1
00:00:02,546 --> 00:00:09,793
A la mémoire de Shinji Nagashima
et de son travail.
2
00:00:39,213 --> 00:00:44,106
Quand la guerre prit fin, j'avais 8 ans.
3
00:00:44,938 --> 00:00:49,217
Ayant tout perdu et
se méfiant de tout le monde,
4
00:00:49,836 --> 00:00:53,688
il restait encore une chose qui nous inspirait mes amis et moi
5
00:00:54,789 --> 00:00:58,454
C'était les mangas
6
00:01:00,125 --> 00:01:01,170
"Lost World,"
7
00:01:02,488 --> 00:01:03,877
"Metropolis,"
8
00:01:04,920 --> 00:01:06,434
"Tunnel"
9
00:01:07,761 --> 00:01:11,389
"Next World,"
"Jungle Emperor,"
10
00:01:12,220 --> 00:01:13,763
"Princess Knight,"
11
00:01:14,709 --> 00:01:15,656
"Astro Boy"
12
00:01:24,679 --> 00:01:35,802
Kiiroi Namida (Larmes jaunes)
13
00:01:47,451 --> 00:01:53,770
Au printemps dernier, 1963
14
00:02:16,006 --> 00:02:19,297
Ca faisait longtemps que
je ne m'étais pas levé aussi tôt!
15
00:02:20,498 --> 00:02:22,639
Quelques fois, je vais me coucher à cette heure-ci.
16
00:02:27,482 --> 00:02:30,407
Mon cher frère,
17
00:02:31,007 --> 00:02:31,865
Merci !
18
00:02:35,471 --> 00:02:37,143
Maman était vraiment contente, elle aussi.
19
00:02:39,249 --> 00:02:43,479
Grâce à toi, elle a enfin trouvé le courage
20
00:02:43,984 --> 00:02:46,857
de se faire opérer dans un hôpital de Tokyo.
21
00:02:48,543 --> 00:02:52,322
Maman a dit qu'elle ne pourrait pas supporter
de mourir dans un lieu qu'elle ne connait pas,
22
00:02:52,878 --> 00:02:55,437
Mais si un médecin vient la chercher,
23
00:02:56,141 --> 00:02:59,275
alors elle se devait vraiment d'y aller.
24
00:03:02,881 --> 00:03:07,269
"Parce que je ne peux pas l'attraper,"
25
00:03:08,960 --> 00:03:13,245
"j'abandonne,"
26
00:03:14,248 --> 00:03:15,358
"mais pour toujours,"
27
00:03:16,685 --> 00:03:19,427
"je reste"
28
00:03:20,210 --> 00:03:23,736
"à elle"
29
00:03:27,159 --> 00:03:27,877
Ca pue!
30
00:03:29,117 --> 00:03:30,358
Qu'est-ce que c'est?
31
00:03:30,750 --> 00:03:31,521
Crésol.
32
00:03:32,167 --> 00:03:33,080
Crésol?
33
00:03:33,294 --> 00:03:36,476
C'est l'odeur de l'hôpital,
l'odeur d'un médecin.
34
00:03:37,047 --> 00:03:38,627
Je l'ai trouvé dans les toilettes.
35
00:03:39,006 --> 00:03:41,046
T'as raison, ça pue le désinfectant!
36
00:04:02,327 --> 00:04:02,834
Yasuko!
37
00:04:03,462 --> 00:04:04,183
Grand frère!
38
00:04:06,916 --> 00:04:08,979
Maman, Eisuke est là.
39
00:04:21,979 --> 00:04:24,751
Tu sembles aller mieux que je ne le pensais.
40
00:04:27,200 --> 00:04:29,843
Le docteur a fait tout ce chemin
pour venir à ta rencontre.
41
00:04:31,519 --> 00:04:34,097
Dr. Mukai de l'hôpital universitaire de Nitto.
42
00:04:39,253 --> 00:04:39,962
C'est eux.
43
00:04:50,298 --> 00:04:53,650
Excusez-moi, de quel hôpital venez-vous?
44
00:04:54,359 --> 00:04:58,742
Nous sommes internes à
l'hôpital universitaire de Nitto.
45
00:04:59,580 --> 00:05:03,641
Nous sommes ici pour emmener à l'hôpital
un patient dans un état critique.
46
00:05:13,374 --> 00:05:14,018
Maman!
47
00:05:16,320 --> 00:05:19,350
Sors-moi de ce train, Eisuke.
48
00:05:19,479 --> 00:05:20,252
Docteur!
49
00:05:24,958 --> 00:05:29,405
Il y a une sortie d'urgence pour les patients là-bas.
50
00:05:29,856 --> 00:05:31,172
Par ici, s'il vous plaît.
51
00:05:34,175 --> 00:05:35,593
L'ambulance?
52
00:05:35,851 --> 00:05:37,076
Juste à temps!
53
00:05:41,065 --> 00:05:43,772
Maman, nous y sommes presque.
54
00:05:45,642 --> 00:05:47,575
Permets-moi de mourir à Uozu.
55
00:05:50,411 --> 00:05:51,378
Docteur!
56
00:05:52,152 --> 00:05:52,861
Docteur!
57
00:05:58,920 --> 00:06:00,209
Je vais vérifier son pouls.
58
00:06:01,562 --> 00:06:02,723
S’il vous plaît.
59
00:06:06,203 --> 00:06:07,750
Votre pouls est normal.
60
00:06:10,165 --> 00:06:11,261
Vous n'avez pas de fièvre.
61
00:06:12,872 --> 00:06:14,032
Où avez-vous mal?
62
00:06:15,515 --> 00:06:16,482
Juste ici?
63
00:06:18,158 --> 00:06:20,349
La douleur va disparaître.
64
00:06:21,509 --> 00:06:23,056
Ca ne va plus être bien long.
65
00:06:24,926 --> 00:06:25,635
Vous pouvez tenir?
66
00:06:47,121 --> 00:06:48,796
Remplissez et signez le diagnostic, s'il vous plaît.
67
00:06:53,502 --> 00:06:54,017
Oui.
68
00:07:08,967 --> 00:07:09,869
C'est de l'allemand?
69
00:07:10,063 --> 00:07:11,416
Vous en avez besoin en japonais?
70
00:07:12,641 --> 00:07:14,188
Non, ça ira.
71
00:07:19,473 --> 00:07:24,759
Hôpital universitaire de Nitto.
72
00:07:29,915 --> 00:07:32,300
Hey, passe m'en une.
73
00:07:36,834 --> 00:07:38,316
Hey, t'as triché!
74
00:07:38,513 --> 00:07:39,214
T'as triché!
75
00:07:40,080 --> 00:07:41,648
J'ai pas vraiment triché.
76
00:07:42,803 --> 00:07:45,402
Faut pas s'attarder sur les détails.
77
00:07:46,802 --> 00:07:47,383
Hey les gars
78
00:07:52,284 --> 00:07:52,981
Merci!
79
00:07:53,382 --> 00:07:55,220
C'est fini?
80
00:07:56,096 --> 00:07:56,874
On s'en est bien tiré!
81
00:07:57,771 --> 00:07:59,936
A bientôt!
82
00:08:03,025 --> 00:08:06,273
J'étais une vraie boule de nerfs dans cette ambulance.
83
00:08:08,265 --> 00:08:10,166
En parlant de ça,
qu'est-ce que tu as écrit?
84
00:08:11,645 --> 00:08:12,701
Le diagnoctic, en allemand
85
00:08:14,153 --> 00:08:15,130
"Danke schön"
86
00:08:16,323 --> 00:08:17,405
Danke shön?
87
00:08:18,118 --> 00:08:19,517
Ca veut dire "merci"
88
00:08:48,164 --> 00:08:49,862
Alors, voici votre salaire, comme promis.
89
00:08:52,124 --> 00:08:54,553
2,000 yen chacun.
90
00:08:57,237 --> 00:09:00,331
Merci beaucoup les gars,
vous m'avez vraiment sauvé!
91
00:09:00,590 --> 00:09:01,804
Pas de souci.
92
00:09:08,370 --> 00:09:11,565
Tokie, 4 bols à l'escalope de porc.
93
00:09:11,987 --> 00:09:14,601
Il y a de l'argent dans le milieu du manga?
94
00:09:15,613 --> 00:09:19,362
Peut-être dans le porno,
mais pas dans les histoires pour enfants.
95
00:09:20,234 --> 00:09:22,311
Et c'est encore pire pour la peinture à l'huile.
96
00:09:24,487 --> 00:09:26,784
Voilà pour vous.
97
00:09:31,443 --> 00:09:33,212
Je suis contente que tu aies trouvé du travail.
98
00:09:34,935 --> 00:09:38,846
Ce n'est pas le resto où tu es parti en courant après y avoir mangé?
99
00:09:39,570 --> 00:09:41,310
Muraoka-san m'a couvert.
100
00:09:41,623 --> 00:09:42,975
Et l'ai remit dans le droit chemin.
101
00:09:43,035 --> 00:09:44,733
Pourquoi est-ce que tu me dis ça?
102
00:09:45,015 --> 00:09:47,623
Je t'ai vu au Cofee Shop.
103
00:09:47,864 --> 00:09:50,013
Tu écris toujours au Ship, non?
104
00:09:51,015 --> 00:09:53,864
Mon roman est un peu trop long.
105
00:09:54,009 --> 00:09:57,691
Tu as emprunté le journal
de Chie-chan, la serveuse,
106
00:09:58,367 --> 00:10:00,766
et vérifié s'ils n'avaient pas besoin d'aide.
107
00:10:01,013 --> 00:10:02,667
Je ne crois pas à un emploi à temps plein.
108
00:10:11,165 --> 00:10:13,831
Tu vas vraiment repartir à Hokkaido?
109
00:10:15,865 --> 00:10:16,197
Oui.
110
00:10:19,525 --> 00:10:22,625
Je vais continuer à chanter,
parce que c'est toute ma vie.
111
00:10:27,227 --> 00:10:28,309
Reviens nous voir.
112
00:10:30,743 --> 00:10:31,348
Je t'attendrai.
113
00:10:32,524 --> 00:10:33,374
Hey, Tokie!
114
00:10:34,978 --> 00:10:37,547
Sauté de légumes frits et nouilles frites.
115
00:10:42,365 --> 00:10:43,215
Shoichi-kun
116
00:10:44,084 --> 00:10:47,638
Tu nous écriras d'Hokkaido, n'est-ce pas?
117
00:10:48,604 --> 00:10:50,048
Oui, évidemment.
118
00:10:50,550 --> 00:10:53,467
Je doute que nous nous revoyions
un jour les uns les autres.
119
00:10:55,544 --> 00:10:58,441
Un chanteur, un peintre, un mangaka et un romancier.
120
00:10:59,620 --> 00:11:01,723
Nous allons tous suivre des chemins différents.
121
00:11:01,783 --> 00:11:05,770
Mais une fois que nous aurons réussit,
nous nous reverrons les uns les autres à Ginza.
122
00:11:06,487 --> 00:11:07,839
Shoichi-san!
123
00:11:15,724 --> 00:11:17,289
Tiens, un peu de nourriture pour le train.
124
00:11:20,732 --> 00:11:21,945
Onigiri
(Boulettes de riz)
125
00:11:22,422 --> 00:11:23,233
Elles sont encore chaudes!
126
00:11:23,831 --> 00:11:24,603
Montre!
127
00:11:24,661 --> 00:11:25,704
Le parfait encas.
128
00:11:25,724 --> 00:11:28,484
Non, vous ne pouvez pas!
Remettez-les à leur place!
129
00:11:28,532 --> 00:11:31,704
C'est bon, ça va.
Merci, Yuu-chan!
130
00:11:34,022 --> 00:11:35,082
25 minutes ...
131
00:11:36,584 --> 00:11:38,961
Les mains de ta mère étaient vraiment chaudes.
132
00:11:40,002 --> 00:11:41,186
Je n'oublierai jamais.
133
00:11:42,607 --> 00:11:44,634
Merci, Mukai-san.
134
00:11:47,913 --> 00:11:52,199
J'ai pris soin de ta mère,
comme je n'ai pas pu le faire pour la mienne.
135
00:11:52,986 --> 00:11:55,043
Merci, Shimokawa-san.
136
00:11:58,013 --> 00:11:59,517
Prends bien soin d'elle.
137
00:12:01,002 --> 00:12:03,033
Merci, Shoichi-kun.
138
00:12:05,575 --> 00:12:08,314
Charge tes affaires,
je t'accompagne jusqu'à la gare.
139
00:12:08,358 --> 00:12:09,090
Pas la peine.
140
00:12:13,124 --> 00:12:16,974
Je ne peux pas attendre pour écouter
tes nouvelles chansons, Shoichi-san.
141
00:12:17,094 --> 00:12:20,516
Je suis toujours fan de tes mélodies!
142
00:12:27,682 --> 00:12:28,137
À bientôt.
143
00:12:28,958 --> 00:12:29,176
Ciao
144
00:12:34,157 --> 00:12:35,294
Je t'écrirai une lettre.
145
00:12:52,706 --> 00:12:55,377
Deux mois plus tard.
146
00:12:57,601 --> 00:13:01,666
Editions Tokyo Livres.
147
00:13:20,203 --> 00:13:21,973
C'est plutôt tiède.
148
00:13:27,138 --> 00:13:28,238
Eh bien, je suppose que ça le fera.
149
00:13:28,560 --> 00:13:30,760
OK, je vous remercie.
150
00:13:33,583 --> 00:13:38,231
Voyons, c'est 60.000 yens pour 3 livres,
151
00:13:42,999 --> 00:13:45,360
moins vos 10.000 yens d'avance.
152
00:13:48,573 --> 00:13:49,536
Merci beaucoup.
153
00:13:50,693 --> 00:13:53,462
Maintenant, je peux payer
la facture d'hôpital de ma mère.
154
00:13:54,296 --> 00:13:56,707
C'est difficile pour votre mère aussi.
155
00:13:59,216 --> 00:14:01,219
Ah, j'y pense
156
00:14:01,644 --> 00:14:04,141
Kajikawa-sensei a fait
des éloges de votre travail.
157
00:14:04,623 --> 00:14:06,635
Oh, vraiment.
158
00:14:09,587 --> 00:14:14,309
J'ai un script Kajikawa, c'est de l'action.
159
00:14:15,474 --> 00:14:16,656
Voulez-vous le job?
160
00:14:17,304 --> 00:14:21,637
J'ai un assistant à la recherche d'un emploi .
Il peut vous aider ... Yamaka-kun.
161
00:14:24,593 --> 00:14:25,394
Bonjour.
162
00:14:31,109 --> 00:14:33,686
Ce n'est pas mon style, en aucun cas ...
163
00:14:34,558 --> 00:14:37,080
Vous refusez sa requête?
164
00:14:39,869 --> 00:14:42,619
Impressionant.
165
00:14:42,951 --> 00:14:45,269
Refuser un script de Kajikawa...
166
00:14:54,248 --> 00:14:57,605
L'année suivante, les billets de train du
Shinkansen ont commencé à être diffusé.
167
00:14:57,665 --> 00:15:00,538
Nous allons accueillir les premiers
Jeux olympiques d'Asie, i>
168
00:15:02,276 --> 00:15:05,825
et le Japon est mit sur le devant de la scène
comme un pays de classe mondiale i>
169
00:15:07,968 --> 00:15:09,997
Ce que nos lecteurs veulent maintenant, i>
170
00:15:10,141 --> 00:15:13,546
sont des sensations fortes, vitesse ... i>
171
00:15:13,995 --> 00:15:16,193
sexe!!
172
00:15:17,472 --> 00:15:20,997
Assez de vos daubes littéraires prétentieuses!
173
00:15:42,796 --> 00:15:44,735
Bonjour, tout le monde au Japon. i>
174
00:15:44,795 --> 00:15:49,715
Nous espérons que vous apprécierez notre
concours de chansons amateurs cet après-midi i>
175
00:15:49,805 --> 00:15:53,382
Aujourd'hui, Toshio Yamaguchi
nous jouera de l'accordéon! i>
176
00:15:53,593 --> 00:15:57,486
Nous allons maintenant lancer le concours! i>
Premier concurrent, s’il vous plaît! i>
177
00:15:59,146 --> 00:16:00,927
Chanson No. 1,
"Le Kudan de ma mère"
178
00:16:47,277 --> 00:16:51,292
Assez de vos daubes littéraires prétentieuses!
179
00:16:52,137 --> 00:16:53,344
Bon sang
180
00:17:01,244 --> 00:17:02,270
C'est ouvert.
181
00:17:14,657 --> 00:17:15,442
Yo.
182
00:17:21,916 --> 00:17:23,063
Je l'ai fait.
183
00:17:24,511 --> 00:17:26,202
J'ai finalement réussi.
184
00:17:31,506 --> 00:17:35,369
Qu'est-ce qui se passe?
Trimballer toutes ces choses...
185
00:17:43,480 --> 00:17:44,356
Muraoka-san
186
00:17:45,503 --> 00:17:45,865
Oui
187
00:17:49,517 --> 00:17:51,901
Téléphone, c'est la police.
188
00:17:53,499 --> 00:17:54,435
La police?
189
00:18:04,628 --> 00:18:06,801
Tu crois que c'est à propos de notre petite...
190
00:18:07,103 --> 00:18:11,447
Usurpation de l'identité d'un médecin,
Mentir aux autorités de la gare et cette ambulance...
191
00:18:11,487 --> 00:18:12,642
C'était une véritable fraude.
192
00:18:12,715 --> 00:18:14,598
Il est trop tard pour tes bavardages.
193
00:18:14,984 --> 00:18:18,509
Nous devons témoigner de son identité,
pour qu'il puisse sortir.
194
00:18:19,167 --> 00:18:20,036
Deux pour Shinjuku.
195
00:18:26,421 --> 00:18:28,425
Pourquoi as-tu été arrêté?
196
00:18:29,028 --> 00:18:31,902
Je suis venu pour emprunter de l'argent
197
00:18:32,880 --> 00:18:35,584
à Yamagishi-san, qui est vraiment un mec cool!
198
00:18:38,366 --> 00:18:40,829
Mais au lieu d'argent,
199
00:18:42,568 --> 00:18:43,702
il m'a donné des photos.
200
00:18:44,368 --> 00:18:45,285
Des photos?
201
00:18:45,985 --> 00:18:47,362
Oh, Chie-chan, pas grand-chose.
202
00:18:48,014 --> 00:18:50,162
Ton patron se sent seul sans toi.
203
00:18:54,810 --> 00:18:56,211
Tu penses?
204
00:18:56,331 --> 00:18:57,635
Bien sûr.
205
00:18:58,408 --> 00:19:01,728
Il balance ses doigts
Il va bientôt se mettre à pleurer.
206
00:19:11,766 --> 00:19:13,553
Par photos, tu veux dire...
207
00:19:15,294 --> 00:19:18,674
«Dites, Monsieur, j'ai eu quelques
jolies images, qu'est-ce que vous en dites? "
208
00:19:20,063 --> 00:19:23,392
"Prix spécial de 1.000 yens par jeu "
209
00:19:24,841 --> 00:19:26,712
J'ai ma fierté,
210
00:19:27,980 --> 00:19:29,247
et j'ai essayé de tenir le coup.
211
00:19:30,198 --> 00:19:34,302
Il y a une limite à l'expérience
dont a besoin un romancier.
212
00:19:35,842 --> 00:19:38,498
Mais tu l'as fait quand même.
213
00:19:39,048 --> 00:19:41,195
La faim peut te faire faire n'importe quoi.
214
00:19:44,013 --> 00:19:45,512
J'aurais dû vous demander
215
00:19:46,880 --> 00:19:48,842
de l'aide en premier.
216
00:20:00,865 --> 00:20:02,284
Oh, attends.
217
00:20:10,421 --> 00:20:13,474
Encore et encore attendre, trop lent!
218
00:20:16,579 --> 00:20:17,907
Je dois réfléchir.
219
00:20:23,400 --> 00:20:25,362
Il t'en faut du temps pour réfléchir!
220
00:20:26,252 --> 00:20:28,908
Je parle du dîner.
221
00:20:29,119 --> 00:20:30,146
Moi aussi.
222
00:20:35,390 --> 00:20:37,087
Pouvez-vous ouvrir le placard?
223
00:20:38,347 --> 00:20:39,233
Le placard?
224
00:20:46,360 --> 00:20:48,380
Oh, un ventilateur!
225
00:20:50,524 --> 00:20:52,878
Transformons-le en dîner.
226
00:21:00,276 --> 00:21:02,781
Boutique de prêt sur gages
227
00:21:23,675 --> 00:21:25,848
980 yen?
228
00:21:28,036 --> 00:21:29,032
Désolé.
229
00:21:30,873 --> 00:21:32,956
Ici, vous pensiez pouvoir compter sur moi.
230
00:21:34,027 --> 00:21:36,381
Mais vous ne pouvez pas.
231
00:21:37,407 --> 00:21:39,641
Tu sembles sur la défensive.
232
00:21:40,244 --> 00:21:41,059
Ouai.
233
00:21:41,769 --> 00:21:46,205
On essaye pas de te culpabiliser
au sujet de ta mère, Eisuke-san.
234
00:21:55,369 --> 00:21:56,576
Qu'est-ce que c'est que ça?
235
00:21:57,210 --> 00:21:58,085
Shoichi-kun
236
00:22:01,798 --> 00:22:04,273
Hey, qu'est-ce qui t'arrive?
237
00:22:04,446 --> 00:22:06,046
Que fais-tu ici?
238
00:22:06,287 --> 00:22:08,402
Je m'ennuyais tellement...
239
00:22:09,094 --> 00:22:10,472
... que je suis revenu.
240
00:22:11,237 --> 00:22:12,444
Tu es revenu?
241
00:22:12,852 --> 00:22:13,289
Ouai.
242
00:22:14,315 --> 00:22:15,764
Bien, Allons-y.
243
00:22:40,354 --> 00:22:43,704
Apartements Akebono.
244
00:22:47,640 --> 00:22:49,481
Vous pouvez y aller.
245
00:22:50,055 --> 00:22:51,511
On pouvait plus attendre.
246
00:22:52,409 --> 00:22:53,470
Bol de Tempura.
247
00:22:54,265 --> 00:22:55,804
Ca faisait 2 mois.
248
00:22:55,864 --> 00:22:56,951
Bol de Tempura.
249
00:22:58,792 --> 00:23:00,814
Wow, il ya 2 crevettes!
250
00:23:01,161 --> 00:23:04,119
Vous n'avez pas commandé 4 bols Tempura?
251
00:23:05,266 --> 00:23:07,197
Tokie-chan, viens ici!
252
00:23:07,861 --> 00:23:08,518
Vite.
253
00:23:12,381 --> 00:23:13,589
Tadaa!
254
00:23:16,878 --> 00:23:17,452
Yo!
255
00:23:33,357 --> 00:23:34,474
Tempura...
256
00:23:42,821 --> 00:23:44,752
Tu m'as surprise.
257
00:23:47,107 --> 00:23:48,465
Ne me refais jamais ça!
258
00:23:50,019 --> 00:23:53,037
Je veux donner une autre chance à ma musique.
259
00:23:53,369 --> 00:23:53,882
Vraiment?
260
00:23:55,572 --> 00:23:56,913
Cette fois, pour de vrai.
261
00:23:59,971 --> 00:24:01,209
Tu as mon soutien.
262
00:24:05,344 --> 00:24:06,671
L'argent pour le dîner...
263
00:24:06,853 --> 00:24:07,818
Pas ce soir.
264
00:24:08,754 --> 00:24:09,659
Mais je...
265
00:24:09,690 --> 00:24:11,078
Pour fêter ton nouveau départ.
266
00:24:13,910 --> 00:24:14,181
OK?
267
00:24:17,441 --> 00:24:17,622
Ok.
268
00:24:28,291 --> 00:24:30,495
C'est super d'être de retour à Tokyo.
269
00:24:45,514 --> 00:24:46,929
C'est une souris littéraire.
270
00:24:47,385 --> 00:24:50,937
Si intelligente qu'il est difficile de l'attraper!
271
00:24:51,384 --> 00:24:52,192
Délicieux!
272
00:24:54,628 --> 00:24:57,496
Cette réunion appelle à trinquer au sake!
273
00:24:58,311 --> 00:25:00,453
Bien dit, mais tu es fauché.
274
00:25:00,695 --> 00:25:03,462
J'ai un peu d'argent.
275
00:25:06,570 --> 00:25:08,168
Vous pensez que le magasin d'alcool...
276
00:25:09,317 --> 00:25:10,332
... est encore ouvert?
277
00:25:15,447 --> 00:25:17,469
Hey, Salut toi!
278
00:25:18,465 --> 00:25:19,884
T'as suffisamment à manger?
279
00:25:21,335 --> 00:25:24,474
Comment ça va?
Tu parais maigrichon.
280
00:25:25,983 --> 00:25:26,677
Muraoka-san
281
00:25:34,955 --> 00:25:35,739
Kaoru-chan?
282
00:25:49,948 --> 00:25:51,114
Es-tu marié?
283
00:25:54,476 --> 00:25:55,449
Plus ou moins.
284
00:25:59,133 --> 00:26:01,366
Il ya une librairie à proximité.
285
00:26:02,468 --> 00:26:04,520
J'ai vu tous tes travaux.
286
00:26:05,003 --> 00:26:05,939
Tenez.
287
00:26:08,187 --> 00:26:10,179
Faîtes-moi savoir quand vous partez.
288
00:26:23,964 --> 00:26:24,447
Et toi?
289
00:26:26,590 --> 00:26:27,848
Tu ne dessines pas?
290
00:26:29,925 --> 00:26:30,825
Pas du tout.
291
00:26:33,909 --> 00:26:35,516
Parce que tu es mariée?
292
00:26:37,546 --> 00:26:38,893
Je ne suis pas douée.
293
00:26:43,318 --> 00:26:45,008
As-tu vu Samejima-Sensei?
294
00:26:46,547 --> 00:26:47,241
Non.
295
00:26:48,781 --> 00:26:51,394
Je lui dois trop d'argent
pour lui rendre visite.
296
00:26:54,357 --> 00:26:58,914
J'étais heureuse lorsque
nous étions ses assistants.
297
00:27:01,811 --> 00:27:02,760
Après tout,
298
00:27:07,206 --> 00:27:09,777
Nous avons prit toutes
nos mauvaises habitudes là-bas.
299
00:27:11,552 --> 00:27:13,212
Boire, fumer...
300
00:27:23,383 --> 00:27:25,599
C'était la première fois pour nous deux.
301
00:27:37,415 --> 00:27:39,286
Eisuke-san!
302
00:27:39,769 --> 00:27:41,248
Muraoka-san!
303
00:27:47,028 --> 00:27:48,250
Vous l'avez trouvé?
304
00:27:49,261 --> 00:27:50,740
Le Ship est fermé.
305
00:27:50,951 --> 00:27:53,396
Il ne serait pas parti en courant
avec l'argent de l'alcool.
306
00:27:53,456 --> 00:27:57,017
Je parie qu'il a été arrêté
par la police pour un interrogatoire.
307
00:28:01,333 --> 00:28:04,865
A l'époque, nous nous serions dirigés
vers Shinjuku à cette heure-ci.
308
00:28:09,543 --> 00:28:11,022
Après avoir explosé,
309
00:28:13,179 --> 00:28:17,646
un volcan est simplement une montagne ...
310
00:28:22,253 --> 00:28:22,808
Tout va bien?
311
00:28:30,397 --> 00:28:33,995
Lever les yeux vers le ciel
312
00:28:36,131 --> 00:28:40,357
et regarder toutes les étoiles.
313
00:28:41,141 --> 00:28:46,622
Elles sont juste là-haut, magnifiques,
314
00:28:46,743 --> 00:28:51,851
Elles sont juste là-haut, scintillantes.
315
00:28:52,304 --> 00:28:57,259
Chère étoile filante, s’il te plaît
316
00:28:57,997 --> 00:29:02,850
Essuie les larmes de son visage.
317
00:29:03,502 --> 00:29:09,164
Reste juste à mes côtés,
318
00:29:09,212 --> 00:29:14,168
un doux sourire sur le visage.
319
00:29:17,099 --> 00:29:19,658
Tes chansons sont géantes, Shoichi-kun!
320
00:29:19,803 --> 00:29:24,222
Tu es incroyable,
écrire une chanson comme ça.
321
00:29:24,355 --> 00:29:28,097
Vraiment incroyable!
Quel incroyable talent!
322
00:29:28,894 --> 00:29:30,340
Regardez chacun d'entre nous,
323
00:29:30,699 --> 00:29:33,210
Un chanteur avec le rêve de devenir célèbre,
324
00:29:34,031 --> 00:29:36,662
Un mangaka avec des aspirations lyriques,
325
00:29:37,387 --> 00:29:38,715
Un Van Gogh japonais,
326
00:29:39,293 --> 00:29:44,026
Et un futur prix Nobel de littérature.
327
00:29:44,702 --> 00:29:47,116
Mukai Ryuzo
328
00:29:47,251 --> 00:29:48,676
Quel est le problème?
329
00:29:49,545 --> 00:29:50,825
Vous n'avez pas compris?
330
00:29:51,742 --> 00:29:54,446
Tous les 4, nous sommes des artistes.
331
00:29:54,519 --> 00:29:55,243
Faux!
332
00:29:56,298 --> 00:29:59,533
On est un groupe de péquenauds.
333
00:30:00,619 --> 00:30:03,106
La réalité est dure!
334
00:30:04,181 --> 00:30:07,706
Mais attendez un peu,
demain les choses vont changer!
335
00:30:08,744 --> 00:30:11,642
C'est vrai, ce soir est une soirée vraiment historique!
336
00:30:12,460 --> 00:30:14,319
Ce soir sera célébré
337
00:30:14,681 --> 00:30:18,592
par les futures générations comme le moment où
338
00:30:19,003 --> 00:30:23,168
de grands artistes sont nés de ce petit salon miteux.
339
00:30:25,123 --> 00:30:25,655
Aller!
340
00:30:26,802 --> 00:30:29,119
Une fois de plus, célébrons cette nuit spéciale!
341
00:30:33,538 --> 00:30:34,166
Santé!
342
00:30:34,715 --> 00:30:36,405
Santé!
343
00:30:42,248 --> 00:30:45,840
Aller, chanteur...
Chante nous une chanson!
344
00:30:48,568 --> 00:30:49,824
Vas-y, Sho-chan!
345
00:30:54,327 --> 00:30:54,592
C'est parti!
346
00:30:59,704 --> 00:31:04,402
Gravir une montagne, la franchir et aller plus loin
347
00:31:04,704 --> 00:31:10,209
Gravir la prochaine montagne, la franchir et continuer
348
00:31:10,981 --> 00:31:11,761
La ferme!
349
00:31:12,940 --> 00:31:14,099
Chut
350
00:31:14,292 --> 00:31:16,151
Silence! Un peu de calme!
351
00:31:21,210 --> 00:31:24,204
Gravir, franchir et partir...
352
00:32:44,866 --> 00:32:46,652
Qu'est-ce qui vous amène ici?
353
00:32:47,685 --> 00:32:51,500
J'espérais pouvoir travailler
sur ce script de Kajikawa-sensei,
354
00:32:53,214 --> 00:32:55,411
dont vous avez parlé l'autre jour...
355
00:32:56,473 --> 00:32:59,986
Ecoute, une grande occasion comme celle-ci
se prend au moment où elle vient.
356
00:33:01,314 --> 00:33:01,894
Du thé
357
00:33:02,256 --> 00:33:02,548
Oui
358
00:33:04,244 --> 00:33:05,645
Et pas d'avance.
359
00:33:07,455 --> 00:33:10,932
Nous ne sommes pas assez à l'aise pour prêter de
l'argent aux personnes qui ne publient pas de manga.
360
00:33:12,810 --> 00:33:16,588
C'est que, je viens de me mettre...
361
00:33:17,524 --> 00:33:18,369
...en colocation.
362
00:33:19,500 --> 00:33:20,195
Une colocation?
363
00:33:21,040 --> 00:33:22,187
- Une fille?
- Non, non.
364
00:33:33,184 --> 00:33:35,418
Si c'est de l'argent de poche dont vous avez besoin,
J'ai une piste.
365
00:33:39,040 --> 00:33:39,824
Je le ferais.
366
00:33:45,008 --> 00:33:47,492
Samejima
367
00:34:00,626 --> 00:34:01,260
Sensei
368
00:34:03,554 --> 00:34:06,119
Hey, où avez-vous été, Grand maître?
369
00:34:06,723 --> 00:34:08,413
Ca fait un bail.
370
00:34:10,008 --> 00:34:12,030
Tu vas être enfermé ici un long moment.
371
00:34:12,694 --> 00:34:13,781
Tu es prêt?
372
00:34:15,803 --> 00:34:16,950
Je ferais de mon mieux.
373
00:34:19,077 --> 00:34:20,436
Go Zero!
374
00:35:09,072 --> 00:35:13,358
Sakaeya
375
00:35:43,219 --> 00:35:45,512
Où est Tokie-chan?
376
00:35:45,536 --> 00:35:49,098
Elle est sortie faire une livraison.
C'est pour quoi?
377
00:35:50,812 --> 00:35:52,188
Non, rien.
378
00:35:53,184 --> 00:35:56,074
Plus de commandes jusqu'à ce que
vous ayez payé votre note!
379
00:36:05,589 --> 00:36:07,024
Qu'est-ce que vous dites?
380
00:36:07,701 --> 00:36:10,352
Vous persistez à dire qu'il n'est pas là,
mais c'est impossible!
381
00:36:10,635 --> 00:36:12,856
C'est une question de vie ou de mort.
382
00:36:14,208 --> 00:36:17,709
Son nom est Muraoka Eisuke
et il est enfermé chez vous à travailler!
383
00:36:17,854 --> 00:36:22,665
Je vous l'ai dit, il n'y a personne de ce nom ici.
Vous êtes têtu!
384
00:36:24,825 --> 00:36:26,202
Sensei! Sensei!
385
00:36:29,974 --> 00:36:32,099
Allô? Allô?
386
00:36:45,367 --> 00:36:46,502
sensei!
387
00:36:47,419 --> 00:36:48,433
Vous allez bien?
388
00:36:48,578 --> 00:36:52,151
Accrochez-vous, Samejima-sensei!
389
00:36:53,057 --> 00:36:54,639
Qu'est-ce qui ne va pas?
390
00:36:54,699 --> 00:36:56,940
Nous n'avons pas dormi depuis 72 heures,
391
00:36:58,426 --> 00:37:00,268
J'aimerais m'effondrer, moi aussi.
392
00:37:00,527 --> 00:37:01,218
Eisuke...
393
00:37:04,112 --> 00:37:06,285
C'est entre tes mains à présent.
394
00:37:08,941 --> 00:37:10,768
Sensei! Vous ne pouvez pas mourir maintenant!
395
00:37:11,585 --> 00:37:14,603
Jouer les morts, c'est un de ses vieux trucs!
396
00:37:32,554 --> 00:37:34,169
C'est notre dernier recours.
397
00:37:35,910 --> 00:37:36,680
Désolé.
398
00:37:48,038 --> 00:37:51,201
Boutique de prêt sur gages.
399
00:37:55,438 --> 00:37:56,090
Merci.
400
00:37:59,881 --> 00:38:00,793
Shoichi-san!
401
00:38:05,310 --> 00:38:05,890
Yuu-chan!
402
00:38:07,024 --> 00:38:11,105
Comment avance l'écriture de tes chansons?
Tu me feras écouter la nouvelle!
403
00:38:11,459 --> 00:38:13,139
Je l'attends avec impatience!
404
00:38:14,472 --> 00:38:15,257
Bien sûr!
405
00:38:16,442 --> 00:38:17,120
Bye.
406
00:38:23,574 --> 00:38:24,907
Quand on y pense,
407
00:38:25,883 --> 00:38:30,016
vous ne croyez pas qu'on pourrait se faire de l'argent
plus rapidement avec certains emplois à temps partiel?
408
00:38:30,132 --> 00:38:31,040
Pas moyen.
409
00:38:31,924 --> 00:38:34,927
C'est dévalorisant pour un artiste
de travailler autre chose que son art.
410
00:38:35,169 --> 00:38:36,182
Je suis d'accord.
411
00:38:36,656 --> 00:38:39,872
Cette expérience de la pauvreté est l'engrais
412
00:38:40,239 --> 00:38:43,059
dont tu as besoin pour chanter avec toute ton âme.
413
00:39:46,618 --> 00:39:47,198
Magnifique!
414
00:39:51,573 --> 00:39:52,635
C'est une belle peinture!
415
00:39:58,992 --> 00:39:59,707
Elle est à vous.
416
00:40:02,740 --> 00:40:05,502
Quand elle sera finie, je vous la donnerai.
417
00:40:07,672 --> 00:40:09,206
S’il vous plaît, acceptez.
418
00:40:15,505 --> 00:40:19,561
Salle de Pachinko
419
00:40:20,015 --> 00:40:21,348
Merci.
420
00:40:23,473 --> 00:40:26,003
Persistez! aujourd'hui vous gagnerez le jackpot!
421
00:40:26,563 --> 00:40:27,528
Hey, la vieille!
422
00:40:29,389 --> 00:40:30,381
Hey, la vieille!
423
00:40:31,939 --> 00:40:33,986
Arrêtez de taper la machine!
424
00:40:34,030 --> 00:40:36,696
Les boules se sont bloquées ici! Venez-voir!
425
00:41:09,672 --> 00:41:11,256
Qu'as-tu acheté?
426
00:41:12,251 --> 00:41:13,637
Tout vient du Pachinko.
427
00:41:14,878 --> 00:41:17,852
C'est demain ton jour de congé?
428
00:41:19,547 --> 00:41:22,561
Oui, pourquoi?
429
00:41:25,221 --> 00:41:27,346
Tu veux aller à un rendez-vous?
430
00:41:36,840 --> 00:41:37,848
J'adorerais.
431
00:41:43,384 --> 00:41:47,150
Dis, où est-ce que tu m'emmènes?
432
00:41:50,857 --> 00:41:53,488
Je nous ai préparé des panier-repas.
433
00:41:56,929 --> 00:42:00,261
J'ai fait en sorte de me lever plus tôt ce matin.
434
00:42:22,040 --> 00:42:24,841
Je suis l'amie d'Eisuke-san.
435
00:42:31,553 --> 00:42:34,426
Euh, juste une simple amie.
436
00:42:41,470 --> 00:42:45,816
Eisuke-san’s doit respecter un délai très court.
437
00:42:49,595 --> 00:42:50,735
Tous les jours,
438
00:42:51,521 --> 00:42:55,375
les gens du magasine viennent le voir où il séjourne
439
00:42:58,166 --> 00:43:02,223
et se battent entre eux pour les mangas d'Eisuke-san.
440
00:43:08,181 --> 00:43:09,871
Il est tellement populaire.
441
00:43:16,438 --> 00:43:19,879
Je suis tellement content que ça ait marché.
442
00:43:19,890 --> 00:43:21,212
Non, je ne crois pas.
443
00:43:23,894 --> 00:43:24,932
C'est pas juste.
444
00:43:26,714 --> 00:43:27,712
Tu as raison.
445
00:43:35,159 --> 00:43:37,962
Elle semblait vraiment malade.
446
00:43:39,979 --> 00:43:41,239
Ca ne fait aucun doute.
447
00:43:42,594 --> 00:43:46,219
Elle était beaucoup trop malade pour être opérée.
448
00:43:49,943 --> 00:43:52,247
Je déteste les hôpitaux.
449
00:43:55,229 --> 00:43:58,098
Je n'ai même jamais
rendu visite à ma propre mère,
450
00:43:58,154 --> 00:44:01,909
alors qu'elle était hospitalisée
pour une congestion cérébrale.
451
00:44:03,175 --> 00:44:07,222
Si je n'avais pas feins d'être un médecin,
je n'y serais pas allé de moi-même.
452
00:44:07,223 --> 00:44:08,016
C'est vrai
453
00:44:12,662 --> 00:44:14,112
Je me sens ridicule.
454
00:44:18,522 --> 00:44:21,120
Pourquoi est-ce qu'on Pique-nique ici?
455
00:44:25,318 --> 00:44:26,580
D'ailleurs, on est où?
456
00:44:27,735 --> 00:44:28,645
Itabashi
457
00:44:53,198 --> 00:44:56,037
S'il-te-plaît, fais quelque chose!
458
00:44:56,460 --> 00:44:58,662
L'imprimeur ne peut pas attendre plus longtemps!
459
00:45:00,160 --> 00:45:04,661
Je n'avais jamais imaginé que
Samejima-san s'effondrerait vraiment.
460
00:45:04,812 --> 00:45:05,748
Onigiri?
461
00:45:05,899 --> 00:45:08,613
Qu'allons-nous faire
si on manque la date limite d'impression?
462
00:45:08,844 --> 00:45:11,321
C'est la dernière ligne droite!
463
00:45:16,622 --> 00:45:20,005
Eisuke-sensei, s'il-vous-plaît!
464
00:45:20,156 --> 00:45:22,210
Vous avez presque fini, s’il vous plaît.
465
00:45:23,343 --> 00:45:24,901
Maintenant c'est ta chance!
466
00:45:26,212 --> 00:45:28,931
Vas-y, Zero!
467
00:45:29,505 --> 00:45:32,465
Tu peux le faire! Courage!
468
00:45:32,752 --> 00:45:36,044
Maintenant c'est ta chance, Zero!
Tiens bon, Zero!
469
00:45:38,624 --> 00:45:42,037
Je me demande comment va Mikako-chan.
470
00:45:43,064 --> 00:45:45,118
Elle est si mignonne.
471
00:45:46,115 --> 00:45:49,415
Sa peau pâle, ses cheveux longs,
472
00:45:50,442 --> 00:45:52,375
elle est tout simplement parfaite!
473
00:45:52,376 --> 00:45:53,965
C'est pas le moment pour ça,
474
00:45:54,267 --> 00:45:55,656
nous sommes sur le point de mourir de faim!
475
00:45:56,804 --> 00:46:01,365
On est dans la merde. Ce n'est vraiment pas
le moment de s'extasier devant une fille!
476
00:46:04,183 --> 00:46:05,422
Bol d'escalope de porc.
477
00:46:06,449 --> 00:46:07,838
Bol de Tempura.
478
00:46:08,880 --> 00:46:10,270
Bol poulet, oeufs.
479
00:46:10,964 --> 00:46:12,747
Bol anguille-oeufs.
480
00:46:14,287 --> 00:46:15,812
Bol d'anguille.
481
00:46:16,688 --> 00:46:17,745
Bol d'oeufs.
482
00:46:18,863 --> 00:46:21,491
Bol d'oeufs, c'est pathétique.
483
00:47:03,208 --> 00:47:07,399
Je vois, c'est tout ce que tu as eu?
484
00:47:07,928 --> 00:47:09,174
Ma plume...
485
00:47:15,771 --> 00:47:19,207
Désolé, j'ai fais du mieux que j'ai pu.
486
00:47:24,105 --> 00:47:24,778
Hein?
487
00:47:27,805 --> 00:47:28,638
Ma peinture?
488
00:47:47,744 --> 00:47:49,782
Vous pensiez que j'allais échouer.
489
00:47:51,935 --> 00:47:53,256
Regardez ça!
490
00:47:55,360 --> 00:47:57,286
10,000 yen!
491
00:47:57,399 --> 00:48:00,004
Je prends ma comission de 5,000 yen.
492
00:48:02,232 --> 00:48:06,508
Oh! Tu as peint cette oeuvre?
493
00:48:08,320 --> 00:48:10,925
Très impressionnant!
494
00:48:12,576 --> 00:48:16,578
J'ai trouvé une prestigieuse galerie d'art!
495
00:48:18,542 --> 00:48:22,695
Je pensais que je pourrais
en obtenir au moins 30,000 yen.
496
00:48:24,526 --> 00:48:28,754
mais ils ont payé 40.000 yens cette toile!
497
00:48:28,905 --> 00:48:30,453
Impressionnant!
498
00:48:31,209 --> 00:48:32,719
On peut manger à notre faim!
499
00:48:32,720 --> 00:48:34,758
Je peux récupérer ma plume!
500
00:48:35,060 --> 00:48:38,118
Ma guitare, les vêtements, le ventilateur ...
501
00:48:39,269 --> 00:48:40,062
Incroyable!
502
00:48:43,233 --> 00:48:44,593
J'ai vendu une toile!
503
00:48:46,443 --> 00:48:47,306
Incroyable!
504
00:48:50,510 --> 00:48:51,585
Incroyable!
505
00:49:01,554 --> 00:49:05,044
Je n'avais jamais vu que le gars qui était
sur les billets de 10.000 yens portait une barbe!
506
00:49:05,291 --> 00:49:08,123
Il a une bonne tête!
507
00:49:10,973 --> 00:49:13,088
C'est vraiment impressionnant!
508
00:49:13,843 --> 00:49:18,185
J'ai entendu dire que Van Gogh n'avait pas
vendu une seule peinture de son vivant!
509
00:49:18,996 --> 00:49:23,074
Dans un sens, tu as surpassé Van Gogh!
510
00:49:23,300 --> 00:49:26,057
Eh bien, Van Gogh et moi
511
00:49:26,547 --> 00:49:29,455
avons des styles légérement différents.
512
00:49:37,902 --> 00:49:39,828
Bien, je suis parti!
513
00:49:45,670 --> 00:49:46,576
Sempai,
514
00:49:47,331 --> 00:49:49,354
Merci beaucoup pour ce que tu as fait!
515
00:49:53,825 --> 00:49:55,977
Je reviens tout de suite!
516
00:50:00,611 --> 00:50:01,630
Yamagishi-san!
517
00:50:05,368 --> 00:50:09,597
S’il te plaît, peux-tu me dire
quelle galerie a acheté la peinture de Kei?
518
00:50:11,369 --> 00:50:12,992
Pourquoi tu as besoin de savoir?
519
00:50:47,433 --> 00:50:48,491
Hey, les enfants
520
00:50:50,756 --> 00:50:51,846
Quel jour on est?
521
00:50:52,719 --> 00:50:56,306
Oui, on est le 21 Juillet,
les vacances d'été commencent aujourd'hui!
522
00:50:56,571 --> 00:50:56,986
Aujourd'hui.
523
00:51:13,371 --> 00:51:15,184
Deux cafés, s’il vous plaît.
524
00:51:16,014 --> 00:51:16,896
Délicieux.
525
00:51:18,109 --> 00:51:20,412
Vos pâtes sont délicieuses!
526
00:51:20,752 --> 00:51:21,847
Merci.
527
00:51:22,338 --> 00:51:25,434
Sakaguchi est le meilleur!
528
00:51:25,707 --> 00:51:28,124
On dit, "Tous les japonais doivent être décadents"
529
00:51:29,030 --> 00:51:30,351
Trop bien!
530
00:51:33,353 --> 00:51:34,259
Tu l'as lu, Chie-chan?
531
00:51:35,618 --> 00:51:36,708
"La Décadence"
532
00:51:38,921 --> 00:51:40,733
Ah, celui à propos de 10 idiots?
533
00:51:43,026 --> 00:51:43,906
Excellent!
534
00:51:44,632 --> 00:51:46,249
Chie-chan, tu es vraiment amusante!
535
00:51:46,250 --> 00:51:48,012
Vraiment?
536
00:51:49,237 --> 00:51:50,976
Et ton sandwich de pommes de terre est parfait!
537
00:52:33,941 --> 00:52:38,965
Hey les gars, vous avez réussi à gaspiller
près de 20,000 yen, en une semaine?
538
00:52:40,092 --> 00:52:43,400
Nous n'avons pas seulement
dépenser pour boire et manger,
539
00:52:43,642 --> 00:52:46,298
Nous avons récupéré le ventilateur,
nos pantalons et la guitare,
540
00:52:46,575 --> 00:52:47,976
à la boutique de prêt sur gage.
541
00:52:49,255 --> 00:52:51,308
Les choses se sont juste cumulées...
542
00:52:53,511 --> 00:52:55,136
Nous avons dû payer des intérêts
543
00:52:57,966 --> 00:53:00,018
et notre note du Ship.
544
00:53:07,328 --> 00:53:10,400
Une lutte désespérée de 17 jours.
545
00:53:11,583 --> 00:53:14,215
Mon salaire pour avoir travaillé
sans sommeil, ni repos...
546
00:53:15,537 --> 00:53:16,044
Tout ça!
547
00:53:20,318 --> 00:53:22,012
Un, Deux...
548
00:53:22,112 --> 00:53:22,982
Trois
549
00:53:22,983 --> 00:53:24,961
Quatre, Cinq
550
00:53:25,517 --> 00:53:27,303
Etonnant, cinq billets de 10,000 yen!
551
00:53:27,762 --> 00:53:28,607
Plus 4,000 yen
552
00:53:28,608 --> 00:53:32,568
C'est la première fois que je vois autant de billet
de 10,000 yen réunis au même endroit!
553
00:53:36,287 --> 00:53:40,319
Si on ajoute mon salaire aux 16,000 yen de Kei-kun,
554
00:53:40,320 --> 00:53:43,313
On a réussi à se procurer
une sacrée somme d'argent.
555
00:53:44,838 --> 00:53:45,997
Je propose,
556
00:53:47,470 --> 00:53:51,007
qu'à partir de demain nous utilisions
cet argent pour recommencer une nouvelle vie.
557
00:53:51,067 --> 00:53:51,937
Pas d'objections?
558
00:53:53,796 --> 00:53:54,786
Pas d'objections, mais...
559
00:53:54,907 --> 00:53:58,552
C'est une honte d'être sérieux face à toutes ces espèces!
560
00:53:58,673 --> 00:54:02,210
Je dis, partons à Shinjuku pour peindre la ville...
561
00:54:06,388 --> 00:54:07,981
Je déteste dire ça,
562
00:54:10,033 --> 00:54:13,534
mais vous n'avez aucune idée
de ce que gagner sa vie signifie,
563
00:54:15,889 --> 00:54:17,289
ou d'être libre.
564
00:54:19,148 --> 00:54:20,307
La liberté?
565
00:54:21,200 --> 00:54:22,360
Quoi qu'il en soit,
566
00:54:25,685 --> 00:54:26,924
allons aux bains.
567
00:54:30,768 --> 00:54:32,872
Je n'ai pas eu un seul dans la semaine.
568
00:54:47,482 --> 00:54:48,375
Muraoka-kun,
569
00:54:49,100 --> 00:54:52,432
Ne te laisse pas emporter
simplement parce que tu t'es fait un peu d'argent,
570
00:54:52,691 --> 00:54:53,295
Tout à fait.
571
00:54:53,536 --> 00:54:57,436
Je ne sais peut-être pas pour ce qui est de gagner sa vie
mais en ce qui concerne la liberté je connais.
572
00:54:57,496 --> 00:54:58,462
Très bien, alors dis-moi.
573
00:54:58,993 --> 00:55:00,780
Quoi?
574
00:55:01,251 --> 00:55:02,361
Ce qu'est la liberté?
575
00:55:07,483 --> 00:55:10,987
La liberté c'est faire ce qui te plaît
comme tu en as envie.
576
00:55:12,176 --> 00:55:16,009
Eisuke-san dessine des mangas,
Ryuzo-kun écrit des nouvelles,
577
00:55:16,281 --> 00:55:20,024
Sho-chan compose des chansons
et je fais de la peinture à l'huile.
578
00:55:20,295 --> 00:55:21,985
C'est ce que je pense être la liberté.
579
00:55:22,348 --> 00:55:23,193
Je suis d'accord.
580
00:55:24,043 --> 00:55:26,650
Par conséquent, nous ne pouvons pas
avoir d'emplois stables
581
00:55:27,278 --> 00:55:29,669
Je refuse me vendre corps et âme pour de l'argent.
582
00:55:29,765 --> 00:55:31,703
C'est ce que je viens juste de faire.
583
00:55:31,763 --> 00:55:33,091
Ce n'est pas vrai.
584
00:55:34,395 --> 00:55:37,615
Tu es un mangaka, tu y es allé
et tu as dessiné des mangas.
585
00:55:38,512 --> 00:55:41,771
Tu as pris une décision et fait un choix.
586
00:55:41,819 --> 00:55:43,896
Non! ça n'a rien à voir.
587
00:55:46,347 --> 00:55:47,071
Um...
588
00:55:48,882 --> 00:55:52,431
En fin de compte, est-ce que ce n'était pas...
commencer une nouvelle vie?
589
00:55:52,432 --> 00:55:53,373
C'est vrai.
590
00:55:54,719 --> 00:55:56,723
Hey, Yuji-kun
591
00:55:58,799 --> 00:56:00,652
Bonsoir.
592
00:56:01,256 --> 00:56:02,584
Tu vas aux bains, Yuu-chan?
593
00:56:03,429 --> 00:56:04,757
Vous aussi, les gars?
594
00:56:04,950 --> 00:56:05,675
Allons-y ensemble!
595
00:56:06,375 --> 00:56:07,206
Bien sûr.
596
00:56:10,739 --> 00:56:12,598
Comprenez-moi bien,
597
00:56:13,081 --> 00:56:16,075
Je prends aussi ma liberté au sérieux,
598
00:56:17,536 --> 00:56:21,254
mais je veux sentir de l'autenticité dans les mangas que je crée.
599
00:56:21,906 --> 00:56:22,691
Je vois.
600
00:56:23,970 --> 00:56:27,954
Seulement, les choses que je tiens vraiment à créer,
601
00:56:29,355 --> 00:56:30,470
ne se vendent pas.
602
00:56:31,449 --> 00:56:34,226
Et si je cours après l'argent,
603
00:56:34,757 --> 00:56:37,510
je n'aurais plus assez de temps pour mon propre travail.
604
00:56:38,536 --> 00:56:40,202
Ainsi le problème est simple.
605
00:56:40,974 --> 00:56:44,717
L'argent résout tout, aussi longtemps que tu en as.
606
00:56:44,886 --> 00:56:45,658
C'est ça!
607
00:56:47,029 --> 00:56:50,264
Si on a un peu d'argent pour manger,
il n'y a plus de problèmes!
608
00:56:51,278 --> 00:56:53,717
Nous pouvons faire nôtre, la liberté!
609
00:56:54,562 --> 00:56:56,324
C'est notre chance!
610
00:57:23,162 --> 00:57:23,955
Un ami?
611
00:57:29,693 --> 00:57:30,908
En quelque sorte.
612
00:57:32,536 --> 00:57:35,602
Même si ça ne dure que cet été ...
613
00:57:35,916 --> 00:57:37,606
Ce dont nous avons tous besoin maintenant
614
00:57:37,956 --> 00:57:42,520
est d'expérimenter ce que c'est que
de s'engager dans nos domaines respectifs
615
00:57:43,656 --> 00:57:46,143
sans se soucier de l'argent!
616
00:57:50,429 --> 00:57:51,298
C'est vrai
617
00:57:52,795 --> 00:57:54,896
Je dois me consacrer totalement
618
00:57:54,992 --> 00:57:58,717
à ma musique et ne pensez à rien d'autre!
619
00:57:59,942 --> 00:58:01,101
Seulement ma musique!
620
00:58:07,318 --> 00:58:10,964
Shusuke, Tais-toi, toi la souris littéraire!
621
00:58:12,594 --> 00:58:15,443
Nous avons 70,000 yen
622
00:58:16,988 --> 00:58:20,888
Mais ce ne suffira pas pour
tout l'été avec quatre personnes!
623
00:58:21,612 --> 00:58:24,075
La fin de ce mois-ci, puis Août et Septembre.
624
00:58:24,944 --> 00:58:26,272
On ne tiendra pas 8 semaines.
625
00:58:26,513 --> 00:58:27,600
Ca ira, ça ira.
626
00:58:28,015 --> 00:58:30,642
Non, même si nous survivons
avec 2 repas par jour.
627
00:58:33,399 --> 00:58:35,910
Mais vous pouvez!
C'est sûr, vous pouvez!
628
00:58:37,504 --> 00:58:39,145
Si vous êtes sérieux,
629
00:58:39,744 --> 00:58:43,878
et que votre envie de liberté est sincère,
630
00:58:44,452 --> 00:58:45,824
vous pouvez le faire!
631
00:58:46,925 --> 00:58:48,281
C'est sûr, vous pouvez!
632
00:58:49,108 --> 00:58:51,841
Ecoutez, tout ce que vous avez dit,
633
00:58:52,710 --> 00:58:54,468
m'est allé droit au coeur!
634
00:58:58,616 --> 00:58:59,736
Yuji-kun
635
00:59:05,063 --> 00:59:07,844
Si on cuisine, on pourra sans doute gérer.
636
00:59:09,042 --> 00:59:09,969
Cuisiner?
637
00:59:13,404 --> 00:59:15,874
Vous avez été manger
au restaurant 3 fois par jour?
638
00:59:17,355 --> 00:59:20,117
Nous, cuisiner...
639
00:59:23,454 --> 00:59:25,057
Nous devons le faire!
640
00:59:26,274 --> 00:59:28,070
On ne peut pas vivre comme ça!
641
00:59:28,920 --> 00:59:30,291
Faisons-le ensemble!
642
00:59:32,213 --> 00:59:33,159
Faisons-le.
643
00:59:35,082 --> 00:59:37,477
Faisons-le ensemble.
644
00:59:39,167 --> 00:59:41,388
Je jure je le ferais...
645
00:59:45,691 --> 00:59:49,168
Alors, voici votre allocation jusqu'à Septembre,
5,000 yen chacun.
646
00:59:49,303 --> 00:59:52,046
Tenez.
647
00:59:55,035 --> 00:59:56,701
29,500 yen partis.
648
00:59:57,377 --> 01:00:01,209
Je peux le garder pour vous, mais vous pouvez
vraiment vivre avec ça jusqu'à Septembre?
649
01:00:01,269 --> 01:00:03,162
Nous avons payé 3 mois de loyer à l'avance,
650
01:00:03,201 --> 01:00:05,635
y compris l'électricité et la facture d'eau.
651
01:00:05,953 --> 01:00:08,887
Nous pouvons payer notre note pour le café maintenant.
652
01:00:08,947 --> 01:00:09,928
S'il vous plaît.
653
01:00:10,251 --> 01:00:14,018
En parlant de ça, nous avons
400 yens pour les repas aujourd"hui.
654
01:00:14,346 --> 01:00:15,949
400 yen
655
01:00:17,239 --> 01:00:18,281
Merci beaucoup
656
01:00:19,769 --> 01:00:23,652
Si vous voulez cuisiner, je suppose
que vous avez au moins acheté le riz et le miso,
657
01:00:27,220 --> 01:00:28,615
Vous ne l'avez pas fait?
658
01:00:29,934 --> 01:00:31,460
Qu'allez-vous manger?
659
01:00:41,103 --> 01:00:43,460
1,050 yen pour 10 kilos de riz!
660
01:00:44,358 --> 01:00:46,985
Ca va bien entamer nos allocations.
661
01:00:54,127 --> 01:00:55,572
Peut-être plus tard...
662
01:01:09,252 --> 01:01:10,797
Vas-y, fonce gamin!
663
01:01:23,280 --> 01:01:24,691
Merde!
664
01:01:25,153 --> 01:01:27,593
C'est pour ça que je t'avais dit d'arrêter.
665
01:01:27,594 --> 01:01:29,697
La vie est dure, hein?
666
01:01:29,698 --> 01:01:30,683
Dur, dur.
667
01:01:32,547 --> 01:01:35,193
On aurait mieux fait d'acheter un peu de viande...
668
01:01:35,773 --> 01:01:38,661
Notre premier jour... Pas de dîner.
669
01:01:38,662 --> 01:01:39,547
Les gars!
670
01:01:41,931 --> 01:01:43,259
- Yuu-chan
- Yuji-kun...
671
01:01:47,177 --> 01:01:51,137
Le riz n'est pas vraiment récent,
mais il est encore bon à manger!
672
01:01:51,185 --> 01:01:53,249
Wow! Merci, Yuu-chan!
673
01:01:55,350 --> 01:01:56,316
Merci!
674
01:01:56,460 --> 01:01:57,450
Sauvés!
675
01:01:59,169 --> 01:02:02,067
C'est dans le besoin
que l'on reconnait ses vrais amis.
676
01:03:25,227 --> 01:03:26,773
Tiens, prends ça!
677
01:03:28,125 --> 01:03:28,968
Merci.
678
01:03:29,598 --> 01:03:30,337
Dis...
679
01:03:33,280 --> 01:03:34,825
Sho-chan n'a rien dit?
680
01:03:35,839 --> 01:03:36,926
Non, rien.
681
01:03:42,328 --> 01:03:43,981
Comment on va le faire cuire?
682
01:03:45,382 --> 01:03:46,238
Là-dedans.
683
01:03:47,193 --> 01:03:49,528
On va mettre une planche à découper par dessus.
684
01:03:51,677 --> 01:03:53,628
Vous êtes sans espoir!
685
01:03:53,724 --> 01:03:54,574
Désolé.
686
01:03:56,380 --> 01:03:57,829
N'en demandez pas plus.
687
01:03:58,061 --> 01:03:59,490
Oui, merci.
688
01:04:13,002 --> 01:04:17,182
Rien ne vaut l'odeur de cuisson du riz!
689
01:04:21,038 --> 01:04:22,119
En fait, Sho-chan,
690
01:04:23,008 --> 01:04:25,442
Tokie-chan a dit qu'elle t'attendrait à 18h
691
01:04:25,886 --> 01:04:27,990
au Ship la nuit du festival des étoiles.
692
01:04:30,715 --> 01:04:34,076
""Mon bien-aimé maudit par le sort"
693
01:04:34,211 --> 01:04:37,224
"à travers la Voie lactée ..."
694
01:04:39,441 --> 01:04:43,304
Tokie-chan peut être si touchante.
695
01:04:50,668 --> 01:04:52,851
Maman, mon argent de poche s'il te plaît!
696
01:04:55,497 --> 01:04:56,246
Radin!
697
01:05:08,936 --> 01:05:12,393
"Mon coeur se sent
698
01:05:13,420 --> 01:05:17,113
comme s'il allait se déchirer.
699
01:05:19,748 --> 01:05:22,946
Il est envahi
700
01:05:24,955 --> 01:05:27,845
par des pensées pour toi
701
01:05:30,294 --> 01:05:33,632
Qu'importe où je vais,
702
01:05:35,899 --> 01:05:39,473
je pense toujours à toi.
703
01:05:41,026 --> 01:05:44,935
Parce que je suis tellement...
704
01:05:45,283 --> 01:05:47,493
Vagabond, as-tu eu assez à manger?
705
01:05:47,910 --> 01:05:51,218
...amoureux de toi.
706
01:06:13,461 --> 01:06:15,368
Les chrétiens persécutés?
707
01:06:16,998 --> 01:06:19,219
Tokie-chan, c'est pour la maison.
708
01:06:19,267 --> 01:06:20,474
Je vous en prie.
709
01:06:22,189 --> 01:06:23,541
Shoichi-san a du retard.
710
01:06:23,939 --> 01:06:26,595
Mais ça sonne comme une histoire intéressante.
711
01:06:27,971 --> 01:06:32,402
Il y a un reportage spécial sur Akira au...
712
01:06:32,981 --> 01:06:38,112
Un escroc en cavale, poursuivit pour tricherie dans une maison de jeu,
713
01:06:38,571 --> 01:06:42,338
est convertit au christianisme par sa soeur ;
714
01:06:42,615 --> 01:06:45,923
puis il est emprisonné!
C'est ainsi que commence l'histoire.
715
01:06:46,044 --> 01:06:50,474
Il échappe aux gangsters mais sera t-il crucifié comme un chrétien?
716
01:06:51,054 --> 01:06:53,257
Vous ne connaissez pas l'image du Christ?
717
01:06:53,710 --> 01:06:56,909
Si vous refusez de vous présenter devant la justice, vous êtes crucifié.
718
01:06:57,344 --> 01:07:00,072
mais si tu y vas, tu es acquitté.
719
01:07:00,169 --> 01:07:01,738
Il se calque sur l'image du Christ?
720
01:07:01,991 --> 01:07:03,802
C'est ce qu'il pensait.
721
01:07:05,010 --> 01:07:08,173
Mais en prison, il rencontre une adorable chrétienne.
722
01:07:08,595 --> 01:07:12,483
qui lui remet les idées en place,
mais l'escroc reprend le dessus. Quel idiot!
723
01:07:12,543 --> 01:07:16,116
Alors, il parie avec la fille et jettent les dés
724
01:07:16,189 --> 01:07:17,975
pour savoir si le paradis existe vraiment.
725
01:07:18,181 --> 01:07:20,040
De toute façon, l'escroc a pipé les dés.
726
01:07:20,112 --> 01:07:24,410
Exactement, et par amour de la fille, il lance les dés
727
01:07:24,458 --> 01:07:26,124
de façon à ce qu'elle gagne.
728
01:07:26,184 --> 01:07:28,031
Le pari de Sartre, n'est ce pas?
729
01:07:28,091 --> 01:07:30,843
Exactement, l'existentialisme.
730
01:07:34,435 --> 01:07:35,690
Laisse-moi jeter un coup d'oeil.
731
01:07:37,694 --> 01:07:40,519
"Apocalypse - L'image du Christ"
732
01:07:44,141 --> 01:07:46,918
Quoi, il n'y a que la page de titre?
733
01:07:47,304 --> 01:07:49,380
Une étape à la fois.
734
01:08:06,952 --> 01:08:08,811
Ils attendent tous un son étrange.
735
01:08:08,859 --> 01:08:10,125
Le voici, le voilà.
736
01:08:21,970 --> 01:08:25,109
Tu as laissé tomber Tokie-chan?
Tu as plaqué Tokie-chan?
737
01:08:31,453 --> 01:08:32,757
Pour moi maintenant,
738
01:08:36,680 --> 01:08:38,845
elle est une perte de temps et d'argent.
739
01:09:10,858 --> 01:09:11,660
Qu'y a t'il ?
740
01:09:13,538 --> 01:09:15,397
Je t'ai apporté des gâteaux de haricot sucré.
741
01:09:15,494 --> 01:09:17,908
C'est gentil, merci.
742
01:09:35,461 --> 01:09:36,234
Je ferais mieux d'y aller.
743
01:09:36,572 --> 01:09:40,435
Pourquoi? Tu as fait tout ce chemin.
744
01:09:41,135 --> 01:09:42,826
Je pars à Atami avec mon mari.
745
01:09:45,252 --> 01:09:46,273
À cette heure?
746
01:09:49,200 --> 01:09:50,153
Il est tard.
747
01:09:50,600 --> 01:09:52,072
C'est une voiture rapide.
748
01:09:52,604 --> 01:09:54,031
Nous venons juste de l'acheter.
749
01:09:57,838 --> 01:09:58,557
Ah?
750
01:10:00,783 --> 01:10:02,056
Prends soin de toi.
751
01:10:30,137 --> 01:10:30,958
Joji-san
752
01:10:35,075 --> 01:10:36,783
Je vais recommencer à nouveau
753
01:10:37,616 --> 01:10:40,151
Sinon, je ne pourrais pas vivre avec moi-même
754
01:10:41,099 --> 01:10:43,151
M'attendras-tu?
755
01:10:46,532 --> 01:10:47,426
A bientôt.
756
01:10:48,474 --> 01:10:49,246
Akira!
757
01:10:49,802 --> 01:10:50,357
Akira!
758
01:11:35,315 --> 01:11:35,967
Tokie-chan?
759
01:11:40,868 --> 01:11:41,303
Tu es seule?
760
01:11:43,921 --> 01:11:46,167
Tu dois t'ennuyer.
761
01:11:49,957 --> 01:11:51,213
Allons à Shinjuku.
762
01:11:52,601 --> 01:11:54,388
Je connais un très bel endroit...
763
01:11:58,336 --> 01:11:59,024
Viens!
764
01:12:03,808 --> 01:12:07,270
"Je n'ai rien,
765
01:12:07,271 --> 01:12:09,340
Je suis inutile,
766
01:12:11,079 --> 01:12:15,522
mais...
767
01:12:16,101 --> 01:12:18,496
Date limite !
768
01:12:18,892 --> 01:12:23,239
Mais mon amour pour toi,
769
01:12:29,005 --> 01:12:30,526
"est plus fort"
770
01:12:38,214 --> 01:12:39,674
C'est sans espoir.
771
01:12:47,142 --> 01:12:48,856
Je ne peux pas le faire.
772
01:12:50,872 --> 01:12:52,369
Tu abandonnes déjà?
773
01:12:52,659 --> 01:12:54,233
Je vais aller jouer Pachinko.
774
01:12:54,470 --> 01:12:58,430
Ne me dis pas que tu vas dépenser
l'argent du dîner au Pachinko.
775
01:12:59,438 --> 01:13:03,880
C'est exact, car tu ne peux pas
faire de curry avec 400 yen.
776
01:13:04,122 --> 01:13:07,297
100 yen pour gagner la sauce curry et les cornichons,
777
01:13:07,393 --> 01:13:10,653
Et si je suis en veine
demain le miso, le sucre et la sauce de soja,
778
01:13:10,774 --> 01:13:13,333
et on dépensera 300 yen
pour la viande et les légumes.
779
01:13:13,381 --> 01:13:15,129
Merci pour ton travail si fatigant.
780
01:13:15,638 --> 01:13:17,038
Un talent mis à profit.
781
01:13:47,274 --> 01:13:51,946
"Imagine que je prenne un seul verre en vitesse
782
01:13:52,694 --> 01:13:56,751
"puis je finis par faire la tournée des bars"
783
01:13:57,608 --> 01:14:02,533
" et me retrouve en train de cuver sur un banc de gare.
784
01:14:03,372 --> 01:14:08,008
"ça n'est pas bon pour ma santé"
785
01:14:08,382 --> 01:14:12,849
"Je sais cela, mais je ne peux tout simplement pas arrêter"
786
01:14:36,134 --> 01:14:42,743
"Je le sais, mais je ne peux tout simplement pas arrêter"
787
01:14:57,577 --> 01:14:59,026
Je lutte avec la fin.
788
01:15:01,833 --> 01:15:02,642
Bienvenue.
789
01:15:06,858 --> 01:15:09,484
Bienvenue, je vous en prie, prenez un siège.
790
01:15:11,823 --> 01:15:13,785
Je voudrais un café glacé.
791
01:15:16,803 --> 01:15:19,127
Un café glacé, s'il-vous-plaît.
792
01:15:35,047 --> 01:15:39,424
"Je ne dis pas ça"
793
01:15:39,425 --> 01:15:42,261
"hors de la colère"
794
01:15:43,045 --> 01:15:44,796
"Il y a des millions"
795
01:15:48,501 --> 01:15:53,782
"de filles comme elle."
796
01:15:54,869 --> 01:15:55,895
Chaud!
797
01:15:58,596 --> 01:15:59,743
Passe le chiffon!
798
01:16:02,135 --> 01:16:03,614
Qu'est-ce qu'on va faire!
799
01:16:03,674 --> 01:16:06,496
C'était censé être notre repas
pour les trois prochains jours.
800
01:16:06,497 --> 01:16:07,779
C'est plus la peine.
801
01:16:10,238 --> 01:16:12,683
C'est chaud!
Est-ce qu'on peut encore le manger ?
802
01:16:13,136 --> 01:16:14,162
Bien sûr que non!
803
01:16:14,163 --> 01:16:15,384
Essuyez-le!
804
01:16:17,286 --> 01:16:18,330
Dépêchez-vous!
805
01:16:22,884 --> 01:16:24,363
Qu'est-ce que tu manges!
806
01:16:24,665 --> 01:16:25,812
Essuie tout!
807
01:16:33,591 --> 01:16:36,036
Quels idiots!
808
01:16:49,501 --> 01:16:50,945
Bienvenue.
Salut.
809
01:16:51,579 --> 01:16:52,255
Salut.
810
01:16:52,665 --> 01:16:54,235
Il fait trop chaud.
811
01:16:54,774 --> 01:16:56,031
Trois jours de provisions ?
812
01:16:56,091 --> 01:16:58,988
Allez rapidemment à la boutique,
les vacances vont arriver.
813
01:16:59,170 --> 01:17:01,373
Jus de banane et un sandwich.
814
01:17:02,723 --> 01:17:06,043
Approvisionnez-vous en aliments non périssables.
815
01:17:07,432 --> 01:17:08,729
Etes-vous fermés?
816
01:17:08,880 --> 01:17:13,136
Je serai là mais Chie-chan part dans sa ville natale, alors je ferme le café.
817
01:17:14,147 --> 01:17:16,122
De quelle région es-tu originaire, Chie-chan?
818
01:17:16,803 --> 01:17:20,832
"Odoma bon..."
819
01:17:21,013 --> 01:17:23,699
Tu es de Kumamoto!
Puis-je t'accompagner?
820
01:17:24,001 --> 01:17:26,061
Mes parents seraient choqués.
821
01:17:26,121 --> 01:17:28,868
Non, je suis sérieux
J'aimerais les rencontrer.
822
01:17:29,562 --> 01:17:31,463
Tu ne peux pas, je rencontre un fiancé potentiel.
823
01:17:36,924 --> 01:17:41,464
Ils m'ont envoyé une photo le mois dernier.
824
01:17:42,321 --> 01:17:45,049
Il est plutôt mignon...
825
01:17:47,995 --> 01:17:50,651
Alors comme ça, tu vas te marier.
826
01:17:51,804 --> 01:17:53,904
Je veux que mes parents arrêtent de s'inquiéter.
827
01:17:56,391 --> 01:17:58,032
Tu aimes vraiment tes parents,
828
01:17:59,651 --> 01:18:01,051
n'est-ce pas, Chie-chan?
829
01:18:02,108 --> 01:18:02,882
Tu crois?
830
01:18:03,918 --> 01:18:04,584
Chie-chan
831
01:18:04,884 --> 01:18:05,222
Oui?
832
01:18:05,657 --> 01:18:07,359
Prends soin de tes parents avec amour.
833
01:18:07,419 --> 01:18:07,926
Oui!
834
01:18:14,953 --> 01:18:17,922
Hôpital Universitaire de Nitto
835
01:18:32,393 --> 01:18:34,469
Il lui reste encore deux mois, au mieux.
836
01:18:38,803 --> 01:18:41,459
Laissez-la faire ce qu'elle veut.
837
01:19:03,358 --> 01:19:06,255
Pêche strictement interdite
838
01:19:17,643 --> 01:19:22,376
De Shimokawa Kei
Akebono Apartement #203
839
01:20:02,963 --> 01:20:06,150
Elle refuse de passer les vacances d'été à l'hôpital.
840
01:20:08,046 --> 01:20:08,692
Tiens
841
01:20:09,700 --> 01:20:10,810
Tiens, des boules de riz.
842
01:20:10,871 --> 01:20:13,937
Trop fort, t'es sûr que je peux? Merci!
843
01:20:14,718 --> 01:20:16,287
Tu as pu prendre les billets maintenant?
844
01:20:16,601 --> 01:20:18,822
Ta soeur devra faire la queue toute la nuit.
845
01:20:18,895 --> 01:20:21,551
Mais ma soeur a dit que ça ne l'embêtait pas.
846
01:20:22,287 --> 01:20:22,891
Je comprends.
847
01:20:24,315 --> 01:20:27,478
C'est le dernier souhait de ma mère.
848
01:20:30,484 --> 01:20:32,016
Nous attendrons ensemble.
849
01:20:34,106 --> 01:20:34,527
A plus.
850
01:20:42,291 --> 01:20:43,571
Rentrons à la maison.
851
01:20:45,140 --> 01:20:46,830
Les vacances d'été et du Nouvel an,
852
01:20:47,832 --> 01:20:48,943
sont difficiles.
853
01:20:52,021 --> 01:20:55,426
Les billets pour le train de demain et pour le train express
854
01:20:55,498 --> 01:20:57,478
sont à présent en vente.
855
01:20:57,780 --> 01:21:01,135
Les billets sont limités à deux par personne.
856
01:21:03,575 --> 01:21:05,299
Je n'aurais jamais du l'emmener
857
01:21:07,160 --> 01:21:08,742
dans un hôpital de Tokyo.
858
01:21:11,470 --> 01:21:14,947
Maman a dit qu'elle était contente d'être venue.
859
01:21:16,082 --> 01:21:16,902
Vraiment?
860
01:21:19,504 --> 01:21:23,343
Elle a dit qu'elle n'aurait jamais imaginé
que tu t'occuperais d'elle comme ça.
861
01:21:25,239 --> 01:21:29,150
Tu sais,
Maman et moi... on le sait...
862
01:21:31,589 --> 01:21:32,241
Quoi donc?
863
01:21:34,287 --> 01:21:35,325
A propos des gens
864
01:21:36,170 --> 01:21:39,647
qui ont aidés à emmener maman de la gare à l'hôpital.
865
01:21:43,673 --> 01:21:44,587
Maman a dit
866
01:21:45,949 --> 01:21:48,300
qu'elle l'avait découvert grâce aux infirmières.
867
01:21:49,933 --> 01:21:52,637
Maman voulait les remercier
868
01:21:53,042 --> 01:21:55,234
de leur gentillesse et connaître leurs noms.
869
01:21:55,625 --> 01:21:59,982
Les infirmières ont répondu qu'elles n'avaient jamais entendu parler de de telles personnes.
870
01:22:03,940 --> 01:22:05,727
Ces gens
871
01:22:06,741 --> 01:22:08,734
étaient tous tes amis, n'est-ce pas?
872
01:22:12,985 --> 01:22:13,741
Maman...
873
01:22:16,487 --> 01:22:17,706
a dû être furieuse.
874
01:22:19,734 --> 01:22:20,362
Non
875
01:22:22,474 --> 01:22:25,975
Elle disait que tu avais de la chance
d'avoir de si bons amis.
876
01:22:28,945 --> 01:22:29,983
Maman...
877
01:22:31,734 --> 01:22:32,579
pleurait.
878
01:22:39,739 --> 01:22:40,667
Je vois...
879
01:22:47,929 --> 01:22:52,197
Beach Blooms la nuit
880
01:22:52,381 --> 01:22:53,965
Sur la plage à 2h du matin
881
01:22:56,283 --> 01:22:59,238
Après le twist, c'est maintenant le surf qui fait fureur,
882
01:23:00,020 --> 01:23:02,817
Le jour, ils surfent sur les vagues.
La nuit, sur le rythme
883
01:23:07,240 --> 01:23:10,823
Après 3h du matin, une fièvre téméraire
884
01:23:10,881 --> 01:23:12,600
enflamme le reste de la nuit.
885
01:23:18,153 --> 01:23:21,620
Les parents ne sont pas les seuls
à prier pour que cette fièvre de plage
886
01:23:22,470 --> 01:23:24,634
n'échappe pas à tout contrôle...
887
01:23:24,923 --> 01:23:25,804
Et voilà!
888
01:23:27,378 --> 01:23:28,499
Merci.
889
01:23:40,658 --> 01:23:43,285
"La vie ne trompe jamais l'homme"
890
01:23:44,618 --> 01:23:44,908
Quoi?
891
01:23:47,530 --> 01:23:51,548
"La vie n'a jamais trompé un homme"
892
01:23:52,050 --> 01:23:53,569
Qu'est-ce que tu racontes?
893
01:24:00,723 --> 01:24:03,678
Quelque chose qu'un célèbre gars fançais a dit
894
01:24:08,521 --> 01:24:09,316
Bienvenue.
895
01:24:19,019 --> 01:24:20,393
Qu'est-ce que ce sera?
896
01:24:33,979 --> 01:24:35,447
Bonjour, livraison.
897
01:24:35,632 --> 01:24:36,683
Merci.
898
01:24:36,900 --> 01:24:38,199
Votre riz, monsieur.
899
01:24:51,136 --> 01:24:53,505
On ne voit plus beaucoup Tokie-san ces temps-ci.
900
01:25:06,736 --> 01:25:09,456
Pouvez-vous remettre ceci à Tokie-San ?
901
01:25:10,205 --> 01:25:12,423
Elle me l'avait prêté, j'aimerais lui rendre.
902
01:25:59,176 --> 01:26:00,047
Toujours pas?
903
01:26:00,566 --> 01:26:01,803
At attends
904
01:26:03,356 --> 01:26:04,943
Combien de temps doit-on attendre?
905
01:26:05,766 --> 01:26:06,941
Tu devrais avoir fini.
906
01:26:07,906 --> 01:26:09,822
Désolé, désolé, attendez encore un peu.
907
01:26:16,915 --> 01:26:17,332
Oui?
908
01:27:12,357 --> 01:27:13,037
Tokie-chan...
909
01:27:14,351 --> 01:27:15,075
est ici.
910
01:27:51,660 --> 01:27:53,019
Pourquoi tu es venue?
911
01:30:00,050 --> 01:30:01,320
Peut-être que Tokie-chan,
912
01:30:04,203 --> 01:30:06,038
rentrera chez elle demain.
913
01:30:09,557 --> 01:30:11,807
C'est très probable effectivement.
914
01:30:37,203 --> 01:30:37,710
Oui.
915
01:30:42,708 --> 01:30:44,014
Bienvenue à la maison.
916
01:30:44,495 --> 01:30:45,440
Je suis rentré.
917
01:30:49,076 --> 01:30:49,819
Je suis rentré.
918
01:30:50,187 --> 01:30:50,998
Bon retour.
919
01:30:53,809 --> 01:30:55,658
Le petit-déjeuner sera bientôt prêt.
920
01:30:56,670 --> 01:30:57,331
Cool.
921
01:31:02,579 --> 01:31:03,545
Désolé, les gars.
922
01:31:05,839 --> 01:31:07,046
Pas de problème.
923
01:31:13,927 --> 01:31:16,001
Le sexe, c'est ennuyeux.
924
01:31:18,056 --> 01:31:20,809
C'est décevant, en fin de compte.
925
01:32:28,052 --> 01:32:29,784
J'ai vraiment rencontrer quelqu'un,
926
01:32:31,046 --> 01:32:33,243
dans le Parc d'Inokashira.
927
01:32:35,145 --> 01:32:42,557
et j'ai dessiné son visage dans cette peinture.
928
01:32:44,990 --> 01:32:47,332
Mais c'était quelqu'un d'autre,
929
01:32:49,118 --> 01:32:50,374
ce n'est pas vous.
930
01:32:52,179 --> 01:32:54,859
Je ne pense pas que ce soit vous.
931
01:32:57,316 --> 01:32:58,291
Malheureusement ...
932
01:32:58,351 --> 01:32:59,456
Shimokawa-san.
933
01:33:02,346 --> 01:33:04,785
Cela ne me dérange pas du tout.
934
01:33:08,062 --> 01:33:09,646
Même s'il ne s'agit pas de moi sur cette toile,
935
01:33:10,655 --> 01:33:13,703
Je ne suis pas du tout déçue.
936
01:33:16,131 --> 01:33:16,946
Je doute
937
01:33:18,282 --> 01:33:21,385
que la femme de la peinture existe réellement.
938
01:33:23,417 --> 01:33:24,763
Si elle existe,
939
01:33:26,408 --> 01:33:28,879
c'est uniquement à l'intérieur de votre coeur.
940
01:33:30,789 --> 01:33:34,105
Elle vit dans le monde de votre triste imagination.
941
01:33:38,169 --> 01:33:39,375
Je vous ai cherché,
942
01:33:40,481 --> 01:33:43,163
parce que cette peinture m'a fascinée.
943
01:33:53,852 --> 01:33:55,132
Shimokawa-san
944
01:33:59,351 --> 01:34:00,655
J'ai pris un emploi
945
01:34:01,548 --> 01:34:03,061
au bar appelé Olympiade,
946
01:34:04,011 --> 01:34:04,711
à Shinjuku.
947
01:34:06,202 --> 01:34:09,234
Pourquoi de ne pas y venir de temps en temps avec les autres?
948
01:34:10,090 --> 01:34:12,069
Tu es devenue très belle, Tokie-chan.
949
01:34:13,865 --> 01:34:15,473
Prend soin de toi.
950
01:34:21,787 --> 01:34:22,728
Mariage?
951
01:34:25,889 --> 01:34:26,937
Oui
952
01:34:27,595 --> 01:34:29,494
Avec cette femme qui est venue te voir?
953
01:34:30,641 --> 01:34:31,156
Oui
954
01:34:33,237 --> 01:34:37,029
En fait, nous parlions au Ship tout ce temps
955
01:34:38,408 --> 01:34:42,208
et j'ai réalisé que j'avais besoin d'elle.
956
01:34:42,944 --> 01:34:45,688
Je pense que j'y suis allé pour ça.
957
01:34:47,192 --> 01:34:48,412
Je suis prêt.
958
01:34:48,932 --> 01:34:50,046
Je comprends.
959
01:34:53,169 --> 01:34:54,969
Il est temps pour toi de t'envoler.
960
01:35:00,372 --> 01:35:03,430
Quoi qu'il en soit, je déménage demain
961
01:35:03,884 --> 01:35:07,923
et commence une nouvelle toile
dans sa maison de campagne à Karuizawa.
962
01:35:07,999 --> 01:35:09,471
Karuizawa...
963
01:35:09,660 --> 01:35:12,303
Sa maison de campagne...
964
01:35:12,624 --> 01:35:15,304
Avec le recul,
965
01:35:16,022 --> 01:35:18,816
je souhaiterais ne pas avoir vendu cette peinture que Yamagishi-san
966
01:35:19,722 --> 01:35:22,025
a monnayé 40,000 yen.
967
01:35:22,329 --> 01:35:24,102
Vas la racheter.
968
01:35:24,479 --> 01:35:26,329
A quelle galerie l'a t-il vendu?
969
01:35:26,593 --> 01:35:28,519
Je lui demanderais dès que possible.
970
01:35:28,671 --> 01:35:30,746
J'apprécie. Merci.
971
01:35:31,209 --> 01:35:33,435
J'espère que le prix n'a pas augmenté.
972
01:35:33,645 --> 01:35:35,102
Pas beaucoup, au moins.
973
01:35:50,435 --> 01:35:52,136
Je peux te le dire maintenant...
974
01:35:55,033 --> 01:35:56,282
Qu'est-ce que c'est?
975
01:35:57,803 --> 01:35:58,979
Un ticket de gage?
976
01:36:00,797 --> 01:36:02,487
"Mr. Yamagishi"
977
01:36:05,264 --> 01:36:09,344
Yamagishi-san n'a pas vendu
la peinture de Kei-san à une galerie.
978
01:36:09,489 --> 01:36:10,793
Il l'a mise en gage.
979
01:36:16,529 --> 01:36:18,992
Sempai n'avait rien dit à personne.
980
01:36:30,278 --> 01:36:31,071
Ce sera
981
01:36:32,695 --> 01:36:34,964
un souvenir doux et amer de ma jeunesse.
982
01:36:36,642 --> 01:36:37,753
Quelle histoire!
983
01:36:43,584 --> 01:36:45,033
Oui, qui est là?
984
01:36:47,713 --> 01:36:48,485
Vous?
985
01:36:48,546 --> 01:36:51,178
Vous êtes tous là.
986
01:36:51,733 --> 01:36:52,954
Que se passe t-il?
987
01:36:53,471 --> 01:36:54,123
Et bien...
988
01:36:56,918 --> 01:36:58,222
Shimokawa-san,
989
01:36:59,284 --> 01:37:02,809
cette femme avec laquelle
tu as eu cette longue conversation...
990
01:37:04,343 --> 01:37:07,047
Oui, nous allons nous marier.
991
01:37:07,723 --> 01:37:08,471
Oh...
992
01:37:10,367 --> 01:37:12,709
Tu ne le savais pas, après tout.
993
01:37:22,957 --> 01:37:26,120
Il est vrai qu'elle a étudié la littérature française
994
01:37:26,217 --> 01:37:29,573
dans une université renommée,
995
01:37:30,340 --> 01:37:33,696
et c'est vrai aussi que son père était amiral dans la marine
996
01:37:35,688 --> 01:37:38,863
Après la mort de son père à la guerre,
sa famille a été contrainte
997
01:37:38,923 --> 01:37:42,569
de vendre leur grande propriété pièce par pièce.
998
01:37:42,738 --> 01:37:46,782
Après la mort de son fiancé en montagne,
elle n'a plus jamais été la même
999
01:37:48,050 --> 01:37:49,788
Ces derniers jours, au coucher du soleil
1000
01:37:49,848 --> 01:37:52,444
elle salue les jeunes hommes découragés devant la gare
1001
01:37:54,110 --> 01:37:56,404
et leur propose le mariage.
1002
01:38:14,990 --> 01:38:15,703
Je...
1003
01:38:18,588 --> 01:38:19,409
...l'ai eu.
1004
01:38:36,518 --> 01:38:40,019
"La grenouille continuait de marcher contre le vent"
1005
01:38:42,880 --> 01:38:46,477
“Je me suis longtemps demandé"
1006
01:38:47,588 --> 01:38:49,133
“quel est le but”
1007
01:38:50,045 --> 01:38:52,604
"de ma vie ici..."
1008
01:38:53,467 --> 01:38:55,012
“Je n'ai jamais su.”
1009
01:38:57,922 --> 01:38:58,887
"Maintenant,"
1010
01:39:01,718 --> 01:39:05,195
“je pense que"
1011
01:39:06,185 --> 01:39:07,623
"je le connais enfin"
1012
01:39:29,237 --> 01:39:33,280
C'est ça le chef-d'oeuvre qui t'as prit tout l'été?
1013
01:39:41,259 --> 01:39:43,880
Je ne peux pas prendre ce type de chef-d'œuvre.
1014
01:39:50,679 --> 01:39:54,753
Si tu persistes à écrire des mangas
pour enfants comme celui-ci,
1015
01:39:55,341 --> 01:39:57,261
tu n'auras vraiment plus de travail.
1016
01:40:07,201 --> 01:40:07,989
Bonjour.
1017
01:40:08,700 --> 01:40:09,333
Hey!
1018
01:40:10,345 --> 01:40:11,226
Yamakawa-kun
1019
01:40:11,242 --> 01:40:12,061
Bonjour.
1020
01:40:12,184 --> 01:40:13,390
Déjà terminé?
1021
01:40:13,467 --> 01:40:13,869
Oui
1022
01:40:14,483 --> 01:40:15,472
Oh, bonjour.
1023
01:40:15,889 --> 01:40:16,849
Apporte-lui un peu de thé.
1024
01:40:16,909 --> 01:40:17,110
Oui
1025
01:40:17,125 --> 01:40:17,867
Non, attends
1026
01:40:17,913 --> 01:40:20,232
Yamakawa-kun, tu préfères peut-être du café?
1027
01:40:20,594 --> 01:40:25,158
Il y a des gallies dedans et tout le monde les aime!
1028
01:40:25,159 --> 01:40:25,655
Oh, vraiment?
1029
01:40:25,715 --> 01:40:29,331
Maitre Kajikawa est enchanté,
il veut travailler à nouveau avec toi!
1030
01:40:29,478 --> 01:40:30,654
C'est merveilleux!
1031
01:40:30,714 --> 01:40:32,527
Montre-moi ton nouveau travail.
- Oui
1032
01:40:40,685 --> 01:40:42,221
Qu'est-ce que se sera madame?
1033
01:40:42,463 --> 01:40:43,815
2 roulés à la confiture.
1034
01:41:04,743 --> 01:41:05,684
Qu'est-ce que tu écris?
1035
01:41:08,219 --> 01:41:09,089
Mes voeux.
1036
01:41:10,996 --> 01:41:11,809
Tes voeux?
1037
01:41:26,322 --> 01:41:27,664
Je vais faire un tour.
1038
01:41:34,664 --> 01:41:37,417
Il est déprimé depuis cet incident
1039
01:41:39,010 --> 01:41:40,628
il n'a pas touché à ses peintures.
1040
01:41:41,515 --> 01:41:43,913
Je me demande où il peut bien aller tous les jours.
1041
01:41:49,284 --> 01:41:52,061
Ryuzo-san, combien coûte
ton stylo-plume favori maintenant?
1042
01:41:52,109 --> 01:41:53,509
C'est pas tes affaires.
1043
01:41:56,588 --> 01:41:59,316
Et toi, ne serait-il pas temps
1044
01:42:00,741 --> 01:42:03,065
que tu nous joues une nouvelle chanson fugace?
1045
01:42:10,960 --> 01:42:12,661
Un télégramme pour Eisuke-san!
1046
01:42:14,799 --> 01:42:16,419
“Mère sur le point de mourir”
1047
01:42:17,503 --> 01:42:19,271
“Rentre tout de suite à la maison”
1048
01:42:21,095 --> 01:42:21,914
"Yasuko"
1049
01:42:35,938 --> 01:42:38,835
Olympiade
1050
01:42:39,777 --> 01:42:41,600
Tes amis vivent toujours avec toi?
1051
01:42:44,570 --> 01:42:45,342
Oui
1052
01:42:48,517 --> 01:42:50,811
Tu es un drôle d'oiseau.
1053
01:42:51,391 --> 01:42:56,280
Laisser 3 hommes séjourner
dans ce minuscule appartement.
1054
01:42:56,956 --> 01:42:58,719
Vous allez manquer d'air!
1055
01:43:01,662 --> 01:43:04,922
Je leur ai demandé de partir depuis longtemps.
1056
01:43:12,556 --> 01:43:15,092
Pourrais- tu penser à récupérer Sho-chan?
1057
01:43:18,291 --> 01:43:20,672
Peu importe qui, je veux juste trouver quelqu'un.
1058
01:43:28,492 --> 01:43:32,008
Ce n'est pas bon de vivre
tous ensemble et de se sentir seul.
1059
01:43:34,151 --> 01:43:38,588
La solitude n'est-elle pas
plus douce lorsqu'on est seul?
1060
01:43:40,368 --> 01:43:40,942
Non?
1061
01:43:41,093 --> 01:43:42,602
Comment ça va, Tokie-chan?
1062
01:43:42,722 --> 01:43:43,637
Oh, bienvenue!
1063
01:43:47,476 --> 01:43:48,412
- Je vous sert quoi?
- une bière
1064
01:43:48,683 --> 01:43:49,947
Donnez m'en une aussi.
1065
01:43:50,222 --> 01:43:51,490
Elle a raison.
1066
01:43:55,127 --> 01:43:56,877
Peut-être que c'est plus facile,
1067
01:44:00,695 --> 01:44:02,234
d'être seul.
1068
01:44:09,101 --> 01:44:09,825
Merci.
1069
01:44:10,670 --> 01:44:12,451
Patron, tenez.
1070
01:44:12,813 --> 01:44:13,749
Prends ça.
1071
01:44:14,760 --> 01:44:15,695
Merci beaucoup.
1072
01:44:21,943 --> 01:44:23,723
Il n'y a plus de raison...
1073
01:44:28,696 --> 01:44:30,084
...à ce que nous vivions...
1074
01:44:31,804 --> 01:44:33,464
...ensemble tous les quatre.
1075
01:44:36,143 --> 01:44:38,739
plus aucune...
1076
01:44:43,990 --> 01:44:45,439
Partez, s'il vous plaît!
1077
01:44:53,090 --> 01:44:54,780
Je dirai ça.
1078
01:44:56,734 --> 01:44:58,243
Déménagez demain!
1079
01:45:00,567 --> 01:45:02,197
Je suis sérieux.
1080
01:45:06,679 --> 01:45:09,274
Laissez-moi seul...
1081
01:45:55,678 --> 01:45:57,096
On a préparé ton sac.
1082
01:46:01,020 --> 01:46:03,102
Ton billet de train pour Uozu,
1083
01:46:03,827 --> 01:46:05,637
et un peu d'argent.
1084
01:46:07,252 --> 01:46:09,838
Si tu te dépêches,
tu peux prendre le train de minuit.
1085
01:46:11,521 --> 01:46:15,326
Le patron du Ship t'a préparé des sandwichs.
1086
01:46:16,925 --> 01:46:19,460
Je suis sûr que ta mère t'attend.
1087
01:46:20,502 --> 01:46:21,061
Vite.
1088
01:46:21,679 --> 01:46:22,192
Ah,
1089
01:46:25,195 --> 01:46:28,092
Lis ça dans le train.
1090
01:47:11,823 --> 01:47:13,559
Merci beaucoup
1091
01:47:15,143 --> 01:47:16,729
pour tout ce que tu as fait.
1092
01:47:21,914 --> 01:47:23,309
Je n'oublierais jamais,
1093
01:47:23,951 --> 01:47:25,553
l'été que nous avons passé,
1094
01:47:26,555 --> 01:47:27,724
dans ton appartement.
1095
01:47:30,722 --> 01:47:32,156
C'est très soudain,
1096
01:47:34,005 --> 01:47:35,570
mais je te fais mes adieux
1097
01:47:36,193 --> 01:47:39,437
avec cette lettre.
1098
01:47:42,888 --> 01:47:44,058
Tu te souviens?
1099
01:47:45,529 --> 01:47:46,736
Lorsque tu es revenu
1100
01:47:48,829 --> 01:47:51,357
de ton travail d'assistant en juillet.
1101
01:47:53,884 --> 01:47:55,016
A l'époque,
1102
01:47:56,430 --> 01:47:59,863
Tu nous as demandé : "Qu'est-ce que la liberté?
1103
01:48:01,787 --> 01:48:04,051
Je me rapelle ce que je t'ai répondu,
1104
01:48:06,483 --> 01:48:10,180
La liberté c'est faire ce que tu veux comme tu l'entends.
1105
01:48:12,255 --> 01:48:13,915
Eisuke-san dessine des mangas,
1106
01:48:15,235 --> 01:48:16,859
Ryuzo-kun écrit des nouvelles,
1107
01:48:18,129 --> 01:48:19,825
Sho-chan compose des chansons
1108
01:48:20,921 --> 01:48:22,830
et je fais de la peinture à l'huile.
1109
01:48:25,524 --> 01:48:27,077
Maintenant, l'été est fini,
1110
01:48:28,316 --> 01:48:29,721
et j'arrête de peindre
1111
01:48:30,956 --> 01:48:33,351
tout comme Ryuzo a abandonné l'écriture.
1112
01:48:36,369 --> 01:48:38,708
Quelle ironie que cet été, où nous avons fait
1113
01:48:39,123 --> 01:48:42,491
ce qui nous plaisait,
nous ait justement amener à abandonner tout cela.
1114
01:48:44,649 --> 01:48:47,729
On ne peut pas vivre seulement
pour peindre et écrire des nouvelles
1115
01:48:49,835 --> 01:48:53,684
Si quelqu'un est là, on ne peut juste faire quelques petites choses pour lui. i>
1116
01:48:55,985 --> 01:48:57,358
Lorsqu'on est seul,
1117
01:48:58,475 --> 01:49:00,738
On sort pour rechercher de la compagnie
1118
01:49:02,727 --> 01:49:03,859
Nous sommes juste faibles,
1119
01:49:05,179 --> 01:49:06,760
des êtres humains ordinaires.
1120
01:49:09,895 --> 01:49:12,573
Nous étions juste des gens ordinaires.
1121
01:49:16,402 --> 01:49:17,814
Il n'y aura jamais plus
1122
01:49:18,967 --> 01:49:21,533
d'étés comme celui-ci.
1123
01:49:23,889 --> 01:49:25,436
Plus jamais, nous ne verserons les larmes
1124
01:49:27,323 --> 01:49:29,322
que nous avons pleurées cet été.
1125
01:49:31,641 --> 01:49:32,773
Plus jamais.
1126
01:49:38,818 --> 01:49:39,813
Pour finir,
1127
01:49:41,421 --> 01:49:44,817
Je laisserais le poète français dont Ryuzo-kun nous a parlé,
1128
01:49:46,608 --> 01:49:49,098
exprimer nos mots d'adieu,
1129
01:49:54,812 --> 01:49:56,925
"Face à ma vie"
1130
01:49:58,245 --> 01:50:00,353
"tout ce que je peux faire c'est paniquer,"
1131
01:50:01,475 --> 01:50:03,053
"telle est mon incompétence"
1132
01:50:04,102 --> 01:50:05,837
"et ma jeunesse pathétique."
1133
01:50:08,817 --> 01:50:09,705
"Maintenant,"
1134
01:50:11,742 --> 01:50:15,335
"ce que nous acquérons en même temps que notre première ride"
1135
01:50:17,876 --> 01:50:20,472
"est notre confiance en la vie,"
1136
01:50:23,075 --> 01:50:24,584
"ce consentement,"
1137
01:50:27,096 --> 01:50:28,202
"et ce sourire"
1138
01:50:30,424 --> 01:50:31,798
"qui dit,"
1139
01:50:37,441 --> 01:50:39,916
"L'ami, Je sais tout de toi"
1140
01:50:43,341 --> 01:50:45,273
"Avec le recul, nous allons apprendre"
1141
01:50:47,054 --> 01:50:50,162
que la vie ne trompe jamais l'homme.
1142
01:50:52,388 --> 01:50:53,354
La vie...
1143
01:50:54,410 --> 01:50:56,553
n'a jamais trompé l'homme.
1144
01:50:59,692 --> 01:51:00,688
Je le répète,
1145
01:51:03,819 --> 01:51:05,451
Pour tout ce que tu as fait.
1146
01:51:07,169 --> 01:51:08,342
Merci infiniment
1147
01:51:58,281 --> 01:51:59,277
Merci.
1148
01:53:16,699 --> 01:53:18,172
Hey, Vagabond.
1149
01:53:19,385 --> 01:53:20,625
Comment ça va?
1150
01:53:23,837 --> 01:53:24,619
A plus.
1151
01:53:45,585 --> 01:53:48,180
Cet homme est venu vous voir la semaine dernière.
1152
01:53:49,206 --> 01:53:52,828
Quand je lui ai dit que vous étiez parti voir
votre mère malade, il a dit qu'il repasserait.
1153
01:53:54,035 --> 01:53:55,665
"Nishigaki Tsutomu,"
1154
01:53:57,159 --> 01:53:58,306
"Manga King?"
1155
01:53:59,875 --> 01:54:01,354
Comment se porte ta mère?
1156
01:54:03,784 --> 01:54:04,973
Elle est décédée.
1157
01:54:06,530 --> 01:54:08,426
Elle n'a pas pu vaincre le cancer...
1158
01:54:10,077 --> 01:54:10,922
Bonsoir.
1159
01:54:11,555 --> 01:54:13,004
Et votre soeur?
1160
01:54:13,397 --> 01:54:18,195
Elle va aller vivre avec des parents
et entrer dans une école de couture.
1161
01:54:18,935 --> 01:54:21,259
Votre famille est toute dispersée.
1162
01:54:23,009 --> 01:54:23,803
A bientôt.
1163
01:54:26,495 --> 01:54:27,797
Merci pour ça.
1164
01:54:36,772 --> 01:54:37,618
Nishigaki...
1165
01:54:57,499 --> 01:55:00,366
Je ne dis pas ça parce que mon mari y travaille,
1166
01:55:02,116 --> 01:55:06,025
mais Manga King est un magazine réputé.
1167
01:55:07,202 --> 01:55:09,001
Publier une série dans ce magasine
1168
01:55:09,979 --> 01:55:12,538
est quelque chose que peu de gens refuseraient.
1169
01:55:22,454 --> 01:55:24,024
Je sais pourquoi tu refuses.
1170
01:55:25,834 --> 01:55:27,223
Cela te dérange, n'est-ce pas?
1171
01:55:28,913 --> 01:55:31,207
Quel genre de femme,
1172
01:55:31,893 --> 01:55:36,079
persuaderait son mari de donner une chance à son ex-amant?
1173
01:55:40,133 --> 01:55:42,366
Mais pour moi, c'est très clair.
1174
01:55:44,139 --> 01:55:45,377
J'aime mon mari.
1175
01:55:46,705 --> 01:55:48,425
Et avec ton talent
1176
01:55:48,426 --> 01:55:48,757
Dis,
1177
01:56:03,153 --> 01:56:04,839
Je te verrais à la gare.
1178
01:56:33,897 --> 01:56:35,708
Prochain concurrent, s'il vous plait
1179
01:56:37,179 --> 01:56:39,805
Numéro 13,
"Raining Again"
1180
01:56:41,194 --> 01:56:42,188
Shoichi-kun?
1181
01:56:43,004 --> 01:56:43,517
Qu'est-ce qu'il y a?
1182
01:56:43,653 --> 01:56:46,204
"Mon coeur se sent
1183
01:56:46,883 --> 01:56:50,625
comme s'il allait se déchirer.
1184
01:56:51,183 --> 01:56:54,805
Il est envahi
1185
01:56:55,379 --> 01:56:58,849
par des pensées pour toi.
1186
01:57:00,321 --> 01:57:02,675
"Je n'ai rien"
1187
01:57:02,735 --> 01:57:07,685
"Je suis inutile"
1188
01:57:07,745 --> 01:57:11,414
"Mais mon amour pour toi"
1189
01:57:11,475 --> 01:57:17,577
"est plus fort que tout."
1190
01:57:25,093 --> 01:57:28,564
Tu veux vraiment le raconter dans un manga?
1191
01:57:34,804 --> 01:57:35,552
Tu sais,
1192
01:57:37,218 --> 01:57:39,572
Je veux avoir plus foi en ma propre imagination.
1193
01:57:42,183 --> 01:57:42,817
Non,
1194
01:57:47,193 --> 01:57:48,974
Je veux croire en mes mangas.
1195
01:57:49,973 --> 01:57:50,954
C'est drôle, non?
1196
01:57:52,614 --> 01:57:54,177
Tu penses que c'est drôle?
1197
01:57:59,385 --> 01:58:03,761
Ton mari est un éditeur incompétant.
1198
01:58:05,081 --> 01:58:07,571
C'est pourquoi j'ai décliné son offre.
Seulement pour ça.
1199
01:58:24,790 --> 01:58:29,469
Merci
Vous avez vraiment chanté avec votre coeur
1200
01:58:29,619 --> 01:58:32,223
S'il vous plait, dites nous votre nom et d'où vous venez
1201
01:58:33,468 --> 01:58:35,844
Je suis Kiyama Masako, de Saitama.
1202
01:58:35,920 --> 01:58:39,781
Saitama est une grande préfecture
D'où venez-vous exactement?
1203
01:58:52,082 --> 01:58:56,534
Et maintenant, pour finir, accueillez
chaleureusement les athlètes japonais.
1204
01:58:56,566 --> 01:58:58,425
Les jeunes athlètes japonais
1205
01:58:58,509 --> 01:59:01,938
sont fiers et confiant, le cœur gonflé de gloire.
1206
01:59:02,372 --> 01:59:04,962
Au nom de la paix, de l'amour et du courage,
1207
01:59:05,324 --> 01:59:08,463
voici les 18èmes Jeux Olympiques, à Tokyo, au Japon
1208
01:59:15,893 --> 01:59:19,225
Deux ans plus tard - Eté
1209
01:59:52,588 --> 01:59:56,403
Après tout ça, nous ne nous sommes vu qu'une seule fois.
1210
01:59:58,141 --> 02:00:00,036
Nous avons fait une soirée.
1211
02:00:00,133 --> 02:00:02,523
"Fête privée"
1212
02:00:02,524 --> 02:00:04,178
Je pourrais aller à New-York.
1213
02:00:06,242 --> 02:00:08,729
Vous passez un bon moment?! Tenez.
1214
02:00:08,801 --> 02:00:13,051
Ryuzo-kun était vendeur de portes automatiques.
1215
02:00:15,115 --> 02:00:17,505
Nagashima-san est content.
1216
02:00:17,982 --> 02:00:19,866
Quel Nagashima?
1217
02:00:20,590 --> 02:00:22,304
Il joue pour les Giants.
1218
02:00:22,546 --> 02:00:27,061
Kei-kun gère un club à Akasaka.
1219
02:00:27,097 --> 02:00:29,131
Et en ce qui te concerne Shoichi-kun?
1220
02:00:29,536 --> 02:00:31,709
Je travaille pour une entreprise de construction ...
1221
02:00:31,805 --> 02:00:36,429
Shoichi-kun est dans le bâtiment et construit des routes.
1222
02:00:36,477 --> 02:00:37,660
Et Muraoka-sensei?
1223
02:00:37,829 --> 02:00:39,737
Ne m'appelle pas sensei.
1224
02:00:40,262 --> 02:00:41,469
Tu vis toujours ici?
1225
02:00:41,831 --> 02:00:43,343
Des nouvelles surprenantes?
1226
02:00:44,270 --> 02:00:45,663
Il n'y en avait qu'une!
1227
02:00:57,574 --> 02:00:59,602
Yuji-san!
1228
02:01:06,163 --> 02:01:07,081
C'est ton papa!
1229
02:01:07,129 --> 02:01:10,352
Yuji-kun et Tokie-chan se sont mariés.
1230
02:01:11,849 --> 02:01:15,544
Tokie-chan était déjà maman.
1231
02:02:38,920 --> 02:02:45,978
YELLOW TEARS
1232
02:02:49,370 --> 02:02:52,847
Eisuke Muraoka
KAZUNARI NINOMIYA
1233
02:02:54,410 --> 02:02:58,418
Inoue Shoichi
MASAKI AIBA
1234
02:02:59,559 --> 02:03:02,722
Kei Shimokawa
SATOSHI OHNO
1235
02:03:04,376 --> 02:03:08,215
Ryuzo Mukai
SAKURAI SHO
1236
02:03:09,531 --> 02:03:13,853
Yuji Katsumada
MATSUMOTO JUN
1237
02:03:19,032 --> 02:03:23,064
Tokie-chan
YU KASHII
1238
02:03:23,245 --> 02:03:25,684
Hanae Kan
1239
02:03:25,805 --> 02:03:28,340
Mai Takahashi
1240
02:03:28,491 --> 02:03:31,002
Kin Sugai
1241
02:03:31,122 --> 02:03:33,514
Kotaro Shiga
1242
02:03:33,708 --> 02:03:35,977
Hirotaro Honda
1243
02:04:06,396 --> 02:04:10,621
Tomoko Tabata
1244
02:04:10,947 --> 02:04:16,178
Chieko Matsubara
1245
02:04:18,970 --> 02:04:23,309
Producteur Exécutif :
Julie K. Fujishima
1246
02:04:23,893 --> 02:04:29,816
Producteurs :
Hiroaki Miki
Kazuteru Harafuji
Taro Nagamatsuya
1247
02:04:29,966 --> 02:04:34,079
Basé sur un manga de Shinji Nagashima
1248
02:04:34,247 --> 02:04:37,794
Adapté pour l'écran par :
Shinichi Ichikawa
1249
02:04:38,058 --> 02:04:40,237
Photographie :
Takahiro Tsutai
1250
02:04:40,575 --> 02:04:42,724
Eclairages :
Yoshitake Hikita
1251
02:04:43,026 --> 02:04:45,175
Mixage sons :
Junichi Shima
1252
02:04:45,489 --> 02:04:47,957
Directeur artistique :
Norihiro Isoda
1253
02:04:48,175 --> 02:04:50,450
VFX Superviseur :
Nobuaki Koga
1254
02:04:50,595 --> 02:04:52,648
Montage :
Soichi Ueno
1255
02:04:52,720 --> 02:04:54,507
Casting :
Tsuyoshi Sugino
1256
02:04:54,652 --> 02:04:56,173
Superviseur de production :
Hiroko Nakamura
1257
02:05:37,157 --> 02:05:41,590
Producteur de la musique :
Shin Yasui
1258
02:05:41,920 --> 02:05:46,023
Musique :
SAKEROCK
1259
02:05:46,281 --> 02:05:50,855
Theme Song: "NAMIDA NO NAGARE-BOSHI"
song by ARASHI, written by youth case
1260
02:07:26,722 --> 02:07:30,542
En Association avec
Johnny & Associates
1261
02:07:30,872 --> 02:07:34,148
A Tiger Child Pictures
(IMJ Entertainment Inc.) Production
1262
02:07:34,761 --> 02:07:39,006
J Storm Presents
1263
02:07:40,348 --> 02:07:44,744
Réalisé par Isshin Inudo
1264
02:07:45,454 --> 02:07:47,919
Traduction par Izumi
1265
02:07:47,979 --> 02:07:54,215
Izumi Trad' sur http://www.letslook.com