur ? Tu veux ta note ? 523 00:59:48,217 --> 00:59:49,983 Lai Shuang-yang, 524 00:59:50,184 --> 00:59:54,149 ne pousse pas le bouchon trop loin. 525 00:59:54,623 --> 00:59:56,645 Je suis pas aussi riche que toi, 526 00:59:56,812 --> 00:59:59,788 mais je peux me permettre ces quelques cous de canard. 527 00:59:59,862 --> 01:00:01,687 Je plaisantais bien sûr. 528 01:00:01,830 --> 01:00:03,320 Ça suffit ! 529 01:00:03,632 --> 01:00:05,898 Tu nous as abusés. 530 01:00:06,235 --> 01:00:08,703 Aucun de tes frères ne t'arrive à la cheville. 531 01:00:08,871 --> 01:00:10,964 Tu n'en as rien à cirer d'eux. 532 01:00:11,240 --> 01:00:13,342 Tu vises trop haut. 533 01:00:14,443 --> 01:00:16,644 Tu n'es pas raisonnable. 534 01:00:17,913 --> 01:00:19,810 Et alors ? 535 01:00:21,717 --> 01:00:24,478 Tu n'es pas en position de faire n'importe quoi. 536 01:00:24,820 --> 01:00:28,655 Duo'er a beau être ton fils, je m'investis plus en lui que toi. 537 01:00:28,891 --> 01:00:30,724 Laisse mon fils hors de ça ! 538 01:00:33,050 --> 01:00:36,223 Je sais bien ce que tu lui as dit. 539 01:00:36,698 --> 01:00:40,159 Tu auras beau faire, je resterai toujours sa mère. 540 01:00:40,402 --> 01:00:43,428 Fais toi-même un enfant si tu en es capable. 541 01:00:43,739 --> 01:00:46,303 N'imagine pas pouvoir me prendre le mien. 542 01:00:50,645 --> 01:00:53,977 Duo'er est le seul descendant des Lai. 543 01:00:54,483 --> 01:00:57,816 Toi, tu n'es qu'une pièce rapportée. 544 01:00:58,854 --> 01:01:02,217 Une pièce rapportée... Et toi ? 545 01:01:03,458 --> 01:01:06,152 Ne te prends pas pour je ne sais quoi, 546 01:01:06,695 --> 01:01:08,825 parce que tu as été sa nourrice quelques jours. 547 01:01:09,064 --> 01:01:11,128 Tu as été belle-fille d'autres parents, 548 01:01:11,466 --> 01:01:13,992 mais leur fils n'a plus voulu de toi. 549 01:01:14,303 --> 01:01:16,134 Mais ce n'est pas de ta faute, 550 01:01:16,638 --> 01:01:20,802 quel dommage de n'avoir pas d'enfant ! 551 01:01:23,345 --> 01:01:25,775 Lai Shuang-yang, tu as osé me gifler ! 552 01:01:26,615 --> 01:01:27,910 Je vais te tuer ! 553 01:01:28,550 --> 01:01:29,940 Tu as osé ! 554 01:01:30,085 --> 01:01:32,918 Je t'ai giflée et alors ? 555 01:01:38,660 --> 01:01:41,325 Tu t'en tireras pas comme ça ! Tu es allée trop loin ! 556 01:01:41,563 --> 01:01:43,688 Je vais en finir avec toi ! 557 01:01:44,832 --> 01:01:46,634 Je vais t'étrangler ! 558 01:01:49,304 --> 01:01:50,498 Lai Shuang-yang ! 559 01:01:51,006 --> 01:01:52,933 Je veux plus avoir à faire avec toi. 560 01:01:53,275 --> 01:01:55,773 Tu as dépassé les bornes ! 561 01:02:00,782 --> 01:02:02,414 Tu vas voir ! 562 01:02:03,852 --> 01:02:05,349 C'est scandaleux. 563 01:02:06,450 --> 01:02:08,680 Tu vas voir ! 564 01:02:11,760 --> 01:02:14,628 - Suffit maintenant ! - De quoi je me mêle ? 565 01:02:15,063 --> 01:02:18,590 Regardez-la ! Laissez-moi la réduire en bouillie ! 566 01:02:19,600 --> 01:02:21,900 - Suffit ! - Laissez-moi ! 567 01:02:23,371 --> 01:02:25,071 Calmez-vous ! 568 01:02:26,374 --> 01:02:28,504 Vous ne pouvez pas régler ça calmement ? 569 01:03:13,121 --> 01:03:14,579 Duo'er ! 570 01:04:53,621 --> 01:04:56,982 Papa, Jin m'est rentrée dedans à cause de la maison. 571 01:04:57,225 --> 01:04:59,620 Je n'ai plus le cœur de m'en occuper. 572 01:05:00,061 --> 01:05:03,390 Oublie ça. Les intérêts de la famille reposent sur toi. 573 01:05:03,731 --> 01:05:06,832 Je sais. Pour reprendre notre maison à la famille Liu... 574 01:05:07,335 --> 01:05:11,402 J'en ai parlé plusieurs fois à M. Zhang. C'est cuit s'ils laissent pourrir. 575 01:05:11,839 --> 01:05:15,068 Mets le paquet ou trouve un autre moyen. 576 01:05:29,691 --> 01:05:32,827 On avait parlé d'un simple repas. Pourquoi pas chez vous, au Jiujiu ? 577 01:05:33,061 --> 01:05:35,386 Pourquoi m'emmenez-vous ici ? 578 01:05:35,930 --> 01:05:39,230 C'est un honneur pour moi que vous ayez accepté mon invitation. 579 01:05:40,001 --> 01:05:41,767 Par ici, M. le Directeur. 580 01:05:44,439 --> 01:05:46,771 Voici le menu et la carte. 581 01:05:48,000 --> 01:05:50,500 - Regardez. - Oh, je m'en remets à vous. 582 01:05:53,147 --> 01:05:56,046 Morue de Hokkaido à la japonaise. 583 01:05:57,852 --> 01:05:59,933 Fruits de mer du Pôle Nord. 584 01:06:00,934 --> 01:06:02,815 Tortue farcie aux dattes. 585 01:06:03,525 --> 01:06:06,824 Pas de tortue. La soupe de courge m'ira très bien. 586 01:06:07,462 --> 01:06:09,862 - Voici vos plats. Bon appétit. - Merci. 587 01:06:13,667 --> 01:06:16,467 J'ai entendu qu'un "big boss" t'avait fait la cour ? 588 01:06:18,039 --> 01:06:20,239 Ne croyez pas toutes les rumeurs. 589 01:06:20,539 --> 01:06:24,703 Qui s'intéresserait... à une vendeuse de cous de poulet ? 590 01:06:25,513 --> 01:06:27,613 Tu ne vas pas vendre des cous de poulet toute ta vie. 591 01:06:29,584 --> 01:06:31,379 Comparée aux gros business de certains, 592 01:06:31,419 --> 01:06:34,445 ma petite affaire n'a pas grand d'intérêt. 593 01:06:35,189 --> 01:06:37,417 Et je désespère rue Jiqin. 594 01:06:40,595 --> 01:06:42,664 Mais ma famille me cause du souci. 595 01:06:43,164 --> 01:06:47,326 Juijui m'a laissée tomber et sa santé est précaire. 596 01:06:50,338 --> 01:06:54,138 J'ai entendu dire que votre fils aussi avait des problèmes de santé. 597 01:07:04,152 --> 01:07:07,552 Quelle pitié ! Un si beau jeune homme ! 598 01:07:08,423 --> 01:07:10,750 Je peux prendre soin de lui maintenant. 599 01:07:11,326 --> 01:07:14,991 Mais qu'arrivera-t-il après, quand nous ne serons plus là ? 600 01:07:15,596 --> 01:07:17,596 Ça me préoccupe beaucoup. 601 01:07:19,434 --> 01:07:21,095 Il faut lui construire un foyer, 602 01:07:21,269 --> 01:07:23,832 lui trouver une épouse aimante et travailleuse. 603 01:07:25,073 --> 01:07:27,236 Où trouver une telle femme ? 604 01:07:27,642 --> 01:07:29,505 Pas moyen de mentir. 605 01:07:29,777 --> 01:07:32,977 Les filles sont difficiles, même avec des garçons en pleine santé. 606 01:07:34,015 --> 01:07:35,642 Et Ah Mei ? 607 01:07:36,150 --> 01:07:40,052 Ah Mei ? Celle qui travaille dans votre restaurant ? 608 01:07:40,288 --> 01:07:44,657 Oui, sa mère m'a chargée de lui trouver un mari. 609 01:07:44,960 --> 01:07:48,086 Même un peu difforme, c'est pas grave, elle a dit. 610 01:07:48,296 --> 01:07:52,223 Votre fils ferait mieux que satisfaire à ses exigences. 611 01:07:54,836 --> 01:07:57,999 Je sais que le fils de M. Zhang souffre de troubles mentaux. 612 01:07:58,439 --> 01:08:01,033 Comment sinon un étudiant joli garçon accepterait 613 01:08:01,133 --> 01:08:03,371 d'épouser une fille de la campagne. 614 01:08:03,811 --> 01:08:05,971 J'ai demandé les raisons de sa maladie. 615 01:08:06,014 --> 01:08:08,714 On m'a dit qu'il a subi un choc affectif à l'université, 616 01:08:08,950 --> 01:08:12,113 et que le mariage aurait un effet curatif sur son mal. 617 01:08:12,954 --> 01:08:14,785 Mais s'il ne guérit pas ? 618 01:08:15,256 --> 01:08:19,659 C'est un risque, c'est vrai, mais ça vaut la peine de le prendre. 619 01:08:19,994 --> 01:08:22,588 M. Zhang se préoccupe beaucoup de son fils. 620 01:08:22,831 --> 01:08:24,723 Toute la famille fera de son mieux 621 01:08:24,866 --> 01:08:27,594 pour que tu sois heureuse après ce mariage. 622 01:08:30,138 --> 01:08:32,701 Je dois y réfléchir. 623 01:08:46,421 --> 01:08:49,452 - Tu as entendu la nouvelle ? - Quoi donc ? 624 01:08:49,691 --> 01:08:51,454 Ils vont fermer la rue Jiqin ! 625 01:08:51,793 --> 01:08:53,725 Bah, ils disent ça chaque fois ! 626 01:08:54,025 --> 01:08:56,121 Les gens seraient trop mécontents. 627 01:08:56,364 --> 01:08:59,823 Cette fois-ci, il ne s'agit pas d'élucubrations municipales, 628 01:09:00,068 --> 01:09:03,701 mais d'une opération immobilière. Ils vont démolir les vieilles maisons. 629 01:09:04,339 --> 01:09:05,831 C'est vrai ? 630 01:09:06,207 --> 01:09:09,368 Grand-mère Wang, en allant changer le nom de son petit-fils, 631 01:09:09,544 --> 01:09:13,173 a constaté que les enregistrements de résidence étaient suspendus. 632 01:09:14,115 --> 01:09:15,514 Qu'est-ce qu'on va faire ? 633 01:09:15,884 --> 01:09:19,288 On est mal. Avec les indemnisations, 634 01:09:19,488 --> 01:09:22,452 on ne pourra racheter qu'au nord du fleuve. 635 01:09:22,790 --> 01:09:25,315 Ce sera dur de retrouver des petits boulots là-bas. 636 01:09:25,693 --> 01:09:29,154 L'entretien des espaces verts nous coûtera plus cher 637 01:09:29,397 --> 01:09:31,992 que les loyers que nous payons ici. 638 01:10:02,764 --> 01:10:04,823 La pizza que vous avez commandée... 639 01:10:05,833 --> 01:10:07,391 - Bon appétit. - Merci. 640 01:10:12,807 --> 01:10:14,335 Mangeons. 641 01:10:24,318 --> 01:10:26,582 Hé ! Pas avec les mains ! 642 01:10:28,055 --> 01:10:30,455 Le couteau de la main droite, la fourchette de la gauche. 643 01:10:30,555 --> 01:10:34,259 Laisse-moi faire. Tu la coupes d'abord, puis tu manges les morceaux. 644 01:10:38,299 --> 01:10:39,623 Baisse les coudes. 645 01:10:53,514 --> 01:10:57,517 Grande sœur, ne m'oublie pas quand le moment sera venu. 646 01:10:59,554 --> 01:11:03,183 Bien sûr que non. Tu seras toujours ma petite sœur. 647 01:11:03,491 --> 01:11:08,251 Tout le monde sait... que tu as des parts dans le restaurant. 648 01:11:08,496 --> 01:11:12,296 Tu as un chez-toi, une dot et des gens qui te soutiennent. 649 01:11:12,834 --> 01:11:15,764 Quel que soit celui que tu épouseras, j'agirai selon tes intérêts. 650 01:13:25,633 --> 01:13:28,301 On m'a dit que la fille du Jiujiu s'était mariée. 651 01:13:29,036 --> 01:13:32,436 Je croyais que c'était vous. J'ai eu peur. 652 01:13:35,443 --> 01:13:38,503 Je pensais que vous ne reviendriez jamais. 653 01:13:42,216 --> 01:13:46,778 Que feriez-vous d'autre... si vous cessiez de travailler ici ? 654 01:13:48,522 --> 01:13:50,647 Qui dit que j'allais arrêter ? 655 01:13:53,060 --> 01:13:55,221 Je demande juste... 656 01:13:56,130 --> 01:14:01,634 S'il existait un moyen moins pénible de gagner votre vie, 657 01:14:01,836 --> 01:14:04,964 vous ne seriez pas calée ici. 658 01:14:05,940 --> 01:14:07,821 Hors d'ici, 659 01:14:08,422 --> 01:14:10,502 le monde est fantastique. 660 01:14:12,079 --> 01:14:13,778 Désolée. 661 01:14:14,179 --> 01:14:16,277 Je ne crois pas que ça existe. 662 01:14:16,684 --> 01:14:20,152 J'aimerais savoir comment vous avez fait pour réussir si vite ? 663 01:14:20,654 --> 01:14:24,051 Ça fait des années que je travaille ici. 664 01:14:32,867 --> 01:14:35,995 Dites-moi ce que je pourrais faire d'autre ? 665 01:14:40,074 --> 01:14:43,271 - Encore deux cous de canard ! - Ça marche ! 666 01:14:45,379 --> 01:14:49,382 Excusez-moi, je dois m'y mettre. 667 01:14:50,518 --> 01:14:55,888 Il y a plein de femmes capables qui gagnent mieux leur vie. 668 01:14:56,757 --> 01:14:58,784 Elles sont plus douées que moi. 669 01:15:01,095 --> 01:15:03,757 Ce n'est pas le fond de votre pensée ! 670 01:15:14,408 --> 01:15:17,127 Voici le certificat d'enregistrement de votre maison. 671 01:15:20,281 --> 01:15:22,272 Je vous suis très reconnaissante. 672 01:15:24,118 --> 01:15:27,315 En tant que simple individu sans moyens, 673 01:15:28,556 --> 01:15:31,753 c'est tout à fait inespéré que je puisse récupérer mon bien. 674 01:15:31,992 --> 01:15:33,357 Ne dites pas ça. 675 01:15:33,594 --> 01:15:37,223 Nous n'avons fait que rectifier une erreur dans notre travail. 676 01:15:38,032 --> 01:15:39,799 Ma part a été modeste. 677 01:15:39,999 --> 01:15:43,196 Je leur ai juste demandé de retrouver l'enregistrement original, 678 01:15:43,337 --> 01:15:45,967 et remis le nom correct à la place de l'autre. 679 01:15:46,073 --> 01:15:48,041 Bien. Je ne vous embêterai plus. 680 01:15:48,341 --> 01:15:51,141 Quelqu'un s'occupera de la coordination avec la famille Liu 681 01:15:51,341 --> 01:15:52,941 pour le déménagement. 682 01:15:53,041 --> 01:15:57,507 Ménagez-les. Donnez-leur le temps de réaliser la situation. 683 01:15:57,985 --> 01:16:01,148 Ça n'a pas été facile de leur faire entendre raison. 684 01:16:01,856 --> 01:16:03,255 Je ferai comme vous dites. 685 01:16:03,290 --> 01:16:07,674 Me voilà débarrassée d'un grand souci. Je vous remercie du fond du cœur. 686 01:16:08,062 --> 01:16:09,290 Ce n'est rien. 687 01:16:10,998 --> 01:16:15,025 Je vous apporterai des cous de canard plus tard. 688 01:17:34,081 --> 01:17:37,647 Il va très bien ces derniers temps. 689 01:17:37,885 --> 01:17:41,116 Il me récite souvent des poèmes de la dynastie Tang. 690 01:17:41,689 --> 01:17:45,625 "J'ai amarré ma barque solitaire au pied du vieux temple." 691 01:17:46,594 --> 01:17:49,920 "J'observe l'eau et la pluie rider les flots de la rivière." 692 01:17:53,200 --> 01:17:55,700 Il a promis qu'il m'emmènerait en voyage. 693 01:18:11,652 --> 01:18:13,299 Ah Mei, 694 01:18:15,300 --> 01:18:17,747 je me souviendrai toujours de ta gentillesse. 695 01:19:25,893 --> 01:19:31,793 J'ai tenu cette cigarette en main toute la nuit, 696 01:19:36,103 --> 01:19:38,362 en attendant que vous me l'allumiez. 697 01:19:41,708 --> 01:19:44,609 - Il s'est passé quelque chose ? - Non. 698 01:19:47,348 --> 01:19:51,341 Ils vont démolir la rue Jiqin. 699 01:19:54,455 --> 01:19:56,155 Je l'ai entendu dire. 700 01:19:59,626 --> 01:20:01,958 On va boire un verre à l'extérieur ? 701 01:20:04,465 --> 01:20:06,795 Je vous inviterai à dîner une autre fois. 702 01:20:06,967 --> 01:20:08,298 Très bien. 703 01:20:10,437 --> 01:20:13,819 Vous êtes libre... samedi ? 704 01:20:14,820 --> 01:20:17,002 - Oui. - Je vous invite ! 705 01:20:17,611 --> 01:20:18,800 Où ça ? 706 01:20:20,381 --> 01:20:22,246 Au Yuhu Holiday Village. 707 01:21:22,576 --> 01:21:26,273 Jiujiu, nous ne devons plus jamais revenir ici. 708 01:21:42,996 --> 01:21:46,124 Jiujiu, Ah Mei s'est mariée. 709 01:21:48,969 --> 01:21:52,564 Pourquoi ne m'en a-t-elle rien dit ? 710 01:21:53,040 --> 01:21:55,265 Il ne fallait pas que tu la retiennes. 711 01:21:56,443 --> 01:21:58,470 J'ai de bonnes nouvelles. 712 01:21:58,879 --> 01:22:02,379 J'ai réussi à récupérer notre maison qu'occupait le neveu de M. Liu. 713 01:22:02,679 --> 01:22:05,908 Tu pourras y vivre quand ils auront déménagé. 714 01:22:08,455 --> 01:22:10,355 Je m'en fous où j'habite. 715 01:22:19,800 --> 01:22:21,630 En fait, 716 01:22:23,231 --> 01:22:25,361 je l'aime vraiment beaucoup. 717 01:22:27,941 --> 01:22:33,311 Tu n'as pas idée comme j'ai dû me démener pour cette affaire. 718 01:22:36,049 --> 01:22:37,807 Tu aimes ça. 719 01:22:43,056 --> 01:22:46,248 J'ai aussi de mauvaises nouvelles. 720 01:22:46,960 --> 01:22:48,951 La rue Jiqin va être démolie. 721 01:22:54,501 --> 01:22:59,470 Quand on se sera partagé l'indemnisation avec papa, 722 01:22:59,706 --> 01:23:04,302 on pourra continuer à vivre ensemble si tu en as envie. 723 01:23:15,622 --> 01:23:17,412 Ça me va. 724 01:23:30,404 --> 01:23:35,865 Jiujiu, qu'allons-nous devenir, une fois qu'ils auront démoli la rue Jiqin ? 725 01:23:36,743 --> 01:23:38,301 Grande sœur... 726 01:23:55,262 --> 01:23:58,297 Entendu. S'il n'y a rien de spécial, ne me rappelle pas 727 01:23:58,497 --> 01:24:01,532 tant que la réunion n'est pas terminée. 728 01:24:01,868 --> 01:24:04,168 Ce qui compte, c'est le résultat final. 729 01:24:04,310 --> 01:24:07,664 L'homme propose, Dieu dispose. On fait de notre mieux ! 730 01:24:08,108 --> 01:24:10,269 C'est bien comme ça. 731 01:24:12,779 --> 01:24:14,897 Une affaire urgente ? 732 01:24:16,098 --> 01:24:17,715 Non. 733 01:24:18,451 --> 01:24:20,849 Je suis désolée, je vous dérange... 734 01:24:22,322 --> 01:24:24,922 Du tout, c'est vous qui m'êtes importante. 735 01:24:52,285 --> 01:24:55,285 Quel beau paysage au milieu de l'agitation humaine ! 736 01:24:56,623 --> 01:24:58,682 Si nous restons comme ça, 737 01:25:00,460 --> 01:25:03,093 nous serons déjà vieux 738 01:25:04,094 --> 01:25:07,227 ... au moment de rouvrir les yeux. 739 01:25:12,872 --> 01:25:14,462 Une cigarette ? 740 01:25:17,944 --> 01:25:19,406 Pourquoi ? 741 01:25:20,647 --> 01:25:23,639 En fait, je n'aime pas tellement fumer. 742 01:25:26,687 --> 01:25:29,020 Vous aviez exactement la même pose, 743 01:25:29,133 --> 01:25:32,320 quand je vous ai vue pour la première fois rue Jiqin. 744 01:25:32,893 --> 01:25:36,624 Et je me suis dit, quel est l'homme sans cœur 745 01:25:36,897 --> 01:25:40,491 qui livre ici sa belle femme en pâture ? 746 01:25:42,302 --> 01:25:45,302 Soudain, vous n'étiez plus là pour les cous de canard, 747 01:25:45,505 --> 01:25:47,730 mais pour le plaisir de mes yeux. 748 01:25:48,742 --> 01:25:52,242 Un jour sans y aller et je me sentais bizarre. 749 01:25:55,486 --> 01:25:59,086 Je me disais parfois que vous n'étiez pas à votre place rue Jiqin. 750 01:25:59,256 --> 01:26:02,157 Je pense maintenant 751 01:26:02,358 --> 01:26:05,959 que vous en étiez toute la saveur. 752 01:26:11,535 --> 01:26:16,397 Le marché rue Jiqin est tout sauf sans saveur. 753 01:26:24,114 --> 01:26:26,211 Pourquoi avez-vous divorcé ? 754 01:26:30,387 --> 01:26:33,950 Un autre homme. Les femmes sont comme ça. 755 01:26:34,158 --> 01:26:38,720 Elles se marient avec l'homme qui a des égards pour elles. 756 01:26:45,903 --> 01:26:47,593 Et cet homme ? 757 01:26:49,873 --> 01:26:53,172 Mais vous m'interviewez ! Changeons de sujet ! 758 01:26:55,179 --> 01:26:57,579 De quoi aimeriez-vous parler ? 759 01:26:58,715 --> 01:27:02,344 Dites-moi ce que vous pensez de moi. 760 01:27:03,821 --> 01:27:05,488 Que du bien. 761 01:27:06,623 --> 01:27:08,356 Que trouvez-vous bien ? 762 01:27:11,728 --> 01:27:15,824 La tête est bien, les épaules sont bien, les bras sont bien, 763 01:27:15,966 --> 01:27:19,697 le ventre et les jambes sont bien... 764 01:27:22,806 --> 01:27:24,433 Et autre part ? 765 01:27:32,049 --> 01:27:33,812 Tout est bien ! 766 01:29:54,591 --> 01:29:56,486 À quoi penses-tu ? 767 01:29:58,194 --> 01:29:59,885 À notre avenir. 768 01:30:02,899 --> 01:30:05,164 Et comment le vois-tu ? 769 01:30:06,970 --> 01:30:11,635 Nous reviendrons ici quand je te manquerai. 770 01:30:13,543 --> 01:30:15,789 Non, non, 771 01:30:16,690 --> 01:30:19,035 je me trompe... 772 01:30:21,851 --> 01:30:24,713 Nous reviendrons ici quand tu me manqueras. 773 01:30:48,912 --> 01:30:50,479 Qu'est-ce que tu as ? 774 01:30:55,652 --> 01:30:57,449 Je suis une femme comme ça. 775 01:30:58,888 --> 01:31:03,055 Si je suis bien avec un homme, je veux l'avoir pour mari. 776 01:31:09,065 --> 01:31:11,795 Nous avons tous deux été mariés. 777 01:31:13,703 --> 01:31:15,671 C'est beaucoup mieux ainsi. 778 01:31:18,441 --> 01:31:20,439 C'est ta mentalité traditionnelle... 779 01:31:21,040 --> 01:31:24,037 qui te donne ce genre d'idées. 780 01:32:38,287 --> 01:32:40,990 Allo, oui ? 781 01:32:42,358 --> 01:32:45,156 Comment faire avec certains utilisateurs particuliers... 782 01:32:45,294 --> 01:32:46,994 Laisse tomber pour le moment. 783 01:32:48,765 --> 01:32:51,167 Nous lançons un appel d'offres public pour un projet. 784 01:32:51,367 --> 01:32:53,801 On m'informera dès qu'il y aura une réponse. 785 01:32:54,437 --> 01:32:57,798 Il s'agit du développement immobilier de la rue Jiqin ? 786 01:33:01,776 --> 01:33:03,637 Voilà ce qui vous amène là-bas. 787 01:33:04,714 --> 01:33:06,661 Au début, oui. 788 01:33:06,962 --> 01:33:08,609 Mais plus après. 789 01:33:08,818 --> 01:33:12,786 Et moi qui croyais que vous aimiez le marché rue Jiqin. 790 01:33:14,490 --> 01:33:17,921 Le propre de la vie, c'est le changement. 791 01:33:18,895 --> 01:33:20,890 Nous n'y pouvons rien. 792 01:33:38,246 --> 01:33:41,225 Allo, du nouveau ? 793 01:33:46,321 --> 01:33:49,882 - Bon, on en reparlera... - Arrête-toi. Je descends ici. 794 01:33:51,060 --> 01:33:52,826 Arrête-toi ! 795 01:34:19,488 --> 01:34:21,415 Pourquoi me suis-tu ? 796 01:34:32,435 --> 01:34:36,267 Je t'ai dit de ne pas me suivre ! Va-t-en ! Je ne veux plus te voir ! 797 01:34:36,405 --> 01:34:38,935 - Mais qu'y a-t-il ? - Tu vas tous les jours rue Jiquin ! 798 01:34:39,175 --> 01:34:41,139 Qu'est-ce que tu magouilles ? 799 01:34:41,310 --> 01:34:44,144 T'inquiète pas pour la rue Jiqin. Je t'aiderai. 800 01:34:44,344 --> 01:34:46,405 J'ai de l'argent pour ça ! 801 01:34:46,816 --> 01:34:50,777 Pour qui tu te prends ? Et moi, pour qui tu me prends ? 802 01:34:51,721 --> 01:34:53,618 Mes sentiments pour toi sont sincères. 803 01:34:53,656 --> 01:34:55,323 Allez monte ! 804 01:34:55,525 --> 01:34:57,219 Lâche-moi ! 805 01:34:58,161 --> 01:35:01,624 Tu es si conventionnelle. Pourquoi toutes ces histoires ? 806 01:35:01,864 --> 01:35:03,862 Oui, je suis conventionnelle. Et alors ? 807 01:35:04,000 --> 01:35:06,660 Arrête ça, d'accord ? 808 01:35:06,803 --> 01:35:09,533 Ne me touche pas ! Lâche-moi ! 809 01:35:09,772 --> 01:35:11,068 Va-t-en ! 810 01:35:11,306 --> 01:35:12,900 Fiche le camp ! 811 01:35:13,142 --> 01:35:14,772 Cesse ça ! 812 01:35:16,312 --> 01:35:17,740 Arrête ! 813 01:35:54,583 --> 01:35:56,183 Va-t'en. 814 01:35:56,584 --> 01:35:58,583 Je ne veux plus te voir. 815 01:39:00,503 --> 01:39:03,636 Ah Mei, tu t'es décidée ? 816 01:39:03,873 --> 01:39:06,038 Quand vas-tu te faire avorter ? 817 01:39:08,877 --> 01:39:11,940 Grande sœur, je ne veux pas le perdre... 818 01:39:12,415 --> 01:39:16,115 Il n'en est pas question, c'est héréditaire. 819 01:39:16,919 --> 01:39:18,716 Ils ont dit : pas la peine. 820 01:39:20,789 --> 01:39:25,590 Une femme reste une mère, même si elle n'a pas enfanté. 821 01:39:25,995 --> 01:39:28,430 Écoute-moi cette fois-ci. 822 01:39:35,071 --> 01:39:37,155 La cause de nos souffrances... 823 01:39:37,756 --> 01:39:39,640 se trouve en nous. 824 01:40:33,829 --> 01:40:36,529 Madame, vous me permettez de faire votre portrait ? 825 01:40:40,235 --> 01:40:41,624 Je vous en prie. 826 01:41:33,422 --> 01:41:35,083 Vous serez ici demain ? 827 01:41:36,125 --> 01:41:37,187 Pourquoi ? 828 01:41:37,960 --> 01:41:39,819 Pour continuer votre portrait. 829 01:41:40,662 --> 01:41:44,463 Si vous voulez. Je serai ici tous les jours.