1 00:00:02,546 --> 00:00:09,793 A la mémoire de Shinji Nagashima et de son travail. 2 00:00:39,213 --> 00:00:44,106 Quand la guerre prit fin, j'avais 8 ans. 3 00:00:44,938 --> 00:00:49,217 Ayant tout perdu et se méfiant de tout le monde, 4 00:00:49,836 --> 00:00:53,688 il restait encore une chose qui nous inspirait mes amis et moi 5 00:00:54,789 --> 00:00:58,454 C'était les mangas 6 00:01:00,125 --> 00:01:01,170 "Lost World," 7 00:01:02,488 --> 00:01:03,877 "Metropolis," 8 00:01:04,920 --> 00:01:06,434 "Tunnel" 9 00:01:07,761 --> 00:01:11,389 "Next World," "Jungle Emperor," 10 00:01:12,220 --> 00:01:13,763 "Princess Knight," 11 00:01:14,709 --> 00:01:15,656 "Astro Boy" 12 00:01:24,679 --> 00:01:35,802 Kiiroi Namida (Larmes jaunes) 13 00:01:47,451 --> 00:01:53,770 Au printemps dernier, 1963 14 00:02:16,006 --> 00:02:19,297 Ca faisait longtemps que je ne m'étais pas levé aussi tôt! 15 00:02:20,498 --> 00:02:22,639 Quelques fois, je vais me coucher à cette heure-ci. 16 00:02:27,482 --> 00:02:30,407 Mon cher frère, 17 00:02:31,007 --> 00:02:31,865 Merci ! 18 00:02:35,471 --> 00:02:37,143 Maman était vraiment contente, elle aussi. 19 00:02:39,249 --> 00:02:43,479 Grâce à toi, elle a enfin trouvé le courage 20 00:02:43,984 --> 00:02:46,857 de se faire opérer dans un hôpital de Tokyo. 21 00:02:48,543 --> 00:02:52,322 Maman a dit qu'elle ne pourrait pas supporter de mourir dans un lieu qu'elle ne connait pas, 22 00:02:52,878 --> 00:02:55,437 Mais si un médecin vient la chercher, 23 00:02:56,141 --> 00:02:59,275 alors elle se devait vraiment d'y aller. 24 00:03:02,881 --> 00:03:07,269 "Parce que je ne peux pas l'attraper," 25 00:03:08,960 --> 00:03:13,245 "j'abandonne," 26 00:03:14,248 --> 00:03:15,358 "mais pour toujours," 27 00:03:16,685 --> 00:03:19,427 "je reste" 28 00:03:20,210 --> 00:03:23,736 "à elle" 29 00:03:27,159 --> 00:03:27,877 Ca pue! 30 00:03:29,117 --> 00:03:30,358 Qu'est-ce que c'est? 31 00:03:30,750 --> 00:03:31,521 Crésol. 32 00:03:32,167 --> 00:03:33,080 Crésol? 33 00:03:33,294 --> 00:03:36,476 C'est l'odeur de l'hôpital, l'odeur d'un médecin. 34 00:03:37,047 --> 00:03:38,627 Je l'ai trouvé dans les toilettes. 35 00:03:39,006 --> 00:03:41,046 T'as raison, ça pue le désinfectant! 36 00:04:02,327 --> 00:04:02,834 Yasuko! 37 00:04:03,462 --> 00:04:04,183 Grand frère! 38 00:04:06,916 --> 00:04:08,979 Maman, Eisuke est là. 39 00:04:21,979 --> 00:04:24,751 Tu sembles aller mieux que je ne le pensais. 40 00:04:27,200 --> 00:04:29,843 Le docteur a fait tout ce chemin pour venir à ta rencontre. 41 00:04:31,519 --> 00:04:34,097 Dr. Mukai de l'hôpital universitaire de Nitto. 42 00:04:39,253 --> 00:04:39,962 C'est eux. 43 00:04:50,298 --> 00:04:53,650 Excusez-moi, de quel hôpital venez-vous? 44 00:04:54,359 --> 00:04:58,742 Nous sommes internes à l'hôpital universitaire de Nitto. 45 00:04:59,580 --> 00:05:03,641 Nous sommes ici pour emmener à l'hôpital un patient dans un état critique. 46 00:05:13,374 --> 00:05:14,018 Maman! 47 00:05:16,320 --> 00:05:19,350 Sors-moi de ce train, Eisuke. 48 00:05:19,479 --> 00:05:20,252 Docteur! 49 00:05:24,958 --> 00:05:29,405 Il y a une sortie d'urgence pour les patients là-bas. 50 00:05:29,856 --> 00:05:31,172 Par ici, s'il vous plaît. 51 00:05:34,175 --> 00:05:35,593 L'ambulance? 52 00:05:35,851 --> 00:05:37,076 Juste à temps! 53 00:05:41,065 --> 00:05:43,772 Maman, nous y sommes presque. 54 00:05:45,642 --> 00:05:47,575 Permets-moi de mourir à Uozu. 55 00:05:50,411 --> 00:05:51,378 Docteur! 56 00:05:52,152 --> 00:05:52,861 Docteur! 57 00:05:58,920 --> 00:06:00,209 Je vais vérifier son pouls. 58 00:06:01,562 --> 00:06:02,723 S’il vous plaît. 59 00:06:06,203 --> 00:06:07,750 Votre pouls est normal. 60 00:06:10,165 --> 00:06:11,261 Vous n'avez pas de fièvre. 61 00:06:12,872 --> 00:06:14,032 Où avez-vous mal? 62 00:06:15,515 --> 00:06:16,482 Juste ici? 63 00:06:18,158 --> 00:06:20,349 La douleur va disparaître. 64 00:06:21,509 --> 00:06:23,056 Ca ne va plus être bien long. 65 00:06:24,926 --> 00:06:25,635 Vous pouvez tenir? 66 00:06:47,121 --> 00:06:48,796 Remplissez et signez le diagnostic, s'il vous plaît. 67 00:06:53,502 --> 00:06:54,017 Oui. 68 00:07:08,967 --> 00:07:09,869 C'est de l'allemand? 69 00:07:10,063 --> 00:07:11,416 Vous en avez besoin en japonais? 70 00:07:12,641 --> 00:07:14,188 Non, ça ira. 71 00:07:19,473 --> 00:07:24,759 Hôpital universitaire de Nitto. 72 00:07:29,915 --> 00:07:32,300 Hey, passe m'en une. 73 00:07:36,834 --> 00:07:38,316 Hey, t'as triché! 74 00:07:38,513 --> 00:07:39,214 T'as triché! 75 00:07:40,080 --> 00:07:41,648 J'ai pas vraiment triché. 76 00:07:42,803 --> 00:07:45,402 Faut pas s'attarder sur les détails. 77 00:07:46,802 --> 00:07:47,383 Hey les gars 78 00:07:52,284 --> 00:07:52,981 Merci! 79 00:07:53,382 --> 00:07:55,220 C'est fini? 80 00:07:56,096 --> 00:07:56,874 On s'en est bien tiré! 81 00:07:57,771 --> 00:07:59,936 A bientôt! 82 00:08:03,025 --> 00:08:06,273 J'étais une vraie boule de nerfs dans cette ambulance. 83 00:08:08,265 --> 00:08:10,166 En parlant de ça, qu'est-ce que tu as écrit? 84 00:08:11,645 --> 00:08:12,701 Le diagnoctic, en allemand 85 00:08:14,153 --> 00:08:15,130 "Danke schön" 86 00:08:16,323 --> 00:08:17,405 Danke shön? 87 00:08:18,118 --> 00:08:19,517 Ca veut dire "merci" 88 00:08:48,164 --> 00:08:49,862 Alors, voici votre salaire, comme promis. 89 00:08:52,124 --> 00:08:54,553 2,000 yen chacun. 90 00:08:57,237 --> 00:09:00,331 Merci beaucoup les gars, vous m'avez vraiment sauvé! 91 00:09:00,590 --> 00:09:01,804 Pas de souci. 92 00:09:08,370 --> 00:09:11,565 Tokie, 4 bols à l'escalope de porc. 93 00:09:11,987 --> 00:09:14,601 Il y a de l'argent dans le milieu du manga? 94 00:09:15,613 --> 00:09:19,362 Peut-être dans le porno, mais pas dans les histoires pour enfants. 95 00:09:20,234 --> 00:09:22,311 Et c'est encore pire pour la peinture à l'huile. 96 00:09:24,487 --> 00:09:26,784 Voilà pour vous. 97 00:09:31,443 --> 00:09:33,212 Je suis contente que tu aies trouvé du travail. 98 00:09:34,935 --> 00:09:38,846 Ce n'est pas le resto où tu es parti en courant après y avoir mangé? 99 00:09:39,570 --> 00:09:41,310 Muraoka-san m'a couvert. 100 00:09:41,623 --> 00:09:42,975 Et l'ai remit dans le droit chemin. 101 00:09:43,035 --> 00:09:44,733 Pourquoi est-ce que tu me dis ça? 102 00:09:45,015 --> 00:09:47,623 Je t'ai vu au Cofee Shop. 103 00:09:47,864 --> 00:09:50,013 Tu écris toujours au Ship, non? 104 00:09:51,015 --> 00:09:53,864 Mon roman est un peu trop long. 105 00:09:54,009 --> 00:09:57,691 Tu as emprunté le journal de Chie-chan, la serveuse, 106 00:09:58,367 --> 00:10:00,766 et vérifié s'ils n'avaient pas besoin d'aide. 107 00:10:01,013 --> 00:10:02,667 Je ne crois pas à un emploi à temps plein. 108 00:10:11,165 --> 00:10:13,831 Tu vas vraiment repartir à Hokkaido? 109 00:10:15,865 --> 00:10:16,197 Oui. 110 00:10:19,525 --> 00:10:22,625 Je vais continuer à chanter, parce que c'est toute ma vie. 111 00:10:27,227 --> 00:10:28,309 Reviens nous voir. 112 00:10:30,743 --> 00:10:31,348 Je t'attendrai. 113 00:10:32,524 --> 00:10:33,374 Hey, Tokie! 114 00:10:34,978 --> 00:10:37,547 Sauté de légumes frits et nouilles frites. 115 00:10:42,365 --> 00:10:43,215 Shoichi-kun 116 00:10:44,084 --> 00:10:47,638 Tu nous écriras d'Hokkaido, n'est-ce pas? 117 00:10:48,604 --> 00:10:50,048 Oui, évidemment. 118 00:10:50,550 --> 00:10:53,467 Je doute que nous nous revoyions un jour les uns les autres. 119 00:10:55,544 --> 00:10:58,441 Un chanteur, un peintre, un mangaka et un romancier. 120 00:10:59,620 --> 00:11:01,723 Nous allons tous suivre des chemins différents. 121 00:11:01,783 --> 00:11:05,770 Mais une fois que nous aurons réussit, nous nous reverrons les uns les autres à Ginza. 122 00:11:06,487 --> 00:11:07,839 Shoichi-san! 123 00:11:15,724 --> 00:11:17,289 Tiens, un peu de nourriture pour le train. 124 00:11:20,732 --> 00:11:21,945 Onigiri (Boulettes de riz) 125 00:11:22,422 --> 00:11:23,233 Elles sont encore chaudes! 126 00:11:23,831 --> 00:11:24,603 Montre! 127 00:11:24,661 --> 00:11:25,704 Le parfait encas. 128 00:11:25,724 --> 00:11:28,484 Non, vous ne pouvez pas! Remettez-les à leur place! 129 00:11:28,532 --> 00:11:31,704 C'est bon, ça va. Merci, Yuu-chan! 130 00:11:34,022 --> 00:11:35,082 25 minutes ... 131 00:11:36,584 --> 00:11:38,961 Les mains de ta mère étaient vraiment chaudes. 132 00:11:40,002 --> 00:11:41,186 Je n'oublierai jamais. 133 00:11:42,607 --> 00:11:44,634 Merci, Mukai-san. 134 00:11:47,913 --> 00:11:52,199 J'ai pris soin de ta mère, comme je n'ai pas pu le faire pour la mienne. 135 00:11:52,986 --> 00:11:55,043 Merci, Shimokawa-san. 136 00:11:58,013 --> 00:11:59,517 Prends bien soin d'elle. 137 00:12:01,002 --> 00:12:03,033 Merci, Shoichi-kun. 138 00:12:05,575 --> 00:12:08,314 Charge tes affaires, je t'accompagne jusqu'à la gare. 139 00:12:08,358 --> 00:12:09,090 Pas la peine. 140 00:12:13,124 --> 00:12:16,974 Je ne peux pas attendre pour écouter tes nouvelles chansons, Shoichi-san. 141 00:12:17,094 --> 00:12:20,516 Je suis toujours fan de tes mélodies! 142 00:12:27,682 --> 00:12:28,137 À bientôt. 143 00:12:28,958 --> 00:12:29,176 Ciao 144 00:12:34,157 --> 00:12:35,294 Je t'écrirai une lettre. 145 00:12:52,706 --> 00:12:55,377 Deux mois plus tard. 146 00:12:57,601 --> 00:13:01,666 Editions Tokyo Livres. 147 00:13:20,203 --> 00:13:21,973 C'est plutôt tiède. 148 00:13:27,138 --> 00:13:28,238 Eh bien, je suppose que ça le fera. 149 00:13:28,560 --> 00:13:30,760 OK, je vous remercie. 150 00:13:33,583 --> 00:13:38,231 Voyons, c'est 60.000 yens pour 3 livres, 151 00:13:42,999 --> 00:13:45,360 moins vos 10.000 yens d'avance. 152 00:13:48,573 --> 00:13:49,536 Merci beaucoup. 153 00:13:50,693 --> 00:13:53,462 Maintenant, je peux payer la facture d'hôpital de ma mère. 154 00:13:54,296 --> 00:13:56,707 C'est difficile pour votre mère aussi. 155 00:13:59,216 --> 00:14:01,219 Ah, j'y pense 156 00:14:01,644 --> 00:14:04,141 Kajikawa-sensei a fait des éloges de votre travail. 157 00:14:04,623 --> 00:14:06,635 Oh, vraiment. 158 00:14:09,587 --> 00:14:14,309 J'ai un script Kajikawa, c'est de l'action. 159 00:14:15,474 --> 00:14:16,656 Voulez-vous le job? 160 00:14:17,304 --> 00:14:21,637 J'ai un assistant à la recherche d'un emploi . Il peut vous aider ... Yamaka-kun. 161 00:14:24,593 --> 00:14:25,394 Bonjour. 162 00:14:31,109 --> 00:14:33,686 Ce n'est pas mon style, en aucun cas ... 163 00:14:34,558 --> 00:14:37,080 Vous refusez sa requête? 164 00:14:39,869 --> 00:14:42,619 Impressionant. 165 00:14:42,951 --> 00:14:45,269 Refuser un script de Kajikawa... 166 00:14:54,248 --> 00:14:57,605 L'année suivante, les billets de train du Shinkansen ont commencé à être diffusé. 167 00:14:57,665 --> 00:15:00,538 Nous allons accueillir les premiers Jeux olympiques d'Asie, 168 00:15:02,276 --> 00:15:05,825 et le Japon est mit sur le devant de la scène comme un pays de classe mondiale 169 00:15:07,968 --> 00:15:09,997 Ce que nos lecteurs veulent maintenant, 170 00:15:10,141 --> 00:15:13,546 sont des sensations fortes, vitesse ... 171 00:15:13,995 --> 00:15:16,193 sexe!! 172 00:15:17,472 --> 00:15:20,997 Assez de vos daubes littéraires prétentieuses! 173 00:15:42,796 --> 00:15:44,735 Bonjour, tout le monde au Japon. 174 00:15:44,795 --> 00:15:49,715 Nous espérons que vous apprécierez notre concours de chansons amateurs cet après-midi 175 00:15:49,805 --> 00:15:53,382 Aujourd'hui, Toshio Yamaguchi nous jouera de l'accordéon! 176 00:15:53,593 --> 00:15:57,486 Nous allons maintenant lancer le concours! Premier concurrent, s’il vous plaît! 177 00:15:59,146 --> 00:16:00,927 Chanson No. 1, "Le Kudan de ma mère" 178 00:16:47,277 --> 00:16:51,292 Assez de vos daubes littéraires prétentieuses! 179 00:16:52,137 --> 00:16:53,344 Bon sang 180 00:17:01,244 --> 00:17:02,270 C'est ouvert. 181 00:17:14,657 --> 00:17:15,442 Yo. 182 00:17:21,916 --> 00:17:23,063 Je l'ai fait. 183 00:17:24,511 --> 00:17:26,202 J'ai finalement réussi. 184 00:17:31,506 --> 00:17:35,369 Qu'est-ce qui se passe? Trimballer toutes ces choses... 185 00:17:43,480 --> 00:17:44,356 Muraoka-san 186 00:17:45,503 --> 00:17:45,865 Oui 187 00:17:49,517 --> 00:17:51,901 Téléphone, c'est la police. 188 00:17:53,499 --> 00:17:54,435 La police? 189 00:18:04,628 --> 00:18:06,801 Tu crois que c'est à propos de notre petite... 190 00:18:07,103 --> 00:18:11,447 Usurpation de l'identité d'un médecin, Mentir aux autorités de la gare et cette ambulance... 191 00:18:11,487 --> 00:18:12,642 C'était une véritable fraude. 192 00:18:12,715 --> 00:18:14,598 Il est trop tard pour tes bavardages. 193 00:18:14,984 --> 00:18:18,509 Nous devons témoigner de son identité, pour qu'il puisse sortir. 194 00:18:19,167 --> 00:18:20,036 Deux pour Shinjuku. 195 00:18:26,421 --> 00:18:28,425 Pourquoi as-tu été arrêté? 196 00:18:29,028 --> 00:18:31,902 Je suis venu pour emprunter de l'argent 197 00:18:32,880 --> 00:18:35,584 à Yamagishi-san, qui est vraiment un mec cool! 198 00:18:38,366 --> 00:18:40,829 Mais au lieu d'argent, 199 00:18:42,568 --> 00:18:43,702 il m'a donné des photos. 200 00:18:44,368 --> 00:18:45,285 Des photos? 201 00:18:45,985 --> 00:18:47,362 Oh, Chie-chan, pas grand-chose. 202 00:18:48,014 --> 00:18:50,162 Ton patron se sent seul sans toi. 203 00:18:54,810 --> 00:18:56,211 Tu penses? 204 00:18:56,331 --> 00:18:57,635 Bien sûr. 205 00:18:58,408 --> 00:19:01,728 Il balance ses doigts Il va bientôt se mettre à pleurer. 206 00:19:11,766 --> 00:19:13,553 Par photos, tu veux dire... 207 00:19:15,294 --> 00:19:18,674 «Dites, Monsieur, j'ai eu quelques jolies images, qu'est-ce que vous en dites? " 208 00:19:20,063 --> 00:19:23,392 "Prix spécial de 1.000 yens par jeu " 209 00:19:24,841 --> 00:19:26,712 J'ai ma fierté, 210 00:19:27,980 --> 00:19:29,247 et j'ai essayé de tenir le coup. 211 00:19:30,198 --> 00:19:34,302 Il y a une limite à l'expérience dont a besoin un romancier. 212 00:19:35,842 --> 00:19:38,498 Mais tu l'as fait quand même. 213 00:19:39,048 --> 00:19:41,195 La faim peut te faire faire n'importe quoi. 214 00:19:44,013 --> 00:19:45,512 J'aurais dû vous demander 215 00:19:46,880 --> 00:19:48,842 de l'aide en premier. 216 00:20:00,865 --> 00:20:02,284 Oh, attends. 217 00:20:10,421 --> 00:20:13,474 Encore et encore attendre, trop lent! 218 00:20:16,579 --> 00:20:17,907 Je dois réfléchir. 219 00:20:23,400 --> 00:20:25,362 Il t'en faut du temps pour réfléchir! 220 00:20:26,252 --> 00:20:28,908 Je parle du dîner. 221 00:20:29,119 --> 00:20:30,146 Moi aussi. 222 00:20:35,390 --> 00:20:37,087 Pouvez-vous ouvrir le placard? 223 00:20:38,347 --> 00:20:39,233 Le placard? 224 00:20:46,360 --> 00:20:48,380 Oh, un ventilateur! 225 00:20:50,524 --> 00:20:52,878 Transformons-le en dîner. 226 00:21:00,276 --> 00:21:02,781 Boutique de prêt sur gages 227 00:21:23,675 --> 00:21:25,848 980 yen? 228 00:21:28,036 --> 00:21:29,032 Désolé. 229 00:21:30,873 --> 00:21:32,956 Ici, vous pensiez pouvoir compter sur moi. 230 00:21:34,027 --> 00:21:36,381 Mais vous ne pouvez pas. 231 00:21:37,407 --> 00:21:39,641 Tu sembles sur la défensive. 232 00:21:40,244 --> 00:21:41,059 Ouai. 233 00:21:41,769 --> 00:21:46,205 On essaye pas de te culpabiliser au sujet de ta mère, Eisuke-san. 234 00:21:55,369 --> 00:21:56,576 Qu'est-ce que c'est que ça? 235 00:21:57,210 --> 00:21:58,085 Shoichi-kun 236 00:22:01,798 --> 00:22:04,273 Hey, qu'est-ce qui t'arrive? 237 00:22:04,446 --> 00:22:06,046 Que fais-tu ici? 238 00:22:06,287 --> 00:22:08,402 Je m'ennuyais tellement... 239 00:22:09,094 --> 00:22:10,472 ... que je suis revenu. 240 00:22:11,237 --> 00:22:12,444 Tu es revenu? 241 00:22:12,852 --> 00:22:13,289 Ouai. 242 00:22:14,315 --> 00:22:15,764 Bien, Allons-y. 243 00:22:40,354 --> 00:22:43,704 Apartements Akebono. 244 00:22:47,640 --> 00:22:49,481 Vous pouvez y aller. 245 00:22:50,055 --> 00:22:51,511 On pouvait plus attendre. 246 00:22:52,409 --> 00:22:53,470 Bol de Tempura. 247 00:22:54,265 --> 00:22:55,804 Ca faisait 2 mois. 248 00:22:55,864 --> 00:22:56,951 Bol de Tempura. 249 00:22:58,792 --> 00:23:00,814 Wow, il ya 2 crevettes! 250 00:23:01,161 --> 00:23:04,119 Vous n'avez pas commandé 4 bols Tempura? 251 00:23:05,266 --> 00:23:07,197 Tokie-chan, viens ici! 252 00:23:07,861 --> 00:23:08,518 Vite. 253 00:23:12,381 --> 00:23:13,589 Tadaa! 254 00:23:16,878 --> 00:23:17,452 Yo! 255 00:23:33,357 --> 00:23:34,474 Tempura... 256 00:23:42,821 --> 00:23:44,752 Tu m'as surprise. 257 00:23:47,107 --> 00:23:48,465 Ne me refais jamais ça! 258 00:23:50,019 --> 00:23:53,037 Je veux donner une autre chance à ma musique. 259 00:23:53,369 --> 00:23:53,882 Vraiment? 260 00:23:55,572 --> 00:23:56,913 Cette fois, pour de vrai. 261 00:23:59,971 --> 00:24:01,209 Tu as mon soutien. 262 00:24:05,344 --> 00:24:06,671 L'argent pour le dîner... 263 00:24:06,853 --> 00:24:07,818 Pas ce soir. 264 00:24:08,754 --> 00:24:09,659 Mais je... 265 00:24:09,690 --> 00:24:11,078 Pour fêter ton nouveau départ. 266 00:24:13,910 --> 00:24:14,181 OK? 267 00:24:17,441 --> 00:24:17,622 Ok. 268 00:24:28,291 --> 00:24:30,495 C'est super d'être de retour à Tokyo. 269 00:24:45,514 --> 00:24:46,929 C'est une souris littéraire. 270 00:24:47,385 --> 00:24:50,937 Si intelligente qu'il est difficile de l'attraper! 271 00:24:51,384 --> 00:24:52,192 Délicieux! 272 00:24:54,628 --> 00:24:57,496 Cette réunion appelle à trinquer au sake! 273 00:24:58,311 --> 00:25:00,453 Bien dit, mais tu es fauché. 274 00:25:00,695 --> 00:25:03,462 J'ai un peu d'argent. 275 00:25:06,570 --> 00:25:08,168 Vous pensez que le magasin d'alcool... 276 00:25:09,317 --> 00:25:10,332 ... est encore ouvert? 277 00:25:15,447 --> 00:25:17,469 Hey, Salut toi! 278 00:25:18,465 --> 00:25:19,884 T'as suffisamment à manger? 279 00:25:21,335 --> 00:25:24,474 Comment ça va? Tu parais maigrichon. 280 00:25:25,983 --> 00:25:26,677 Muraoka-san 281 00:25:34,955 --> 00:25:35,739 Kaoru-chan? 282 00:25:49,948 --> 00:25:51,114 Es-tu marié? 283 00:25:54,476 --> 00:25:55,449 Plus ou moins. 284 00:25:59,133 --> 00:26:01,366 Il ya une librairie à proximité. 285 00:26:02,468 --> 00:26:04,520 J'ai vu tous tes travaux. 286 00:26:05,003 --> 00:26:05,939 Tenez. 287 00:26:08,187 --> 00:26:10,179 Faîtes-moi savoir quand vous partez. 288 00:26:23,964 --> 00:26:24,447 Et toi? 289 00:26:26,590 --> 00:26:27,848 Tu ne dessines pas? 290 00:26:29,925 --> 00:26:30,825 Pas du tout. 291 00:26:33,909 --> 00:26:35,516 Parce que tu es mariée? 292 00:26:37,546 --> 00:26:38,893 Je ne suis pas douée. 293 00:26:43,318 --> 00:26:45,008 As-tu vu Samejima-Sensei? 294 00:26:46,547 --> 00:26:47,241 Non. 295 00:26:48,781 --> 00:26:51,394 Je lui dois trop d'argent pour lui rendre visite. 296 00:26:54,357 --> 00:26:58,914 J'étais heureuse lorsque nous étions ses assistants. 297 00:27:01,811 --> 00:27:02,760 Après tout, 298 00:27:07,206 --> 00:27:09,777 Nous avons prit toutes nos mauvaises habitudes là-bas. 299 00:27:11,552 --> 00:27:13,212 Boire, fumer... 300 00:27:23,383 --> 00:27:25,599 C'était la première fois pour nous deux. 301 00:27:37,415 --> 00:27:39,286 Eisuke-san! 302 00:27:39,769 --> 00:27:41,248 Muraoka-san! 303 00:27:47,028 --> 00:27:48,250 Vous l'avez trouvé? 304 00:27:49,261 --> 00:27:50,740 Le Ship est fermé. 305 00:27:50,951 --> 00:27:53,396 Il ne serait pas parti en courant avec l'argent de l'alcool. 306 00:27:53,456 --> 00:27:57,017 Je parie qu'il a été arrêté par la police pour un interrogatoire. 307 00:28:01,333 --> 00:28:04,865 A l'époque, nous nous serions dirigés vers Shinjuku à cette heure-ci. 308 00:28:09,543 --> 00:28:11,022 Après avoir explosé, 309 00:28:13,179 --> 00:28:17,646 un volcan est simplement une montagne ... 310 00:28:22,253 --> 00:28:22,808 Tout va bien? 311 00:28:30,397 --> 00:28:33,995 Lever les yeux vers le ciel 312 00:28:36,131 --> 00:28:40,357 et regarder toutes les étoiles. 313 00:28:41,141 --> 00:28:46,622 Elles sont juste là-haut, magnifiques, 314 00:28:46,743 --> 00:28:51,851 Elles sont juste là-haut, scintillantes. 315 00:28:52,304 --> 00:28:57,259 Chère étoile filante, s’il te plaît 316 00:28:57,997 --> 00:29:02,850 Essuie les larmes de son visage. 317 00:29:03,502 --> 00:29:09,164 Reste juste à mes côtés, 318 00:29:09,212 --> 00:29:14,168 un doux sourire sur le visage. 319 00:29:17,099 --> 00:29:19,658 Tes chansons sont géantes, Shoichi-kun! 320 00:29:19,803 --> 00:29:24,222 Tu es incroyable, écrire une chanson comme ça. 321 00:29:24,355 --> 00:29:28,097 Vraiment incroyable! Quel incroyable talent! 322 00:29:28,894 --> 00:29:30,340 Regardez chacun d'entre nous, 323 00:29:30,699 --> 00:29:33,210 Un chanteur avec le rêve de devenir célèbre, 324 00:29:34,031 --> 00:29:36,662 Un mangaka avec des aspirations lyriques, 325 00:29:37,387 --> 00:29:38,715 Un Van Gogh japonais, 326 00:29:39,293 --> 00:29:44,026 Et un futur prix Nobel de littérature. 327 00:29:44,702 --> 00:29:47,116 Mukai Ryuzo 328 00:29:47,251 --> 00:29:48,676 Quel est le problème? 329 00:29:49,545 --> 00:29:50,825 Vous n'avez pas compris? 330 00:29:51,742 --> 00:29:54,446 Tous les 4, nous sommes des artistes. 331 00:29:54,519 --> 00:29:55,243 Faux! 332 00:29:56,298 --> 00:29:59,533 On est un groupe de péquenauds. 333 00:30:00,619 --> 00:30:03,106 La réalité est dure! 334 00:30:04,181 --> 00:30:07,706 Mais attendez un peu, demain les choses vont changer! 335 00:30:08,744 --> 00:30:11,642 C'est vrai, ce soir est une soirée vraiment historique! 336 00:30:12,460 --> 00:30:14,319 Ce soir sera célébré 337 00:30:14,681 --> 00:30:18,592 par les futures générations comme le moment où 338 00:30:19,003 --> 00:30:23,168 de grands artistes sont nés de ce petit salon miteux. 339 00:30:25,123 --> 00:30:25,655 Aller! 340 00:30:26,802 --> 00:30:29,119 Une fois de plus, célébrons cette nuit spéciale! 341 00:30:33,538 --> 00:30:34,166 Santé! 342 00:30:34,715 --> 00:30:36,405 Santé! 343 00:30:42,248 --> 00:30:45,840 Aller, chanteur... Chante nous une chanson! 344 00:30:48,568 --> 00:30:49,824 Vas-y, Sho-chan! 345 00:30:54,327 --> 00:30:54,592 C'est parti! 346 00:30:59,704 --> 00:31:04,402 Gravir une montagne, la franchir et aller plus loin 347 00:31:04,704 --> 00:31:10,209 Gravir la prochaine montagne, la franchir et continuer 348 00:31:10,981 --> 00:31:11,761 La ferme! 349 00:31:12,940 --> 00:31:14,099 Chut 350 00:31:14,292 --> 00:31:16,151 Silence! Un peu de calme! 351 00:31:21,210 --> 00:31:24,204 Gravir, franchir et partir... 352 00:32:44,866 --> 00:32:46,652 Qu'est-ce qui vous amène ici? 353 00:32:47,685 --> 00:32:51,500 J'espérais pouvoir travailler sur ce script de Kajikawa-sensei, 354 00:32:53,214 --> 00:32:55,411 dont vous avez parlé l'autre jour... 355 00:32:56,473 --> 00:32:59,986 Ecoute, une grande occasion comme celle-ci se prend au moment où elle vient. 356 00:33:01,314 --> 00:33:01,894 Du thé 357 00:33:02,256 --> 00:33:02,548 Oui 358 00:33:04,244 --> 00:33:05,645 Et pas d'avance. 359 00:33:07,455 --> 00:33:10,932 Nous ne sommes pas assez à l'aise pour prêter de l'argent aux personnes qui ne publient pas de manga. 360 00:33:12,810 --> 00:33:16,588 C'est que, je viens de me mettre... 361 00:33:17,524 --> 00:33:18,369 ...en colocation. 362 00:33:19,500 --> 00:33:20,195 Une colocation? 363 00:33:21,040 --> 00:33:22,187 - Une fille? - Non, non. 364 00:33:33,184 --> 00:33:35,418 Si c'est de l'argent de poche dont vous avez besoin, J'ai une piste. 365 00:33:39,040 --> 00:33:39,824 Je le ferais. 366 00:33:45,008 --> 00:33:47,492 Samejima 367 00:34:00,626 --> 00:34:01,260 Sensei 368 00:34:03,554 --> 00:34:06,119 Hey, où avez-vous été, Grand maître? 369 00:34:06,723 --> 00:34:08,413 Ca fait un bail. 370 00:34:10,008 --> 00:34:12,030 Tu vas être enfermé ici un long moment. 371 00:34:12,694 --> 00:34:13,781 Tu es prêt? 372 00:34:15,803 --> 00:34:16,950 Je ferais de mon mieux. 373 00:34:19,077 --> 00:34:20,436 Go Zero! 374 00:35:09,072 --> 00:35:13,358 Sakaeya 375 00:35:43,219 --> 00:35:45,512 Où est Tokie-chan? 376 00:35:45,536 --> 00:35:49,098 Elle est sortie faire une livraison. C'est pour quoi? 377 00:35:50,812 --> 00:35:52,188 Non, rien. 378 00:35:53,184 --> 00:35:56,074 Plus de commandes jusqu'à ce que vous ayez payé votre note! 379 00:36:05,589 --> 00:36:07,024 Qu'est-ce que vous dites? 380 00:36:07,701 --> 00:36:10,352 Vous persistez à dire qu'il n'est pas là, mais c'est impossible! 381 00:36:10,635 --> 00:36:12,856 C'est une question de vie ou de mort. 382 00:36:14,208 --> 00:36:17,709 Son nom est Muraoka Eisuke et il est enfermé chez vous à travailler! 383 00:36:17,854 --> 00:36:22,665 Je vous l'ai dit, il n'y a personne de ce nom ici. Vous êtes têtu! 384 00:36:24,825 --> 00:36:26,202 Sensei! Sensei! 385 00:36:29,974 --> 00:36:32,099 Allô? Allô? 386 00:36:45,367 --> 00:36:46,502 sensei! 387 00:36:47,419 --> 00:36:48,433 Vous allez bien? 388 00:36:48,578 --> 00:36:52,151 Accrochez-vous, Samejima-sensei! 389 00:36:53,057 --> 00:36:54,639 Qu'est-ce qui ne va pas? 390 00:36:54,699 --> 00:36:56,940 Nous n'avons pas dormi depuis 72 heures, 391 00:36:58,426 --> 00:37:00,268 J'aimerais m'effondrer, moi aussi. 392 00:37:00,527 --> 00:37:01,218 Eisuke... 393 00:37:04,112 --> 00:37:06,285 C'est entre tes mains à présent. 394 00:37:08,941 --> 00:37:10,768 Sensei! Vous ne pouvez pas mourir maintenant! 395 00:37:11,585 --> 00:37:14,603 Jouer les morts, c'est un de ses vieux trucs! 396 00:37:32,554 --> 00:37:34,169 C'est notre dernier recours. 397 00:37:35,910 --> 00:37:36,680 Désolé. 398 00:37:48,038 --> 00:37:51,201 Boutique de prêt sur gages. 399 00:37:55,438 --> 00:37:56,090 Merci. 400 00:37:59,881 --> 00:38:00,793 Shoichi-san! 401 00:38:05,310 --> 00:38:05,890 Yuu-chan! 402 00:38:07,024 --> 00:38:11,105 Comment avance l'écriture de tes chansons? Tu me feras écouter la nouvelle! 403 00:38:11,459 --> 00:38:13,139 Je l'attends avec impatience! 404 00:38:14,472 --> 00:38:15,257 Bien sûr! 405 00:38:16,442 --> 00:38:17,120 Bye. 406 00:38:23,574 --> 00:38:24,907 Quand on y pense, 407 00:38:25,883 --> 00:38:30,016 vous ne croyez pas qu'on pourrait se faire de l'argent plus rapidement avec certains emplois à temps partiel? 408 00:38:30,132 --> 00:38:31,040 Pas moyen. 409 00:38:31,924 --> 00:38:34,927 C'est dévalorisant pour un artiste de travailler autre chose que son art. 410 00:38:35,169 --> 00:38:36,182 Je suis d'accord. 411 00:38:36,656 --> 00:38:39,872 Cette expérience de la pauvreté est l'engrais 412 00:38:40,239 --> 00:38:43,059 dont tu as besoin pour chanter avec toute ton âme. 413 00:39:46,618 --> 00:39:47,198 Magnifique! 414 00:39:51,573 --> 00:39:52,635 C'est une belle peinture! 415 00:39:58,992 --> 00:39:59,707 Elle est à vous. 416 00:40:02,740 --> 00:40:05,502 Quand elle sera finie, je vous la donnerai. 417 00:40:07,672 --> 00:40:09,206 S’il vous plaît, acceptez. 418 00:40:15,505 --> 00:40:19,561 Salle de Pachinko 419 00:40:20,015 --> 00:40:21,348 Merci. 420 00:40:23,473 --> 00:40:26,003 Persistez! aujourd'hui vous gagnerez le jackpot! 421 00:40:26,563 --> 00:40:27,528 Hey, la vieille! 422 00:40:29,389 --> 00:40:30,381 Hey, la vieille! 423 00:40:31,939 --> 00:40:33,986 Arrêtez de taper la machine! 424 00:40:34,030 --> 00:40:36,696 Les boules se sont bloquées ici! Venez-voir! 425 00:41:09,672 --> 00:41:11,256 Qu'as-tu acheté? 426 00:41:12,251 --> 00:41:13,637 Tout vient du Pachinko. 427 00:41:14,878 --> 00:41:17,852 C'est demain ton jour de congé? 428 00:41:19,547 --> 00:41:22,561 Oui, pourquoi? 429 00:41:25,221 --> 00:41:27,346 Tu veux aller à un rendez-vous? 430 00:41:36,840 --> 00:41:37,848 J'adorerais. 431 00:41:43,384 --> 00:41:47,150 Dis, où est-ce que tu m'emmènes? 432 00:41:50,857 --> 00:41:53,488 Je nous ai préparé des panier-repas. 433 00:41:56,929 --> 00:42:00,261 J'ai fait en sorte de me lever plus tôt ce matin. 434 00:42:22,040 --> 00:42:24,841 Je suis l'amie d'Eisuke-san. 435 00:42:31,553 --> 00:42:34,426 Euh, juste une simple amie. 436 00:42:41,470 --> 00:42:45,816 Eisuke-san’s doit respecter un délai très court. 437 00:42:49,595 --> 00:42:50,735 Tous les jours, 438 00:42:51,521 --> 00:42:55,375 les gens du magasine viennent le voir où il séjourne 439 00:42:58,166 --> 00:43:02,223 et se battent entre eux pour les mangas d'Eisuke-san. 440 00:43:08,181 --> 00:43:09,871 Il est tellement populaire. 441 00:43:16,438 --> 00:43:19,879 Je suis tellement content que ça ait marché. 442 00:43:19,890 --> 00:43:21,212 Non, je ne crois pas. 443 00:43:23,894 --> 00:43:24,932 C'est pas juste. 444 00:43:26,714 --> 00:43:27,712 Tu as raison. 445 00:43:35,159 --> 00:43:37,962 Elle semblait vraiment malade. 446 00:43:39,979 --> 00:43:41,239 Ca ne fait aucun doute. 447 00:43:42,594 --> 00:43:46,219 Elle était beaucoup trop malade pour être opérée. 448 00:43:49,943 --> 00:43:52,247 Je déteste les hôpitaux. 449 00:43:55,229 --> 00:43:58,098 Je n'ai même jamais rendu visite à ma propre mère, 450 00:43:58,154 --> 00:44:01,909 alors qu'elle était hospitalisée pour une congestion cérébrale. 451 00:44:03,175 --> 00:44:07,222 Si je n'avais pas feins d'être un médecin, je n'y serais pas allé de moi-même. 452 00:44:07,223 --> 00:44:08,016 C'est vrai 453 00:44:12,662 --> 00:44:14,112 Je me sens ridicule. 454 00:44:18,522 --> 00:44:21,120 Pourquoi est-ce qu'on Pique-nique ici? 455 00:44:25,318 --> 00:44:26,580 D'ailleurs, on est où? 456 00:44:27,735 --> 00:44:28,645 Itabashi 457 00:44:53,198 --> 00:44:56,037 S'il-te-plaît, fais quelque chose! 458 00:44:56,460 --> 00:44:58,662 L'imprimeur ne peut pas attendre plus longtemps! 459 00:45:00,160 --> 00:45:04,661 Je n'avais jamais imaginé que Samejima-san s'effondrerait vraiment. 460 00:45:04,812 --> 00:45:05,748 Onigiri? 461 00:45:05,899 --> 00:45:08,613 Qu'allons-nous faire si on manque la date limite d'impression? 462 00:45:08,844 --> 00:45:11,321 C'est la dernière ligne droite! 463 00:45:16,622 --> 00:45:20,005 Eisuke-sensei, s'il-vous-plaît! 464 00:45:20,156 --> 00:45:22,210 Vous avez presque fini, s’il vous plaît. 465 00:45:23,343 --> 00:45:24,901 Maintenant c'est ta chance! 466 00:45:26,212 --> 00:45:28,931 Vas-y, Zero! 467 00:45:29,505 --> 00:45:32,465 Tu peux le faire! Courage! 468 00:45:32,752 --> 00:45:36,044 Maintenant c'est ta chance, Zero! Tiens bon, Zero! 469 00:45:38,624 --> 00:45:42,037 Je me demande comment va Mikako-chan. 470 00:45:43,064 --> 00:45:45,118 Elle est si mignonne. 471 00:45:46,115 --> 00:45:49,415 Sa peau pâle, ses cheveux longs, 472 00:45:50,442 --> 00:45:52,375 elle est tout simplement parfaite! 473 00:45:52,376 --> 00:45:53,965 C'est pas le moment pour ça, 474 00:45:54,267 --> 00:45:55,656 nous sommes sur le point de mourir de faim! 475 00:45:56,804 --> 00:46:01,365 On est dans la merde. Ce n'est vraiment pas le moment de s'extasier devant une fille! 476 00:46:04,183 --> 00:46:05,422 Bol d'escalope de porc. 477 00:46:06,449 --> 00:46:07,838 Bol de Tempura. 478 00:46:08,880 --> 00:46:10,270 Bol poulet, oeufs. 479 00:46:10,964 --> 00:46:12,747 Bol anguille-oeufs. 480 00:46:14,287 --> 00:46:15,812 Bol d'anguille. 481 00:46:16,688 --> 00:46:17,745 Bol d'oeufs. 482 00:46:18,863 --> 00:46:21,491 Bol d'oeufs, c'est pathétique. 483 00:47:03,208 --> 00:47:07,399 Je vois, c'est tout ce que tu as eu? 484 00:47:07,928 --> 00:47:09,174 Ma plume... 485 00:47:15,771 --> 00:47:19,207 Désolé, j'ai fais du mieux que j'ai pu. 486 00:47:24,105 --> 00:47:24,778 Hein? 487 00:47:27,805 --> 00:47:28,638 Ma peinture? 488 00:47:47,744 --> 00:47:49,782 Vous pensiez que j'allais échouer. 489 00:47:51,935 --> 00:47:53,256 Regardez ça! 490 00:47:55,360 --> 00:47:57,286 10,000 yen! 491 00:47:57,399 --> 00:48:00,004 Je prends ma comission de 5,000 yen. 492 00:48:02,232 --> 00:48:06,508 Oh! Tu as peint cette oeuvre? 493 00:48:08,320 --> 00:48:10,925 Très impressionnant! 494 00:48:12,576 --> 00:48:16,578 J'ai trouvé une prestigieuse galerie d'art! 495 00:48:18,542 --> 00:48:22,695 Je pensais que je pourrais en obtenir au moins 30,000 yen. 496 00:48:24,526 --> 00:48:28,754 mais ils ont payé 40.000 yens cette toile! 497 00:48:28,905 --> 00:48:30,453 Impressionnant! 498 00:48:31,209 --> 00:48:32,719 On peut manger à notre faim! 499 00:48:32,720 --> 00:48:34,758 Je peux récupérer ma plume! 500 00:48:35,060 --> 00:48:38,118 Ma guitare, les vêtements, le ventilateur ... 501 00:48:39,269 --> 00:48:40,062 Incroyable! 502 00:48:43,233 --> 00:48:44,593 J'ai vendu une toile! 503 00:48:46,443 --> 00:48:47,306 Incroyable! 504 00:48:50,510 --> 00:48:51,585 Incroyable! 505 00:49:01,554 --> 00:49:05,044 Je n'avais jamais vu que le gars qui était sur les billets de 10.000 yens portait une barbe! 506 00:49:05,291 --> 00:49:08,123 Il a une bonne tête! 507 00:49:10,973 --> 00:49:13,088 C'est vraiment impressionnant! 508 00:49:13,843 --> 00:49:18,185 J'ai entendu dire que Van Gogh n'avait pas vendu une seule peinture de son vivant! 509 00:49:18,996 --> 00:49:23,074 Dans un sens, tu as surpassé Van Gogh! 510 00:49:23,300 --> 00:49:26,057 Eh bien, Van Gogh et moi 511 00:49:26,547 --> 00:49:29,455 avons des styles légérement différents. 512 00:49:37,902 --> 00:49:39,828 Bien, je suis parti! 513 00:49:45,670 --> 00:49:46,576 Sempai, 514 00:49:47,331 --> 00:49:49,354 Merci beaucoup pour ce que tu as fait! 515 00:49:53,825 --> 00:49:55,977 Je reviens tout de suite! 516 00:50:00,611 --> 00:50:01,630 Yamagishi-san! 517 00:50:05,368 --> 00:50:09,597 S’il te plaît, peux-tu me dire quelle galerie a acheté la peinture de Kei? 518 00:50:11,369 --> 00:50:12,992 Pourquoi tu as besoin de savoir? 519 00:50:47,433 --> 00:50:48,491 Hey, les enfants 520 00:50:50,756 --> 00:50:51,846 Quel jour on est? 521 00:50:52,719 --> 00:50:56,306 Oui, on est le 21 Juillet, les vacances d'été commencent aujourd'hui! 522 00:50:56,571 --> 00:50:56,986 Aujourd'hui. 523 00:51:13,371 --> 00:51:15,184 Deux cafés, s’il vous plaît. 524 00:51:16,014 --> 00:51:16,896 Délicieux. 525 00:51:18,109 --> 00:51:20,412 Vos pâtes sont délicieuses! 526 00:51:20,752 --> 00:51:21,847 Merci. 527 00:51:22,338 --> 00:51:25,434 Sakaguchi est le meilleur! 528 00:51:25,707 --> 00:51:28,124 On dit, "Tous les japonais doivent être décadents" 529 00:51:29,030 --> 00:51:30,351 Trop bien! 530 00:51:33,353 --> 00:51:34,259 Tu l'as lu, Chie-chan? 531 00:51:35,618 --> 00:51:36,708 "La Décadence" 532 00:51:38,921 --> 00:51:40,733 Ah, celui à propos de 10 idiots? 533 00:51:43,026 --> 00:51:43,906 Excellent! 534 00:51:44,632 --> 00:51:46,249 Chie-chan, tu es vraiment amusante! 535 00:51:46,250 --> 00:51:48,012 Vraiment? 536 00:51:49,237 --> 00:51:50,976 Et ton sandwich de pommes de terre est parfait! 537 00:52:33,941 --> 00:52:38,965 Hey les gars, vous avez réussi à gaspiller près de 20,000 yen, en une semaine? 538 00:52:40,092 --> 00:52:43,400 Nous n'avons pas seulement dépenser pour boire et manger, 539 00:52:43,642 --> 00:52:46,298 Nous avons récupéré le ventilateur, nos pantalons et la guitare, 540 00:52:46,575 --> 00:52:47,976 à la boutique de prêt sur gage. 541 00:52:49,255 --> 00:52:51,308 Les choses se sont juste cumulées... 542 00:52:53,511 --> 00:52:55,136 Nous avons dû payer des intérêts 543 00:52:57,966 --> 00:53:00,018 et notre note du Ship. 544 00:53:07,328 --> 00:53:10,400 Une lutte désespérée de 17 jours. 545 00:53:11,583 --> 00:53:14,215 Mon salaire pour avoir travaillé sans sommeil, ni repos... 546 00:53:15,537 --> 00:53:16,044 Tout ça! 547 00:53:20,318 --> 00:53:22,012 Un, Deux... 548 00:53:22,112 --> 00:53:22,982 Trois 549 00:53:22,983 --> 00:53:24,961 Quatre, Cinq 550 00:53:25,517 --> 00:53:27,303 Etonnant, cinq billets de 10,000 yen! 551 00:53:27,762 --> 00:53:28,607 Plus 4,000 yen 552 00:53:28,608 --> 00:53:32,568 C'est la première fois que je vois autant de billet de 10,000 yen réunis au même endroit! 553 00:53:36,287 --> 00:53:40,319 Si on ajoute mon salaire aux 16,000 yen de Kei-kun, 554 00:53:40,320 --> 00:53:43,313 On a réussi à se procurer une sacrée somme d'argent. 555 00:53:44,838 --> 00:53:45,997 Je propose, 556 00:53:47,470 --> 00:53:51,007 qu'à partir de demain nous utilisions cet argent pour recommencer une nouvelle vie. 557 00:53:51,067 --> 00:53:51,937 Pas d'objections? 558 00:53:53,796 --> 00:53:54,786 Pas d'objections, mais... 559 00:53:54,907 --> 00:53:58,552 C'est une honte d'être sérieux face à toutes ces espèces! 560 00:53:58,673 --> 00:54:02,210 Je dis, partons à Shinjuku pour peindre la ville... 561 00:54:06,388 --> 00:54:07,981 Je déteste dire ça, 562 00:54:10,033 --> 00:54:13,534 mais vous n'avez aucune idée de ce que gagner sa vie signifie, 563 00:54:15,889 --> 00:54:17,289 ou d'être libre. 564 00:54:19,148 --> 00:54:20,307 La liberté? 565 00:54:21,200 --> 00:54:22,360 Quoi qu'il en soit, 566 00:54:25,685 --> 00:54:26,924 allons aux bains. 567 00:54:30,768 --> 00:54:32,872 Je n'ai pas eu un seul dans la semaine. 568 00:54:47,482 --> 00:54:48,375 Muraoka-kun, 569 00:54:49,100 --> 00:54:52,432 Ne te laisse pas emporter simplement parce que tu t'es fait un peu d'argent, 570 00:54:52,691 --> 00:54:53,295 Tout à fait. 571 00:54:53,536 --> 00:54:57,436 Je ne sais peut-être pas pour ce qui est de gagner sa vie mais en ce qui concerne la liberté je connais. 572 00:54:57,496 --> 00:54:58,462 Très bien, alors dis-moi. 573 00:54:58,993 --> 00:55:00,780 Quoi? 574 00:55:01,251 --> 00:55:02,361 Ce qu'est la liberté? 575 00:55:07,483 --> 00:55:10,987 La liberté c'est faire ce qui te plaît comme tu en as envie. 576 00:55:12,176 --> 00:55:16,009 Eisuke-san dessine des mangas, Ryuzo-kun écrit des nouvelles, 577 00:55:16,281 --> 00:55:20,024 Sho-chan compose des chansons et je fais de la peinture à l'huile. 578 00:55:20,295 --> 00:55:21,985 C'est ce que je pense être la liberté. 579 00:55:22,348 --> 00:55:23,193 Je suis d'accord. 580 00:55:24,043 --> 00:55:26,650 Par conséquent, nous ne pouvons pas avoir d'emplois stables 581 00:55:27,278 --> 00:55:29,669 Je refuse me vendre corps et âme pour de l'argent. 582 00:55:29,765 --> 00:55:31,703 C'est ce que je viens juste de faire. 583 00:55:31,763 --> 00:55:33,091 Ce n'est pas vrai. 584 00:55:34,395 --> 00:55:37,615 Tu es un mangaka, tu y es allé et tu as dessiné des mangas. 585 00:55:38,512 --> 00:55:41,771 Tu as pris une décision et fait un choix. 586 00:55:41,819 --> 00:55:43,896 Non! ça n'a rien à voir. 587 00:55:46,347 --> 00:55:47,071 Um... 588 00:55:48,882 --> 00:55:52,431 En fin de compte, est-ce que ce n'était pas... commencer une nouvelle vie? 589 00:55:52,432 --> 00:55:53,373 C'est vrai. 590 00:55:54,719 --> 00:55:56,723 Hey, Yuji-kun 591 00:55:58,799 --> 00:56:00,652 Bonsoir. 592 00:56:01,256 --> 00:56:02,584 Tu vas aux bains, Yuu-chan? 593 00:56:03,429 --> 00:56:04,757 Vous aussi, les gars? 594 00:56:04,950 --> 00:56:05,675 Allons-y ensemble! 595 00:56:06,375 --> 00:56:07,206 Bien sûr. 596 00:56:10,739 --> 00:56:12,598 Comprenez-moi bien, 597 00:56:13,081 --> 00:56:16,075 Je prends aussi ma liberté au sérieux, 598 00:56:17,536 --> 00:56:21,254 mais je veux sentir de l'autenticité dans les mangas que je crée. 599 00:56:21,906 --> 00:56:22,691 Je vois. 600 00:56:23,970 --> 00:56:27,954 Seulement, les choses que je tiens vraiment à créer, 601 00:56:29,355 --> 00:56:30,470 ne se vendent pas. 602 00:56:31,449 --> 00:56:34,226 Et si je cours après l'argent, 603 00:56:34,757 --> 00:56:37,510 je n'aurais plus assez de temps pour mon propre travail. 604 00:56:38,536 --> 00:56:40,202 Ainsi le problème est simple. 605 00:56:40,974 --> 00:56:44,717 L'argent résout tout, aussi longtemps que tu en as. 606 00:56:44,886 --> 00:56:45,658 C'est ça! 607 00:56:47,029 --> 00:56:50,264 Si on a un peu d'argent pour manger, il n'y a plus de problèmes! 608 00:56:51,278 --> 00:56:53,717 Nous pouvons faire nôtre, la liberté! 609 00:56:54,562 --> 00:56:56,324 C'est notre chance! 610 00:57:23,162 --> 00:57:23,955 Un ami? 611 00:57:29,693 --> 00:57:30,908 En quelque sorte. 612 00:57:32,536 --> 00:57:35,602 Même si ça ne dure que cet été ... 613 00:57:35,916 --> 00:57:37,606 Ce dont nous avons tous besoin maintenant 614 00:57:37,956 --> 00:57:42,520 est d'expérimenter ce que c'est que de s'engager dans nos domaines respectifs 615 00:57:43,656 --> 00:57:46,143 sans se soucier de l'argent! 616 00:57:50,429 --> 00:57:51,298 C'est vrai 617 00:57:52,795 --> 00:57:54,896 Je dois me consacrer totalement 618 00:57:54,992 --> 00:57:58,717 à ma musique et ne pensez à rien d'autre! 619 00:57:59,942 --> 00:58:01,101 Seulement ma musique! 620 00:58:07,318 --> 00:58:10,964 Shusuke, Tais-toi, toi la souris littéraire! 621 00:58:12,594 --> 00:58:15,443 Nous avons 70,000 yen 622 00:58:16,988 --> 00:58:20,888 Mais ce ne suffira pas pour tout l'été avec quatre personnes! 623 00:58:21,612 --> 00:58:24,075 La fin de ce mois-ci, puis Août et Septembre. 624 00:58:24,944 --> 00:58:26,272 On ne tiendra pas 8 semaines. 625 00:58:26,513 --> 00:58:27,600 Ca ira, ça ira. 626 00:58:28,015 --> 00:58:30,642 Non, même si nous survivons avec 2 repas par jour. 627 00:58:33,399 --> 00:58:35,910 Mais vous pouvez! C'est sûr, vous pouvez! 628 00:58:37,504 --> 00:58:39,145 Si vous êtes sérieux, 629 00:58:39,744 --> 00:58:43,878 et que votre envie de liberté est sincère, 630 00:58:44,452 --> 00:58:45,824 vous pouvez le faire! 631 00:58:46,925 --> 00:58:48,281 C'est sûr, vous pouvez! 632 00:58:49,108 --> 00:58:51,841 Ecoutez, tout ce que vous avez dit, 633 00:58:52,710 --> 00:58:54,468 m'est allé droit au coeur! 634 00:58:58,616 --> 00:58:59,736 Yuji-kun 635 00:59:05,063 --> 00:59:07,844 Si on cuisine, on pourra sans doute gérer. 636 00:59:09,042 --> 00:59:09,969 Cuisiner? 637 00:59:13,404 --> 00:59:15,874 Vous avez été manger au restaurant 3 fois par jour? 638 00:59:17,355 --> 00:59:20,117 Nous, cuisiner... 639 00:59:23,454 --> 00:59:25,057 Nous devons le faire! 640 00:59:26,274 --> 00:59:28,070 On ne peut pas vivre comme ça! 641 00:59:28,920 --> 00:59:30,291 Faisons-le ensemble! 642 00:59:32,213 --> 00:59:33,159 Faisons-le. 643 00:59:35,082 --> 00:59:37,477 Faisons-le ensemble. 644 00:59:39,167 --> 00:59:41,388 Je jure je le ferais... 645 00:59:45,691 --> 00:59:49,168 Alors, voici votre allocation jusqu'à Septembre, 5,000 yen chacun. 646 00:59:49,303 --> 00:59:52,046 Tenez. 647 00:59:55,035 --> 00:59:56,701 29,500 yen partis. 648 00:59:57,377 --> 01:00:01,209 Je peux le garder pour vous, mais vous pouvez vraiment vivre avec ça jusqu'à Septembre? 649 01:00:01,269 --> 01:00:03,162 Nous avons payé 3 mois de loyer à l'avance, 650 01:00:03,201 --> 01:00:05,635 y compris l'électricité et la facture d'eau. 651 01:00:05,953 --> 01:00:08,887 Nous pouvons payer notre note pour le café maintenant. 652 01:00:08,947 --> 01:00:09,928 S'il vous plaît. 653 01:00:10,251 --> 01:00:14,018 En parlant de ça, nous avons 400 yens pour les repas aujourd"hui. 654 01:00:14,346 --> 01:00:15,949 400 yen 655 01:00:17,239 --> 01:00:18,281 Merci beaucoup 656 01:00:19,769 --> 01:00:23,652 Si vous voulez cuisiner, je suppose que vous avez au moins acheté le riz et le miso, 657 01:00:27,220 --> 01:00:28,615 Vous ne l'avez pas fait? 658 01:00:29,934 --> 01:00:31,460 Qu'allez-vous manger? 659 01:00:41,103 --> 01:00:43,460 1,050 yen pour 10 kilos de riz! 660 01:00:44,358 --> 01:00:46,985 Ca va bien entamer nos allocations. 661 01:00:54,127 --> 01:00:55,572 Peut-être plus tard... 662 01:01:09,252 --> 01:01:10,797 Vas-y, fonce gamin! 663 01:01:23,280 --> 01:01:24,691 Merde! 664 01:01:25,153 --> 01:01:27,593 C'est pour ça que je t'avais dit d'arrêter. 665 01:01:27,594 --> 01:01:29,697 La vie est dure, hein? 666 01:01:29,698 --> 01:01:30,683 Dur, dur. 667 01:01:32,547 --> 01:01:35,193 On aurait mieux fait d'acheter un peu de viande... 668 01:01:35,773 --> 01:01:38,661 Notre premier jour... Pas de dîner. 669 01:01:38,662 --> 01:01:39,547 Les gars! 670 01:01:41,931 --> 01:01:43,259 - Yuu-chan - Yuji-kun... 671 01:01:47,177 --> 01:01:51,137 Le riz n'est pas vraiment récent, mais il est encore bon à manger! 672 01:01:51,185 --> 01:01:53,249 Wow! Merci, Yuu-chan! 673 01:01:55,350 --> 01:01:56,316 Merci! 674 01:01:56,460 --> 01:01:57,450 Sauvés! 675 01:01:59,169 --> 01:02:02,067 C'est dans le besoin que l'on reconnait ses vrais amis. 676 01:03:25,227 --> 01:03:26,773 Tiens, prends ça! 677 01:03:28,125 --> 01:03:28,968 Merci. 678 01:03:29,598 --> 01:03:30,337 Dis... 679 01:03:33,280 --> 01:03:34,825 Sho-chan n'a rien dit? 680 01:03:35,839 --> 01:03:36,926 Non, rien. 681 01:03:42,328 --> 01:03:43,981 Comment on va le faire cuire? 682 01:03:45,382 --> 01:03:46,238 Là-dedans. 683 01:03:47,193 --> 01:03:49,528 On va mettre une planche à découper par dessus. 684 01:03:51,677 --> 01:03:53,628 Vous êtes sans espoir! 685 01:03:53,724 --> 01:03:54,574 Désolé. 686 01:03:56,380 --> 01:03:57,829 N'en demandez pas plus. 687 01:03:58,061 --> 01:03:59,490 Oui, merci. 688 01:04:13,002 --> 01:04:17,182 Rien ne vaut l'odeur de cuisson du riz! 689 01:04:21,038 --> 01:04:22,119 En fait, Sho-chan, 690 01:04:23,008 --> 01:04:25,442 Tokie-chan a dit qu'elle t'attendrait à 18h 691 01:04:25,886 --> 01:04:27,990 au Ship la nuit du festival des étoiles. 692 01:04:30,715 --> 01:04:34,076 ""Mon bien-aimé maudit par le sort" 693 01:04:34,211 --> 01:04:37,224 "à travers la Voie lactée ..." 694 01:04:39,441 --> 01:04:43,304 Tokie-chan peut être si touchante. 695 01:04:50,668 --> 01:04:52,851 Maman, mon argent de poche s'il te plaît! 696 01:04:55,497 --> 01:04:56,246 Radin! 697 01:05:08,936 --> 01:05:12,393 "Mon coeur se sent 698 01:05:13,420 --> 01:05:17,113 comme s'il allait se déchirer. 699 01:05:19,748 --> 01:05:22,946 Il est envahi 700 01:05:24,955 --> 01:05:27,845 par des pensées pour toi 701 01:05:30,294 --> 01:05:33,632 Qu'importe où je vais, 702 01:05:35,899 --> 01:05:39,473 je pense toujours à toi. 703 01:05:41,026 --> 01:05:44,935 Parce que je suis tellement... 704 01:05:45,283 --> 01:05:47,493 Vagabond, as-tu eu assez à manger? 705 01:05:47,910 --> 01:05:51,218 ...amoureux de toi. 706 01:06:13,461 --> 01:06:15,368 Les chrétiens persécutés? 707 01:06:16,998 --> 01:06:19,219 Tokie-chan, c'est pour la maison. 708 01:06:19,267 --> 01:06:20,474 Je vous en prie. 709 01:06:22,189 --> 01:06:23,541 Shoichi-san a du retard. 710 01:06:23,939 --> 01:06:26,595 Mais ça sonne comme une histoire intéressante. 711 01:06:27,971 --> 01:06:32,402 Il y a un reportage spécial sur Akira au... 712 01:06:32,981 --> 01:06:38,112 Un escroc en cavale, poursuivit pour tricherie dans une maison de jeu, 713 01:06:38,571 --> 01:06:42,338 est convertit au christianisme par sa soeur ; 714 01:06:42,615 --> 01:06:45,923 puis il est emprisonné! C'est ainsi que commence l'histoire. 715 01:06:46,044 --> 01:06:50,474 Il échappe aux gangsters mais sera t-il crucifié comme un chrétien? 716 01:06:51,054 --> 01:06:53,257 Vous ne connaissez pas l'image du Christ? 717 01:06:53,710 --> 01:06:56,909 Si vous refusez de vous présenter devant la justice, vous êtes crucifié. 718 01:06:57,344 --> 01:07:00,072 mais si tu y vas, tu es acquitté. 719 01:07:00,169 --> 01:07:01,738 Il se calque sur l'image du Christ? 720 01:07:01,991 --> 01:07:03,802 C'est ce qu'il pensait. 721 01:07:05,010 --> 01:07:08,173 Mais en prison, il rencontre une adorable chrétienne. 722 01:07:08,595 --> 01:07:12,483 qui lui remet les idées en place, mais l'escroc reprend le dessus. Quel idiot! 723 01:07:12,543 --> 01:07:16,116 Alors, il parie avec la fille et jettent les dés 724 01:07:16,189 --> 01:07:17,975 pour savoir si le paradis existe vraiment. 725 01:07:18,181 --> 01:07:20,040 De toute façon, l'escroc a pipé les dés. 726 01:07:20,112 --> 01:07:24,410 Exactement, et par amour de la fille, il lance les dés 727 01:07:24,458 --> 01:07:26,124 de façon à ce qu'elle gagne. 728 01:07:26,184 --> 01:07:28,031 Le pari de Sartre, n'est ce pas? 729 01:07:28,091 --> 01:07:30,843 Exactement, l'existentialisme. 730 01:07:34,435 --> 01:07:35,690 Laisse-moi jeter un coup d'oeil. 731 01:07:37,694 --> 01:07:40,519 "Apocalypse - L'image du Christ" 732 01:07:44,141 --> 01:07:46,918 Quoi, il n'y a que la page de titre? 733 01:07:47,304 --> 01:07:49,380 Une étape à la fois. 734 01:08:06,952 --> 01:08:08,811 Ils attendent tous un son étrange. 735 01:08:08,859 --> 01:08:10,125 Le voici, le voilà. 736 01:08:21,970 --> 01:08:25,109 Tu as laissé tomber Tokie-chan? Tu as plaqué Tokie-chan? 737 01:08:31,453 --> 01:08:32,757 Pour moi maintenant, 738 01:08:36,680 --> 01:08:38,845 elle est une perte de temps et d'argent. 739 01:09:10,858 --> 01:09:11,660 Qu'y a t'il ? 740 01:09:13,538 --> 01:09:15,397 Je t'ai apporté des gâteaux de haricot sucré. 741 01:09:15,494 --> 01:09:17,908 C'est gentil, merci. 742 01:09:35,461 --> 01:09:36,234 Je ferais mieux d'y aller. 743 01:09:36,572 --> 01:09:40,435 Pourquoi? Tu as fait tout ce chemin. 744 01:09:41,135 --> 01:09:42,826 Je pars à Atami avec mon mari. 745 01:09:45,252 --> 01:09:46,273 À cette heure? 746 01:09:49,200 --> 01:09:50,153 Il est tard. 747 01:09:50,600 --> 01:09:52,072 C'est une voiture rapide. 748 01:09:52,604 --> 01:09:54,031 Nous venons juste de l'acheter. 749 01:09:57,838 --> 01:09:58,557 Ah? 750 01:10:00,783 --> 01:10:02,056 Prends soin de toi. 751 01:10:30,137 --> 01:10:30,958 Joji-san 752 01:10:35,075 --> 01:10:36,783 Je vais recommencer à nouveau 753 01:10:37,616 --> 01:10:40,151 Sinon, je ne pourrais pas vivre avec moi-même 754 01:10:41,099 --> 01:10:43,151 M'attendras-tu? 755 01:10:46,532 --> 01:10:47,426 A bientôt. 756 01:10:48,474 --> 01:10:49,246 Akira! 757 01:10:49,802 --> 01:10:50,357 Akira! 758 01:11:35,315 --> 01:11:35,967 Tokie-chan? 759 01:11:40,868 --> 01:11:41,303 Tu es seule? 760 01:11:43,921 --> 01:11:46,167 Tu dois t'ennuyer. 761 01:11:49,957 --> 01:11:51,213 Allons à Shinjuku. 762 01:11:52,601 --> 01:11:54,388 Je connais un très bel endroit... 763 01:11:58,336 --> 01:11:59,024 Viens! 764 01:12:03,808 --> 01:12:07,270 "Je n'ai rien, 765 01:12:07,271 --> 01:12:09,340 Je suis inutile, 766 01:12:11,079 --> 01:12:15,522 mais... 767 01:12:16,101 --> 01:12:18,496 Date limite ! 768 01:12:18,892 --> 01:12:23,239 Mais mon amour pour toi, 769 01:12:29,005 --> 01:12:30,526 "est plus fort" 770 01:12:38,214 --> 01:12:39,674 C'est sans espoir. 771 01:12:47,142 --> 01:12:48,856 Je ne peux pas le faire. 772 01:12:50,872 --> 01:12:52,369 Tu abandonnes déjà? 773 01:12:52,659 --> 01:12:54,233 Je vais aller jouer Pachinko. 774 01:12:54,470 --> 01:12:58,430 Ne me dis pas que tu vas dépenser l'argent du dîner au Pachinko. 775 01:12:59,438 --> 01:13:03,880 C'est exact, car tu ne peux pas faire de curry avec 400 yen. 776 01:13:04,122 --> 01:13:07,297 100 yen pour gagner la sauce curry et les cornichons, 777 01:13:07,393 --> 01:13:10,653 Et si je suis en veine demain le miso, le sucre et la sauce de soja, 778 01:13:10,774 --> 01:13:13,333 et on dépensera 300 yen pour la viande et les légumes. 779 01:13:13,381 --> 01:13:15,129 Merci pour ton travail si fatigant. 780 01:13:15,638 --> 01:13:17,038 Un talent mis à profit. 781 01:13:47,274 --> 01:13:51,946 "Imagine que je prenne un seul verre en vitesse 782 01:13:52,694 --> 01:13:56,751 "puis je finis par faire la tournée des bars" 783 01:13:57,608 --> 01:14:02,533 " et me retrouve en train de cuver sur un banc de gare. 784 01:14:03,372 --> 01:14:08,008 "ça n'est pas bon pour ma santé" 785 01:14:08,382 --> 01:14:12,849 "Je sais cela, mais je ne peux tout simplement pas arrêter" 786 01:14:36,134 --> 01:14:42,743 "Je le sais, mais je ne peux tout simplement pas arrêter" 787 01:14:57,577 --> 01:14:59,026 Je lutte avec la fin. 788 01:15:01,833 --> 01:15:02,642 Bienvenue. 789 01:15:06,858 --> 01:15:09,484 Bienvenue, je vous en prie, prenez un siège. 790 01:15:11,823 --> 01:15:13,785 Je voudrais un café glacé. 791 01:15:16,803 --> 01:15:19,127 Un café glacé, s'il-vous-plaît. 792 01:15:35,047 --> 01:15:39,424 "Je ne dis pas ça" 793 01:15:39,425 --> 01:15:42,261 "hors de la colère" 794 01:15:43,045 --> 01:15:44,796 "Il y a des millions" 795 01:15:48,501 --> 01:15:53,782 "de filles comme elle." 796 01:15:54,869 --> 01:15:55,895 Chaud! 797 01:15:58,596 --> 01:15:59,743 Passe le chiffon! 798 01:16:02,135 --> 01:16:03,614 Qu'est-ce qu'on va faire! 799 01:16:03,674 --> 01:16:06,496 C'était censé être notre repas pour les trois prochains jours. 800 01:16:06,497 --> 01:16:07,779 C'est plus la peine. 801 01:16:10,238 --> 01:16:12,683 C'est chaud! Est-ce qu'on peut encore le manger ? 802 01:16:13,136 --> 01:16:14,162 Bien sûr que non! 803 01:16:14,163 --> 01:16:15,384 Essuyez-le! 804 01:16:17,286 --> 01:16:18,330 Dépêchez-vous! 805 01:16:22,884 --> 01:16:24,363 Qu'est-ce que tu manges! 806 01:16:24,665 --> 01:16:25,812 Essuie tout! 807 01:16:33,591 --> 01:16:36,036 Quels idiots! 808 01:16:49,501 --> 01:16:50,945 Bienvenue. Salut. 809 01:16:51,579 --> 01:16:52,255 Salut. 810 01:16:52,665 --> 01:16:54,235 Il fait trop chaud. 811 01:16:54,774 --> 01:16:56,031 Trois jours de provisions ? 812 01:16:56,091 --> 01:16:58,988 Allez rapidemment à la boutique, les vacances vont arriver. 813 01:16:59,170 --> 01:17:01,373 Jus de banane et un sandwich. 814 01:17:02,723 --> 01:17:06,043 Approvisionnez-vous en aliments non périssables. 815 01:17:07,432 --> 01:17:08,729 Etes-vous fermés? 816 01:17:08,880 --> 01:17:13,136 Je serai là mais Chie-chan part dans sa ville natale, alors je ferme le café. 817 01:17:14,147 --> 01:17:16,122 De quelle région es-tu originaire, Chie-chan? 818 01:17:16,803 --> 01:17:20,832 "Odoma bon..." 819 01:17:21,013 --> 01:17:23,699 Tu es de Kumamoto! Puis-je t'accompagner? 820 01:17:24,001 --> 01:17:26,061 Mes parents seraient choqués. 821 01:17:26,121 --> 01:17:28,868 Non, je suis sérieux J'aimerais les rencontrer. 822 01:17:29,562 --> 01:17:31,463 Tu ne peux pas, je rencontre un fiancé potentiel. 823 01:17:36,924 --> 01:17:41,464 Ils m'ont envoyé une photo le mois dernier. 824 01:17:42,321 --> 01:17:45,049 Il est plutôt mignon... 825 01:17:47,995 --> 01:17:50,651 Alors comme ça, tu vas te marier. 826 01:17:51,804 --> 01:17:53,904 Je veux que mes parents arrêtent de s'inquiéter. 827 01:17:56,391 --> 01:17:58,032 Tu aimes vraiment tes parents, 828 01:17:59,651 --> 01:18:01,051 n'est-ce pas, Chie-chan? 829 01:18:02,108 --> 01:18:02,882 Tu crois? 830 01:18:03,918 --> 01:18:04,584 Chie-chan 831 01:18:04,884 --> 01:18:05,222 Oui? 832 01:18:05,657 --> 01:18:07,359 Prends soin de tes parents avec amour. 833 01:18:07,419 --> 01:18:07,926 Oui! 834 01:18:14,953 --> 01:18:17,922 Hôpital Universitaire de Nitto 835 01:18:32,393 --> 01:18:34,469 Il lui reste encore deux mois, au mieux. 836 01:18:38,803 --> 01:18:41,459 Laissez-la faire ce qu'elle veut. 837 01:19:03,358 --> 01:19:06,255 Pêche strictement interdite 838 01:19:17,643 --> 01:19:22,376 De Shimokawa Kei Akebono Apartement #203 839 01:20:02,963 --> 01:20:06,150 Elle refuse de passer les vacances d'été à l'hôpital. 840 01:20:08,046 --> 01:20:08,692 Tiens 841 01:20:09,700 --> 01:20:10,810 Tiens, des boules de riz. 842 01:20:10,871 --> 01:20:13,937 Trop fort, t'es sûr que je peux? Merci! 843 01:20:14,718 --> 01:20:16,287 Tu as pu prendre les billets maintenant? 844 01:20:16,601 --> 01:20:18,822 Ta soeur devra faire la queue toute la nuit. 845 01:20:18,895 --> 01:20:21,551 Mais ma soeur a dit que ça ne l'embêtait pas. 846 01:20:22,287 --> 01:20:22,891 Je comprends. 847 01:20:24,315 --> 01:20:27,478 C'est le dernier souhait de ma mère. 848 01:20:30,484 --> 01:20:32,016 Nous attendrons ensemble. 849 01:20:34,106 --> 01:20:34,527 A plus. 850 01:20:42,291 --> 01:20:43,571 Rentrons à la maison. 851 01:20:45,140 --> 01:20:46,830 Les vacances d'été et du Nouvel an, 852 01:20:47,832 --> 01:20:48,943 sont difficiles. 853 01:20:52,021 --> 01:20:55,426 Les billets pour le train de demain et pour le train express 854 01:20:55,498 --> 01:20:57,478 sont à présent en vente. 855 01:20:57,780 --> 01:21:01,135 Les billets sont limités à deux par personne. 856 01:21:03,575 --> 01:21:05,299 Je n'aurais jamais du l'emmener 857 01:21:07,160 --> 01:21:08,742 dans un hôpital de Tokyo. 858 01:21:11,470 --> 01:21:14,947 Maman a dit qu'elle était contente d'être venue. 859 01:21:16,082 --> 01:21:16,902 Vraiment? 860 01:21:19,504 --> 01:21:23,343 Elle a dit qu'elle n'aurait jamais imaginé que tu t'occuperais d'elle comme ça. 861 01:21:25,239 --> 01:21:29,150 Tu sais, Maman et moi... on le sait... 862 01:21:31,589 --> 01:21:32,241 Quoi donc? 863 01:21:34,287 --> 01:21:35,325 A propos des gens 864 01:21:36,170 --> 01:21:39,647 qui ont aidés à emmener maman de la gare à l'hôpital. 865 01:21:43,673 --> 01:21:44,587 Maman a dit 866 01:21:45,949 --> 01:21:48,300 qu'elle l'avait découvert grâce aux infirmières. 867 01:21:49,933 --> 01:21:52,637 Maman voulait les remercier 868 01:21:53,042 --> 01:21:55,234 de leur gentillesse et connaître leurs noms. 869 01:21:55,625 --> 01:21:59,982 Les infirmières ont répondu qu'elles n'avaient jamais entendu parler de de telles personnes. 870 01:22:03,940 --> 01:22:05,727 Ces gens 871 01:22:06,741 --> 01:22:08,734 étaient tous tes amis, n'est-ce pas? 872 01:22:12,985 --> 01:22:13,741 Maman... 873 01:22:16,487 --> 01:22:17,706 a dû être furieuse. 874 01:22:19,734 --> 01:22:20,362 Non 875 01:22:22,474 --> 01:22:25,975 Elle disait que tu avais de la chance d'avoir de si bons amis. 876 01:22:28,945 --> 01:22:29,983 Maman... 877 01:22:31,734 --> 01:22:32,579 pleurait. 878 01:22:39,739 --> 01:22:40,667 Je vois... 879 01:22:47,929 --> 01:22:52,197 Beach Blooms la nuit 880 01:22:52,381 --> 01:22:53,965 Sur la plage à 2h du matin 881 01:22:56,283 --> 01:22:59,238 Après le twist, c'est maintenant le surf qui fait fureur, 882 01:23:00,020 --> 01:23:02,817 Le jour, ils surfent sur les vagues. La nuit, sur le rythme 883 01:23:07,240 --> 01:23:10,823 Après 3h du matin, une fièvre téméraire 884 01:23:10,881 --> 01:23:12,600 enflamme le reste de la nuit. 885 01:23:18,153 --> 01:23:21,620 Les parents ne sont pas les seuls à prier pour que cette fièvre de plage 886 01:23:22,470 --> 01:23:24,634 n'échappe pas à tout contrôle... 887 01:23:24,923 --> 01:23:25,804 Et voilà! 888 01:23:27,378 --> 01:23:28,499 Merci. 889 01:23:40,658 --> 01:23:43,285 "La vie ne trompe jamais l'homme" 890 01:23:44,618 --> 01:23:44,908 Quoi? 891 01:23:47,530 --> 01:23:51,548 "La vie n'a jamais trompé un homme" 892 01:23:52,050 --> 01:23:53,569 Qu'est-ce que tu racontes? 893 01:24:00,723 --> 01:24:03,678 Quelque chose qu'un célèbre gars fançais a dit 894 01:24:08,521 --> 01:24:09,316 Bienvenue. 895 01:24:19,019 --> 01:24:20,393 Qu'est-ce que ce sera? 896 01:24:33,979 --> 01:24:35,447 Bonjour, livraison. 897 01:24:35,632 --> 01:24:36,683 Merci. 898 01:24:36,900 --> 01:24:38,199 Votre riz, monsieur. 899 01:24:51,136 --> 01:24:53,505 On ne voit plus beaucoup Tokie-san ces temps-ci. 900 01:25:06,736 --> 01:25:09,456 Pouvez-vous remettre ceci à Tokie-San ? 901 01:25:10,205 --> 01:25:12,423 Elle me l'avait prêté, j'aimerais lui rendre. 902 01:25:59,176 --> 01:26:00,047 Toujours pas? 903 01:26:00,566 --> 01:26:01,803 At attends 904 01:26:03,356 --> 01:26:04,943 Combien de temps doit-on attendre? 905 01:26:05,766 --> 01:26:06,941 Tu devrais avoir fini. 906 01:26:07,906 --> 01:26:09,822 Désolé, désolé, attendez encore un peu. 907 01:26:16,915 --> 01:26:17,332 Oui? 908 01:27:12,357 --> 01:27:13,037 Tokie-chan... 909 01:27:14,351 --> 01:27:15,075 est ici. 910 01:27:51,660 --> 01:27:53,019 Pourquoi tu es venue? 911 01:30:00,050 --> 01:30:01,320 Peut-être que Tokie-chan, 912 01:30:04,203 --> 01:30:06,038 rentrera chez elle demain. 913 01:30:09,557 --> 01:30:11,807 C'est très probable effectivement. 914 01:30:37,203 --> 01:30:37,710 Oui. 915 01:30:42,708 --> 01:30:44,014 Bienvenue à la maison. 916 01:30:44,495 --> 01:30:45,440 Je suis rentré. 917 01:30:49,076 --> 01:30:49,819 Je suis rentré. 918 01:30:50,187 --> 01:30:50,998 Bon retour. 919 01:30:53,809 --> 01:30:55,658 Le petit-déjeuner sera bientôt prêt. 920 01:30:56,670 --> 01:30:57,331 Cool. 921 01:31:02,579 --> 01:31:03,545 Désolé, les gars. 922 01:31:05,839 --> 01:31:07,046 Pas de problème. 923 01:31:13,927 --> 01:31:16,001 Le sexe, c'est ennuyeux. 924 01:31:18,056 --> 01:31:20,809 C'est décevant, en fin de compte. 925 01:32:28,052 --> 01:32:29,784 J'ai vraiment rencontrer quelqu'un, 926 01:32:31,046 --> 01:32:33,243 dans le Parc d'Inokashira. 927 01:32:35,145 --> 01:32:42,557 et j'ai dessiné son visage dans cette peinture. 928 01:32:44,990 --> 01:32:47,332 Mais c'était quelqu'un d'autre, 929 01:32:49,118 --> 01:32:50,374 ce n'est pas vous. 930 01:32:52,179 --> 01:32:54,859 Je ne pense pas que ce soit vous. 931 01:32:57,316 --> 01:32:58,291 Malheureusement ... 932 01:32:58,351 --> 01:32:59,456 Shimokawa-san. 933 01:33:02,346 --> 01:33:04,785 Cela ne me dérange pas du tout. 934 01:33:08,062 --> 01:33:09,646 Même s'il ne s'agit pas de moi sur cette toile, 935 01:33:10,655 --> 01:33:13,703 Je ne suis pas du tout déçue. 936 01:33:16,131 --> 01:33:16,946 Je doute 937 01:33:18,282 --> 01:33:21,385 que la femme de la peinture existe réellement. 938 01:33:23,417 --> 01:33:24,763 Si elle existe, 939 01:33:26,408 --> 01:33:28,879 c'est uniquement à l'intérieur de votre coeur. 940 01:33:30,789 --> 01:33:34,105 Elle vit dans le monde de votre triste imagination. 941 01:33:38,169 --> 01:33:39,375 Je vous ai cherché, 942 01:33:40,481 --> 01:33:43,163 parce que cette peinture m'a fascinée. 943 01:33:53,852 --> 01:33:55,132 Shimokawa-san 944 01:33:59,351 --> 01:34:00,655 J'ai pris un emploi 945 01:34:01,548 --> 01:34:03,061 au bar appelé Olympiade, 946 01:34:04,011 --> 01:34:04,711 à Shinjuku. 947 01:34:06,202 --> 01:34:09,234 Pourquoi de ne pas y venir de temps en temps avec les autres? 948 01:34:10,090 --> 01:34:12,069 Tu es devenue très belle, Tokie-chan. 949 01:34:13,865 --> 01:34:15,473 Prend soin de toi. 950 01:34:21,787 --> 01:34:22,728 Mariage? 951 01:34:25,889 --> 01:34:26,937 Oui 952 01:34:27,595 --> 01:34:29,494 Avec cette femme qui est venue te voir? 953 01:34:30,641 --> 01:34:31,156 Oui 954 01:34:33,237 --> 01:34:37,029 En fait, nous parlions au Ship tout ce temps 955 01:34:38,408 --> 01:34:42,208 et j'ai réalisé que j'avais besoin d'elle. 956 01:34:42,944 --> 01:34:45,688 Je pense que j'y suis allé pour ça. 957 01:34:47,192 --> 01:34:48,412 Je suis prêt. 958 01:34:48,932 --> 01:34:50,046 Je comprends. 959 01:34:53,169 --> 01:34:54,969 Il est temps pour toi de t'envoler. 960 01:35:00,372 --> 01:35:03,430 Quoi qu'il en soit, je déménage demain 961 01:35:03,884 --> 01:35:07,923 et commence une nouvelle toile dans sa maison de campagne à Karuizawa. 962 01:35:07,999 --> 01:35:09,471 Karuizawa... 963 01:35:09,660 --> 01:35:12,303 Sa maison de campagne... 964 01:35:12,624 --> 01:35:15,304 Avec le recul, 965 01:35:16,022 --> 01:35:18,816 je souhaiterais ne pas avoir vendu cette peinture que Yamagishi-san 966 01:35:19,722 --> 01:35:22,025 a monnayé 40,000 yen. 967 01:35:22,329 --> 01:35:24,102 Vas la racheter. 968 01:35:24,479 --> 01:35:26,329 A quelle galerie l'a t-il vendu? 969 01:35:26,593 --> 01:35:28,519 Je lui demanderais dès que possible. 970 01:35:28,671 --> 01:35:30,746 J'apprécie. Merci. 971 01:35:31,209 --> 01:35:33,435 J'espère que le prix n'a pas augmenté. 972 01:35:33,645 --> 01:35:35,102 Pas beaucoup, au moins. 973 01:35:50,435 --> 01:35:52,136 Je peux te le dire maintenant... 974 01:35:55,033 --> 01:35:56,282 Qu'est-ce que c'est? 975 01:35:57,803 --> 01:35:58,979 Un ticket de gage? 976 01:36:00,797 --> 01:36:02,487 "Mr. Yamagishi" 977 01:36:05,264 --> 01:36:09,344 Yamagishi-san n'a pas vendu la peinture de Kei-san à une galerie. 978 01:36:09,489 --> 01:36:10,793 Il l'a mise en gage. 979 01:36:16,529 --> 01:36:18,992 Sempai n'avait rien dit à personne. 980 01:36:30,278 --> 01:36:31,071 Ce sera 981 01:36:32,695 --> 01:36:34,964 un souvenir doux et amer de ma jeunesse. 982 01:36:36,642 --> 01:36:37,753 Quelle histoire! 983 01:36:43,584 --> 01:36:45,033 Oui, qui est là? 984 01:36:47,713 --> 01:36:48,485 Vous? 985 01:36:48,546 --> 01:36:51,178 Vous êtes tous là. 986 01:36:51,733 --> 01:36:52,954 Que se passe t-il? 987 01:36:53,471 --> 01:36:54,123 Et bien... 988 01:36:56,918 --> 01:36:58,222 Shimokawa-san, 989 01:36:59,284 --> 01:37:02,809 cette femme avec laquelle tu as eu cette longue conversation... 990 01:37:04,343 --> 01:37:07,047 Oui, nous allons nous marier. 991 01:37:07,723 --> 01:37:08,471 Oh... 992 01:37:10,367 --> 01:37:12,709 Tu ne le savais pas, après tout. 993 01:37:22,957 --> 01:37:26,120 Il est vrai qu'elle a étudié la littérature française 994 01:37:26,217 --> 01:37:29,573 dans une université renommée, 995 01:37:30,340 --> 01:37:33,696 et c'est vrai aussi que son père était amiral dans la marine 996 01:37:35,688 --> 01:37:38,863 Après la mort de son père à la guerre, sa famille a été contrainte 997 01:37:38,923 --> 01:37:42,569 de vendre leur grande propriété pièce par pièce. 998 01:37:42,738 --> 01:37:46,782 Après la mort de son fiancé en montagne, elle n'a plus jamais été la même 999 01:37:48,050 --> 01:37:49,788 Ces derniers jours, au coucher du soleil 1000 01:37:49,848 --> 01:37:52,444 elle salue les jeunes hommes découragés devant la gare 1001 01:37:54,110 --> 01:37:56,404 et leur propose le mariage. 1002 01:38:14,990 --> 01:38:15,703 Je... 1003 01:38:18,588 --> 01:38:19,409 ...l'ai eu. 1004 01:38:36,518 --> 01:38:40,019 "La grenouille continuait de marcher contre le vent" 1005 01:38:42,880 --> 01:38:46,477 “Je me suis longtemps demandé" 1006 01:38:47,588 --> 01:38:49,133 “quel est le but” 1007 01:38:50,045 --> 01:38:52,604 "de ma vie ici..." 1008 01:38:53,467 --> 01:38:55,012 “Je n'ai jamais su.” 1009 01:38:57,922 --> 01:38:58,887 "Maintenant," 1010 01:39:01,718 --> 01:39:05,195 “je pense que" 1011 01:39:06,185 --> 01:39:07,623 "je le connais enfin" 1012 01:39:29,237 --> 01:39:33,280 C'est ça le chef-d'oeuvre qui t'as prit tout l'été? 1013 01:39:41,259 --> 01:39:43,880 Je ne peux pas prendre ce type de chef-d'œuvre. 1014 01:39:50,679 --> 01:39:54,753 Si tu persistes à écrire des mangas pour enfants comme celui-ci, 1015 01:39:55,341 --> 01:39:57,261 tu n'auras vraiment plus de travail. 1016 01:40:07,201 --> 01:40:07,989 Bonjour. 1017 01:40:08,700 --> 01:40:09,333 Hey! 1018 01:40:10,345 --> 01:40:11,226 Yamakawa-kun 1019 01:40:11,242 --> 01:40:12,061 Bonjour. 1020 01:40:12,184 --> 01:40:13,390 Déjà terminé? 1021 01:40:13,467 --> 01:40:13,869 Oui 1022 01:40:14,483 --> 01:40:15,472 Oh, bonjour. 1023 01:40:15,889 --> 01:40:16,849 Apporte-lui un peu de thé. 1024 01:40:16,909 --> 01:40:17,110 Oui 1025 01:40:17,125 --> 01:40:17,867 Non, attends 1026 01:40:17,913 --> 01:40:20,232 Yamakawa-kun, tu préfères peut-être du café? 1027 01:40:20,594 --> 01:40:25,158 Il y a des gallies dedans et tout le monde les aime! 1028 01:40:25,159 --> 01:40:25,655 Oh, vraiment? 1029 01:40:25,715 --> 01:40:29,331 Maitre Kajikawa est enchanté, il veut travailler à nouveau avec toi! 1030 01:40:29,478 --> 01:40:30,654 C'est merveilleux! 1031 01:40:30,714 --> 01:40:32,527 Montre-moi ton nouveau travail. - Oui 1032 01:40:40,685 --> 01:40:42,221 Qu'est-ce que se sera madame? 1033 01:40:42,463 --> 01:40:43,815 2 roulés à la confiture. 1034 01:41:04,743 --> 01:41:05,684 Qu'est-ce que tu écris? 1035 01:41:08,219 --> 01:41:09,089 Mes voeux. 1036 01:41:10,996 --> 01:41:11,809 Tes voeux? 1037 01:41:26,322 --> 01:41:27,664 Je vais faire un tour. 1038 01:41:34,664 --> 01:41:37,417 Il est déprimé depuis cet incident 1039 01:41:39,010 --> 01:41:40,628 il n'a pas touché à ses peintures. 1040 01:41:41,515 --> 01:41:43,913 Je me demande où il peut bien aller tous les jours. 1041 01:41:49,284 --> 01:41:52,061 Ryuzo-san, combien coûte ton stylo-plume favori maintenant? 1042 01:41:52,109 --> 01:41:53,509 C'est pas tes affaires. 1043 01:41:56,588 --> 01:41:59,316 Et toi, ne serait-il pas temps 1044 01:42:00,741 --> 01:42:03,065 que tu nous joues une nouvelle chanson fugace? 1045 01:42:10,960 --> 01:42:12,661 Un télégramme pour Eisuke-san! 1046 01:42:14,799 --> 01:42:16,419 “Mère sur le point de mourir” 1047 01:42:17,503 --> 01:42:19,271 “Rentre tout de suite à la maison” 1048 01:42:21,095 --> 01:42:21,914 "Yasuko" 1049 01:42:35,938 --> 01:42:38,835 Olympiade 1050 01:42:39,777 --> 01:42:41,600 Tes amis vivent toujours avec toi? 1051 01:42:44,570 --> 01:42:45,342 Oui 1052 01:42:48,517 --> 01:42:50,811 Tu es un drôle d'oiseau. 1053 01:42:51,391 --> 01:42:56,280 Laisser 3 hommes séjourner dans ce minuscule appartement. 1054 01:42:56,956 --> 01:42:58,719 Vous allez manquer d'air! 1055 01:43:01,662 --> 01:43:04,922 Je leur ai demandé de partir depuis longtemps. 1056 01:43:12,556 --> 01:43:15,092 Pourrais- tu penser à récupérer Sho-chan? 1057 01:43:18,291 --> 01:43:20,672 Peu importe qui, je veux juste trouver quelqu'un. 1058 01:43:28,492 --> 01:43:32,008 Ce n'est pas bon de vivre tous ensemble et de se sentir seul. 1059 01:43:34,151 --> 01:43:38,588 La solitude n'est-elle pas plus douce lorsqu'on est seul? 1060 01:43:40,368 --> 01:43:40,942 Non? 1061 01:43:41,093 --> 01:43:42,602 Comment ça va, Tokie-chan? 1062 01:43:42,722 --> 01:43:43,637 Oh, bienvenue! 1063 01:43:47,476 --> 01:43:48,412 - Je vous sert quoi? - une bière 1064 01:43:48,683 --> 01:43:49,947 Donnez m'en une aussi. 1065 01:43:50,222 --> 01:43:51,490 Elle a raison. 1066 01:43:55,127 --> 01:43:56,877 Peut-être que c'est plus facile, 1067 01:44:00,695 --> 01:44:02,234 d'être seul. 1068 01:44:09,101 --> 01:44:09,825 Merci. 1069 01:44:10,670 --> 01:44:12,451 Patron, tenez. 1070 01:44:12,813 --> 01:44:13,749 Prends ça. 1071 01:44:14,760 --> 01:44:15,695 Merci beaucoup. 1072 01:44:21,943 --> 01:44:23,723 Il n'y a plus de raison... 1073 01:44:28,696 --> 01:44:30,084 ...à ce que nous vivions... 1074 01:44:31,804 --> 01:44:33,464 ...ensemble tous les quatre. 1075 01:44:36,143 --> 01:44:38,739 plus aucune... 1076 01:44:43,990 --> 01:44:45,439 Partez, s'il vous plaît! 1077 01:44:53,090 --> 01:44:54,780 Je dirai ça. 1078 01:44:56,734 --> 01:44:58,243 Déménagez demain! 1079 01:45:00,567 --> 01:45:02,197 Je suis sérieux. 1080 01:45:06,679 --> 01:45:09,274 Laissez-moi seul... 1081 01:45:55,678 --> 01:45:57,096 On a préparé ton sac. 1082 01:46:01,020 --> 01:46:03,102 Ton billet de train pour Uozu, 1083 01:46:03,827 --> 01:46:05,637 et un peu d'argent. 1084 01:46:07,252 --> 01:46:09,838 Si tu te dépêches, tu peux prendre le train de minuit. 1085 01:46:11,521 --> 01:46:15,326 Le patron du Ship t'a préparé des sandwichs. 1086 01:46:16,925 --> 01:46:19,460 Je suis sûr que ta mère t'attend. 1087 01:46:20,502 --> 01:46:21,061 Vite. 1088 01:46:21,679 --> 01:46:22,192 Ah, 1089 01:46:25,195 --> 01:46:28,092 Lis ça dans le train. 1090 01:47:11,823 --> 01:47:13,559 Merci beaucoup 1091 01:47:15,143 --> 01:47:16,729 pour tout ce que tu as fait. 1092 01:47:21,914 --> 01:47:23,309 Je n'oublierais jamais, 1093 01:47:23,951 --> 01:47:25,553 l'été que nous avons passé, 1094 01:47:26,555 --> 01:47:27,724 dans ton appartement. 1095 01:47:30,722 --> 01:47:32,156 C'est très soudain, 1096 01:47:34,005 --> 01:47:35,570 mais je te fais mes adieux 1097 01:47:36,193 --> 01:47:39,437 avec cette lettre. 1098 01:47:42,888 --> 01:47:44,058 Tu te souviens? 1099 01:47:45,529 --> 01:47:46,736 Lorsque tu es revenu 1100 01:47:48,829 --> 01:47:51,357 de ton travail d'assistant en juillet. 1101 01:47:53,884 --> 01:47:55,016 A l'époque, 1102 01:47:56,430 --> 01:47:59,863 Tu nous as demandé : "Qu'est-ce que la liberté? 1103 01:48:01,787 --> 01:48:04,051 Je me rapelle ce que je t'ai répondu, 1104 01:48:06,483 --> 01:48:10,180 La liberté c'est faire ce que tu veux comme tu l'entends. 1105 01:48:12,255 --> 01:48:13,915 Eisuke-san dessine des mangas, 1106 01:48:15,235 --> 01:48:16,859 Ryuzo-kun écrit des nouvelles, 1107 01:48:18,129 --> 01:48:19,825 Sho-chan compose des chansons 1108 01:48:20,921 --> 01:48:22,830 et je fais de la peinture à l'huile. 1109 01:48:25,524 --> 01:48:27,077 Maintenant, l'été est fini, 1110 01:48:28,316 --> 01:48:29,721 et j'arrête de peindre 1111 01:48:30,956 --> 01:48:33,351 tout comme Ryuzo a abandonné l'écriture. 1112 01:48:36,369 --> 01:48:38,708 Quelle ironie que cet été, où nous avons fait 1113 01:48:39,123 --> 01:48:42,491 ce qui nous plaisait, nous ait justement amener à abandonner tout cela. 1114 01:48:44,649 --> 01:48:47,729 On ne peut pas vivre seulement pour peindre et écrire des nouvelles 1115 01:48:49,835 --> 01:48:53,684 Si quelqu'un est là, on ne peut juste faire quelques petites choses pour lui. 1116 01:48:55,985 --> 01:48:57,358 Lorsqu'on est seul, 1117 01:48:58,475 --> 01:49:00,738 On sort pour rechercher de la compagnie 1118 01:49:02,727 --> 01:49:03,859 Nous sommes juste faibles, 1119 01:49:05,179 --> 01:49:06,760 des êtres humains ordinaires. 1120 01:49:09,895 --> 01:49:12,573 Nous étions juste des gens ordinaires. 1121 01:49:16,402 --> 01:49:17,814 Il n'y aura jamais plus 1122 01:49:18,967 --> 01:49:21,533 d'étés comme celui-ci. 1123 01:49:23,889 --> 01:49:25,436 Plus jamais, nous ne verserons les larmes 1124 01:49:27,323 --> 01:49:29,322 que nous avons pleurées cet été. 1125 01:49:31,641 --> 01:49:32,773 Plus jamais. 1126 01:49:38,818 --> 01:49:39,813 Pour finir, 1127 01:49:41,421 --> 01:49:44,817 Je laisserais le poète français dont Ryuzo-kun nous a parlé, 1128 01:49:46,608 --> 01:49:49,098 exprimer nos mots d'adieu, 1129 01:49:54,812 --> 01:49:56,925 "Face à ma vie" 1130 01:49:58,245 --> 01:50:00,353 "tout ce que je peux faire c'est paniquer," 1131 01:50:01,475 --> 01:50:03,053 "telle est mon incompétence" 1132 01:50:04,102 --> 01:50:05,837 "et ma jeunesse pathétique." 1133 01:50:08,817 --> 01:50:09,705 "Maintenant," 1134 01:50:11,742 --> 01:50:15,335 "ce que nous acquérons en même temps que notre première ride" 1135 01:50:17,876 --> 01:50:20,472 "est notre confiance en la vie," 1136 01:50:23,075 --> 01:50:24,584 "ce consentement," 1137 01:50:27,096 --> 01:50:28,202 "et ce sourire" 1138 01:50:30,424 --> 01:50:31,798 "qui dit," 1139 01:50:37,441 --> 01:50:39,916 "L'ami, Je sais tout de toi" 1140 01:50:43,341 --> 01:50:45,273 "Avec le recul, nous allons apprendre" 1141 01:50:47,054 --> 01:50:50,162 que la vie ne trompe jamais l'homme. 1142 01:50:52,388 --> 01:50:53,354 La vie... 1143 01:50:54,410 --> 01:50:56,553 n'a jamais trompé l'homme. 1144 01:50:59,692 --> 01:51:00,688 Je le répète, 1145 01:51:03,819 --> 01:51:05,451 Pour tout ce que tu as fait. 1146 01:51:07,169 --> 01:51:08,342 Merci infiniment 1147 01:51:58,281 --> 01:51:59,277 Merci. 1148 01:53:16,699 --> 01:53:18,172 Hey, Vagabond. 1149 01:53:19,385 --> 01:53:20,625 Comment ça va? 1150 01:53:23,837 --> 01:53:24,619 A plus. 1151 01:53:45,585 --> 01:53:48,180 Cet homme est venu vous voir la semaine dernière. 1152 01:53:49,206 --> 01:53:52,828 Quand je lui ai dit que vous étiez parti voir votre mère malade, il a dit qu'il repasserait. 1153 01:53:54,035 --> 01:53:55,665 "Nishigaki Tsutomu," 1154 01:53:57,159 --> 01:53:58,306 "Manga King?" 1155 01:53:59,875 --> 01:54:01,354 Comment se porte ta mère? 1156 01:54:03,784 --> 01:54:04,973 Elle est décédée. 1157 01:54:06,530 --> 01:54:08,426 Elle n'a pas pu vaincre le cancer... 1158 01:54:10,077 --> 01:54:10,922 Bonsoir. 1159 01:54:11,555 --> 01:54:13,004 Et votre soeur? 1160 01:54:13,397 --> 01:54:18,195 Elle va aller vivre avec des parents et entrer dans une école de couture. 1161 01:54:18,935 --> 01:54:21,259 Votre famille est toute dispersée. 1162 01:54:23,009 --> 01:54:23,803 A bientôt. 1163 01:54:26,495 --> 01:54:27,797 Merci pour ça. 1164 01:54:36,772 --> 01:54:37,618 Nishigaki... 1165 01:54:57,499 --> 01:55:00,366 Je ne dis pas ça parce que mon mari y travaille, 1166 01:55:02,116 --> 01:55:06,025 mais Manga King est un magazine réputé. 1167 01:55:07,202 --> 01:55:09,001 Publier une série dans ce magasine 1168 01:55:09,979 --> 01:55:12,538 est quelque chose que peu de gens refuseraient. 1169 01:55:22,454 --> 01:55:24,024 Je sais pourquoi tu refuses. 1170 01:55:25,834 --> 01:55:27,223 Cela te dérange, n'est-ce pas? 1171 01:55:28,913 --> 01:55:31,207 Quel genre de femme, 1172 01:55:31,893 --> 01:55:36,079 persuaderait son mari de donner une chance à son ex-amant? 1173 01:55:40,133 --> 01:55:42,366 Mais pour moi, c'est très clair. 1174 01:55:44,139 --> 01:55:45,377 J'aime mon mari. 1175 01:55:46,705 --> 01:55:48,425 Et avec ton talent 1176 01:55:48,426 --> 01:55:48,757 Dis, 1177 01:56:03,153 --> 01:56:04,839 Je te verrais à la gare. 1178 01:56:33,897 --> 01:56:35,708 Prochain concurrent, s'il vous plait 1179 01:56:37,179 --> 01:56:39,805 Numéro 13, "Raining Again" 1180 01:56:41,194 --> 01:56:42,188 Shoichi-kun? 1181 01:56:43,004 --> 01:56:43,517 Qu'est-ce qu'il y a? 1182 01:56:43,653 --> 01:56:46,204 "Mon coeur se sent 1183 01:56:46,883 --> 01:56:50,625 comme s'il allait se déchirer. 1184 01:56:51,183 --> 01:56:54,805 Il est envahi 1185 01:56:55,379 --> 01:56:58,849 par des pensées pour toi. 1186 01:57:00,321 --> 01:57:02,675 "Je n'ai rien" 1187 01:57:02,735 --> 01:57:07,685 "Je suis inutile" 1188 01:57:07,745 --> 01:57:11,414 "Mais mon amour pour toi" 1189 01:57:11,475 --> 01:57:17,577 "est plus fort que tout." 1190 01:57:25,093 --> 01:57:28,564 Tu veux vraiment le raconter dans un manga? 1191 01:57:34,804 --> 01:57:35,552 Tu sais, 1192 01:57:37,218 --> 01:57:39,572 Je veux avoir plus foi en ma propre imagination. 1193 01:57:42,183 --> 01:57:42,817 Non, 1194 01:57:47,193 --> 01:57:48,974 Je veux croire en mes mangas. 1195 01:57:49,973 --> 01:57:50,954 C'est drôle, non? 1196 01:57:52,614 --> 01:57:54,177 Tu penses que c'est drôle? 1197 01:57:59,385 --> 01:58:03,761 Ton mari est un éditeur incompétant. 1198 01:58:05,081 --> 01:58:07,571 C'est pourquoi j'ai décliné son offre. Seulement pour ça. 1199 01:58:24,790 --> 01:58:29,469 Merci Vous avez vraiment chanté avec votre coeur 1200 01:58:29,619 --> 01:58:32,223 S'il vous plait, dites nous votre nom et d'où vous venez 1201 01:58:33,468 --> 01:58:35,844 Je suis Kiyama Masako, de Saitama. 1202 01:58:35,920 --> 01:58:39,781 Saitama est une grande préfecture D'où venez-vous exactement? 1203 01:58:52,082 --> 01:58:56,534 Et maintenant, pour finir, accueillez chaleureusement les athlètes japonais. 1204 01:58:56,566 --> 01:58:58,425 Les jeunes athlètes japonais 1205 01:58:58,509 --> 01:59:01,938 sont fiers et confiant, le cœur gonflé de gloire. 1206 01:59:02,372 --> 01:59:04,962 Au nom de la paix, de l'amour et du courage, 1207 01:59:05,324 --> 01:59:08,463 voici les 18èmes Jeux Olympiques, à Tokyo, au Japon 1208 01:59:15,893 --> 01:59:19,225 Deux ans plus tard - Eté 1209 01:59:52,588 --> 01:59:56,403 Après tout ça, nous ne nous sommes vu qu'une seule fois. 1210 01:59:58,141 --> 02:00:00,036 Nous avons fait une soirée. 1211 02:00:00,133 --> 02:00:02,523 "Fête privée" 1212 02:00:02,524 --> 02:00:04,178 Je pourrais aller à New-York. 1213 02:00:06,242 --> 02:00:08,729 Vous passez un bon moment?! Tenez. 1214 02:00:08,801 --> 02:00:13,051 Ryuzo-kun était vendeur de portes automatiques. 1215 02:00:15,115 --> 02:00:17,505 Nagashima-san est content. 1216 02:00:17,982 --> 02:00:19,866 Quel Nagashima? 1217 02:00:20,590 --> 02:00:22,304 Il joue pour les Giants. 1218 02:00:22,546 --> 02:00:27,061 Kei-kun gère un club à Akasaka. 1219 02:00:27,097 --> 02:00:29,131 Et en ce qui te concerne Shoichi-kun? 1220 02:00:29,536 --> 02:00:31,709 Je travaille pour une entreprise de construction ... 1221 02:00:31,805 --> 02:00:36,429 Shoichi-kun est dans le bâtiment et construit des routes. 1222 02:00:36,477 --> 02:00:37,660 Et Muraoka-sensei? 1223 02:00:37,829 --> 02:00:39,737 Ne m'appelle pas sensei. 1224 02:00:40,262 --> 02:00:41,469 Tu vis toujours ici? 1225 02:00:41,831 --> 02:00:43,343 Des nouvelles surprenantes? 1226 02:00:44,270 --> 02:00:45,663 Il n'y en avait qu'une! 1227 02:00:57,574 --> 02:00:59,602 Yuji-san! 1228 02:01:06,163 --> 02:01:07,081 C'est ton papa! 1229 02:01:07,129 --> 02:01:10,352 Yuji-kun et Tokie-chan se sont mariés. 1230 02:01:11,849 --> 02:01:15,544 Tokie-chan était déjà maman. 1231 02:02:38,920 --> 02:02:45,978 YELLOW TEARS 1232 02:02:49,370 --> 02:02:52,847 Eisuke Muraoka KAZUNARI NINOMIYA 1233 02:02:54,410 --> 02:02:58,418 Inoue Shoichi MASAKI AIBA 1234 02:02:59,559 --> 02:03:02,722 Kei Shimokawa SATOSHI OHNO 1235 02:03:04,376 --> 02:03:08,215 Ryuzo Mukai SAKURAI SHO 1236 02:03:09,531 --> 02:03:13,853 Yuji Katsumada MATSUMOTO JUN 1237 02:03:19,032 --> 02:03:23,064 Tokie-chan YU KASHII 1238 02:03:23,245 --> 02:03:25,684 Hanae Kan 1239 02:03:25,805 --> 02:03:28,340 Mai Takahashi 1240 02:03:28,491 --> 02:03:31,002 Kin Sugai 1241 02:03:31,122 --> 02:03:33,514 Kotaro Shiga 1242 02:03:33,708 --> 02:03:35,977 Hirotaro Honda 1243 02:04:06,396 --> 02:04:10,621 Tomoko Tabata 1244 02:04:10,947 --> 02:04:16,178 Chieko Matsubara 1245 02:04:18,970 --> 02:04:23,309 Producteur Exécutif : Julie K. Fujishima 1246 02:04:23,893 --> 02:04:29,816 Producteurs : Hiroaki Miki Kazuteru Harafuji Taro Nagamatsuya 1247 02:04:29,966 --> 02:04:34,079 Basé sur un manga de Shinji Nagashima 1248 02:04:34,247 --> 02:04:37,794 Adapté pour l'écran par : Shinichi Ichikawa 1249 02:04:38,058 --> 02:04:40,237 Photographie : Takahiro Tsutai 1250 02:04:40,575 --> 02:04:42,724 Eclairages : Yoshitake Hikita 1251 02:04:43,026 --> 02:04:45,175 Mixage sons : Junichi Shima 1252 02:04:45,489 --> 02:04:47,957 Directeur artistique : Norihiro Isoda 1253 02:04:48,175 --> 02:04:50,450 VFX Superviseur : Nobuaki Koga 1254 02:04:50,595 --> 02:04:52,648 Montage : Soichi Ueno 1255 02:04:52,720 --> 02:04:54,507 Casting : Tsuyoshi Sugino 1256 02:04:54,652 --> 02:04:56,173 Superviseur de production : Hiroko Nakamura 1257 02:05:37,157 --> 02:05:41,590 Producteur de la musique : Shin Yasui 1258 02:05:41,920 --> 02:05:46,023 Musique : SAKEROCK 1259 02:05:46,281 --> 02:05:50,855 Theme Song: "NAMIDA NO NAGARE-BOSHI" song by ARASHI, written by youth case 1260 02:07:26,722 --> 02:07:30,542 En Association avec Johnny & Associates 1261 02:07:30,872 --> 02:07:34,148 A Tiger Child Pictures (IMJ Entertainment Inc.) Production 1262 02:07:34,761 --> 02:07:39,006 J Storm Presents 1263 02:07:40,348 --> 02:07:44,744 Réalisé par Isshin Inudo 1264 02:07:45,454 --> 02:07:47,919 Traduction par Izumi 1265 02:07:47,979 --> 02:07:54,215 Izumi Trad' sur http://www.letslook.com