1 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 23,976 FPS 2 00:00:00,001 --> 00:00:03,000 www.calorifix.net TONY TAKITANI (v.01) 3 00:00:03,001 --> 00:00:06,000 Traduction : Sblourg Corrections : aklolo, Seka 4 00:02:23,576 --> 00:02:25,271 C'est bien. 5 00:02:28,248 --> 00:02:31,240 Pourquoi ne pas mettre plus de couleurs ? 6 00:02:49,836 --> 00:02:51,064 Tony... 7 00:02:55,608 --> 00:02:56,597 Oui ? 8 00:03:11,357 --> 00:03:14,224 Le véritable nom de Tony Takitani... 9 00:03:15,195 --> 00:03:17,891 était bien Tony Takitani. 10 00:03:27,907 --> 00:03:29,534 Le père de Tony 11 00:03:30,410 --> 00:03:34,779 se nommait Shozaburo Takitani, un musicien de jazz. 12 00:03:39,852 --> 00:03:42,786 Juste avant que la Guerre du Pacifique éclate, 13 00:03:43,856 --> 00:03:46,654 Shozaburo eut quelques soucis 14 00:03:47,527 --> 00:03:50,325 et s'enfuit de Tokyo pour la Chine. 15 00:03:57,570 --> 00:04:00,400 Takitani passa ces violentes années de guerre 16 00:04:00,740 --> 00:04:03,106 à jouer du trombone 17 00:04:03,776 --> 00:04:06,609 dans un night-club de Shanghai. 18 00:04:19,892 --> 00:04:22,292 Sitôt la guerre finie, 19 00:04:23,029 --> 00:04:27,659 ses mauvaises fréquentations attirèrent sur lui 20 00:04:28,134 --> 00:04:32,370 l'attention de l'armée chinoise, ce qui lui valut d'aller croupir en prison. 21 00:04:37,944 --> 00:04:41,004 Un grand nombre de ses amis, 22 00:04:41,981 --> 00:04:47,351 furent exécutés, les uns après les autres sans autre forme de procès. 23 00:05:02,302 --> 00:05:06,671 Les exécutions avaient toujours lieu à deux heures de l'après-midi. 24 00:05:08,074 --> 00:05:11,532 Un jour, sans prévenir, 25 00:05:11,911 --> 00:05:14,309 ils le traîneraient dans la cour, lui aussi, 26 00:05:14,347 --> 00:05:18,306 et lui tireraient dans la tête avec un fusil automatique. 27 00:05:22,322 --> 00:05:25,917 Ici, la frontière entre la vie et la mort... 28 00:05:26,225 --> 00:05:29,956 était aussi fine qu'un cheveu. 29 00:05:56,389 --> 00:05:58,357 Shozaburo Takitani 30 00:05:59,192 --> 00:06:02,787 rentra au Japon, la peau sur les os, 31 00:06:03,896 --> 00:06:07,161 au printemps 1946. 32 00:06:15,375 --> 00:06:19,835 Il découvrit que sa maison avait été détruite par les bombardements 33 00:06:20,346 --> 00:06:23,338 et ses parents, ainsi que son seul frère, 34 00:06:23,983 --> 00:06:25,951 avaient subi le même sort. 35 00:06:27,587 --> 00:06:30,954 En d'autres termes, 36 00:06:31,057 --> 00:06:33,252 il était complètement seul au monde. 37 00:07:03,456 --> 00:07:04,889 Finalement, 38 00:07:05,525 --> 00:07:09,962 il se maria avec une cousine éloignée du côté de sa mère. 39 00:07:17,403 --> 00:07:21,102 Elle avait donné naissance au petit garçon l'année suivante, 40 00:07:21,707 --> 00:07:24,767 puis trois jours après l'accouchement, 41 00:07:25,445 --> 00:07:27,436 elle mourut. 42 00:07:29,982 --> 00:07:32,177 Tout s'était déroulé très vite, 43 00:07:34,654 --> 00:07:38,351 et son corps avait été rapidement incinéré. 44 00:07:59,111 --> 00:08:01,909 Un commandant américain, un ami de Takitani, 45 00:08:02,482 --> 00:08:06,748 le consola comme un père. 46 00:08:07,920 --> 00:08:11,185 Et le commandant dit, 47 00:08:11,524 --> 00:08:16,154 "Tu devrais appeler ton fils Tony, comme moi." 48 00:08:20,166 --> 00:08:23,761 Vu que le Japon était maintenant à l'heure américaine, 49 00:08:24,136 --> 00:08:27,230 l'idée de donner à son fils un prénom américain n'était... 50 00:08:27,940 --> 00:08:29,532 Pas si mal. 51 00:08:29,909 --> 00:08:32,776 C'est ce que Shozaburo pensait. 52 00:08:40,520 --> 00:08:43,148 Pas si mal, Tony Takitani... 53 00:08:48,094 --> 00:08:49,527 Pas si mal... 54 00:09:10,016 --> 00:09:14,146 Pourtant, malgré ce prénom américain, 55 00:09:15,154 --> 00:09:20,023 quand Tony se présentait, les gens le regardaient bizarrement. 56 00:09:21,861 --> 00:09:24,853 Certains même étaient furieux. 57 00:09:30,136 --> 00:09:33,902 À cause de ce genre d'incidents, Tony Takitani 58 00:09:34,206 --> 00:09:36,731 devint un garçon renfermé. 59 00:09:43,082 --> 00:09:45,710 Il n'avait connu son père qu'absent, 60 00:09:46,018 --> 00:09:50,580 toujours parti en tournée avec son groupe. 61 00:09:51,724 --> 00:09:57,185 Rester seul était devenu pour Tony la chose la plus naturelle du monde. 62 00:10:12,111 --> 00:10:17,048 Dès son plus jeune âge, une aide ménagère s'occupait de lui, 63 00:10:17,650 --> 00:10:21,950 et dès l'école primaire, il cuisinait seul, 64 00:10:22,555 --> 00:10:26,582 fermait la porte à clé seul et allait se coucher seul. 65 00:10:28,394 --> 00:10:31,955 Je m'occuperai de mon repas demain. 66 00:10:33,199 --> 00:10:35,167 D'accord, bonsoir. 67 00:10:35,835 --> 00:10:37,302 Bonne nuit. 68 00:10:37,803 --> 00:10:39,134 Bonne nuit. 69 00:10:55,087 --> 00:10:58,581 Je n'ai jamais eu l'impression d'être particulièrement seul. 70 00:11:28,487 --> 00:11:37,020 TONY TAKITANI 71 00:12:10,396 --> 00:12:14,492 Tu es doué, mais je ne ressens aucune chaleur. 72 00:12:28,380 --> 00:12:31,679 Tony ne parvenait pas à comprendre 73 00:12:31,784 --> 00:12:34,776 la valeur des peintures prétendument 74 00:12:34,887 --> 00:12:39,051 "idéologiques" de ses condisciples. 75 00:12:40,926 --> 00:12:44,157 À ses yeux, elles étaient seulement immatures, 76 00:12:44,597 --> 00:12:45,825 ratées, 77 00:12:45,931 --> 00:12:47,831 et imprécises. 78 00:12:51,237 --> 00:12:53,831 Tu es déjà sorti avec une fille ? 79 00:12:57,409 --> 00:12:58,637 Oui. 80 00:13:01,447 --> 00:13:03,046 Mais nous avons rompu. 81 00:13:08,954 --> 00:13:11,479 Tu as déjà pensé au mariage ? 82 00:13:12,792 --> 00:13:14,282 Jamais. 83 00:13:17,630 --> 00:13:18,961 D'accord... 84 00:13:22,768 --> 00:13:25,134 Hayashida est déjà rentré chez lui ? 85 00:13:25,237 --> 00:13:27,797 Il est parti il y a une demi-heure. 86 00:13:28,207 --> 00:13:30,732 Je pensais aller déjeuner avec lui... 87 00:13:31,477 --> 00:13:32,466 Voyons ? 88 00:13:37,049 --> 00:13:39,313 Oh, très bien. 89 00:13:41,887 --> 00:13:43,548 Regarde, 90 00:13:45,090 --> 00:13:47,388 l'axe d'une ellipse... 91 00:14:26,065 --> 00:14:30,661 Tony était doué pour dessiner les machines. 92 00:14:30,836 --> 00:14:33,930 Les détails de ses dessins de voitures, radios, 93 00:14:34,039 --> 00:14:39,204 et moteurs étaient plus précis que ceux de n'importe qui d'autre. 94 00:14:40,346 --> 00:14:42,337 Le fait qu'il devienne illustrateur 95 00:14:42,481 --> 00:14:44,244 était donc naturel. 96 00:14:47,653 --> 00:14:50,622 Nous sommes dans le rouge pour le reste. 97 00:14:52,558 --> 00:14:55,493 Le prix des peintures a augmenté... 98 00:14:55,895 --> 00:14:58,125 Que ce soit en peinture ou en papier, 99 00:14:58,230 --> 00:15:02,189 nos dépenses ont augmenté avec notre staff. 100 00:15:28,761 --> 00:15:32,492 Des couvertures de magazines aux illustrations publicitaires, 101 00:15:33,732 --> 00:15:38,032 Tony acceptait toutes les demandes en relation avec la mécanique. 102 00:15:40,172 --> 00:15:44,871 Le travail était agréable et ça rapportait bien. 103 00:16:56,582 --> 00:16:58,106 Au revoir. 104 00:17:02,321 --> 00:17:03,618 Je rentre. 105 00:17:15,401 --> 00:17:17,164 Désolé de vous avoir fait attendre. 106 00:17:17,536 --> 00:17:18,696 Oh, c'est bon. 107 00:17:19,638 --> 00:17:20,832 Entrez, je vous prie. 108 00:17:21,740 --> 00:17:24,732 Merci. 109 00:17:36,789 --> 00:17:39,917 Voici les pages que vous m'avez apportées. 110 00:17:40,793 --> 00:17:42,727 Voici la A, la B et la C... 111 00:17:42,961 --> 00:17:46,556 La A. 112 00:17:51,203 --> 00:17:52,830 La B... 113 00:17:55,741 --> 00:17:57,231 et la C... 114 00:17:57,709 --> 00:18:00,200 Merci. 115 00:18:00,312 --> 00:18:02,007 Et voici la D et la E. 116 00:18:02,114 --> 00:18:04,048 Bien, je les amène. 117 00:18:05,184 --> 00:18:06,811 Vous êtes nouvelle, non ? 118 00:18:06,985 --> 00:18:11,217 Oui, je m'appelle Konuma Eiko. Enchantée. 119 00:18:11,523 --> 00:18:12,888 Oh, moi de même. 120 00:18:14,726 --> 00:18:17,820 Je vais en prendre bien soin. 121 00:18:25,304 --> 00:18:29,001 Elle était comme un oiseau s'envolant vers de lointains horizons. 122 00:18:30,409 --> 00:18:32,877 Elle portait ses vêtements si naturellement, 123 00:18:33,779 --> 00:18:36,304 comme s'ils la nimbaient d'un halo. 124 00:18:53,699 --> 00:18:58,159 Elle retourna plusieurs fois au bureau de Tony. 125 00:19:00,072 --> 00:19:04,600 Et un jour, Tony lui proposa d'aller déjeuner. 126 00:19:05,711 --> 00:19:09,112 Je n'ai jamais vu quelqu'un portait ses vêtements 127 00:19:09,214 --> 00:19:12,047 avec autant de plaisir que toi. 128 00:19:20,759 --> 00:19:23,922 En fait, j'ai l'impression... 129 00:19:26,632 --> 00:19:28,532 qu'ils comblent... 130 00:19:29,968 --> 00:19:34,234 un vide... 131 00:19:35,207 --> 00:19:37,641 qui est en moi. 132 00:19:39,111 --> 00:19:41,272 Je suis égocentrique... 133 00:19:44,082 --> 00:19:47,609 et j'aime... 134 00:19:49,054 --> 00:19:53,115 me faire plaisir. 135 00:19:54,459 --> 00:19:59,328 Presque tout mon salaire passe 136 00:19:59,431 --> 00:20:01,490 dans les vêtements. 137 00:20:05,137 --> 00:20:09,036 Je n'ai jamais rien acheté d'autre que de la peinture et du matériel. 138 00:20:47,446 --> 00:20:50,711 Je crois que je suis tombé amoureux. 139 00:20:55,621 --> 00:20:58,613 C'est la première fois que j'envisage de me marier. 140 00:21:00,158 --> 00:21:02,649 Alors, qu'est-ce que tu aimes chez elle ? 141 00:21:04,329 --> 00:21:06,297 Comment dire... 142 00:21:08,333 --> 00:21:11,996 C'est comme si elle était née pour porter des vêtements. 143 00:21:15,374 --> 00:21:16,534 C'est super. 144 00:21:20,178 --> 00:21:22,339 Shozaburo et Tony 145 00:21:22,681 --> 00:21:26,412 ne se voyaient qu'une fois tous les deux ou trois ans. 146 00:21:27,619 --> 00:21:29,587 Une fois qu'ils avaient partagé leurs soucis, 147 00:21:30,188 --> 00:21:35,626 il ne leur restait plus grand-chose à se dire. 148 00:21:38,764 --> 00:21:43,667 Takitani Shozaburo n'avait pas l'âme d'un père, 149 00:21:44,903 --> 00:21:50,170 et Tony, pas celle d'être un fils. 150 00:22:01,353 --> 00:22:03,014 Lors de leur cinquième rendez-vous, 151 00:22:04,189 --> 00:22:07,249 Tony la demanda en mariage. 152 00:22:11,596 --> 00:22:16,932 Mais elle fréquentait déjà un homme depuis quelque temps, 153 00:22:21,873 --> 00:22:27,770 et Tony avait quinze ans de plus qu'elle. 154 00:22:43,362 --> 00:22:45,421 Ce n'est pas moi. 155 00:23:07,753 --> 00:23:11,519 "Laisse-moi y réfléchir, s'il te plaît" 156 00:23:12,224 --> 00:23:13,953 lui dit-elle. 157 00:23:39,384 --> 00:23:43,650 La solitude était semblable à une prison 158 00:23:44,156 --> 00:23:45,817 où il serait enfermé. 159 00:23:50,495 --> 00:23:53,487 "Si elle me dit qu'elle ne peut pas m'épouser," 160 00:23:54,399 --> 00:23:57,232 "j'en mourrai peut-être." 161 00:23:58,336 --> 00:24:02,705 Tony voulait lui faire part de ces sentiments. 162 00:24:05,610 --> 00:24:08,169 Je suis désolé de te faire venir à cette heure. 163 00:24:08,280 --> 00:24:11,110 Il y a quand même quinze ans de différence... 164 00:24:11,116 --> 00:24:14,017 À quel point sa vie a été solitaire, 165 00:24:15,187 --> 00:24:18,679 qu'il avait perdu énormément... 166 00:24:27,532 --> 00:24:30,160 Et que le fait de l'avoir rencontrée 167 00:24:30,635 --> 00:24:33,126 l'avait fait réfléchir à tout ça. 168 00:24:33,238 --> 00:24:36,171 Tu ne m'as pas montré ma solitude, 169 00:24:36,174 --> 00:24:40,736 mais l'importance de notre rencontre 170 00:24:40,846 --> 00:24:44,907 et tout ce que j'avais laissé passer dans ma vie. 171 00:25:53,885 --> 00:25:58,117 La période solitaire de la vie de Tony Takitani prit fin. 172 00:26:01,293 --> 00:26:06,253 Son premier réflexe en se levant le matin était de chercher sa femme du regard. 173 00:26:07,198 --> 00:26:10,895 Quand elle était encore endormie près de lui, il se sentait soulagé, 174 00:26:12,370 --> 00:26:15,533 mais en son absence, l'inquiétude le gagnait. 175 00:26:20,745 --> 00:26:22,713 Cette absence de solitude 176 00:26:23,615 --> 00:26:27,517 paraissait si étrange pour Tony. 177 00:26:31,256 --> 00:26:33,622 Car maintenant qu'il n'était plus seul, 178 00:26:33,858 --> 00:26:36,486 il se sentait constamment terrifié 179 00:26:37,062 --> 00:26:40,998 par la possibilité de se retrouver seul à nouveau. 180 00:26:44,102 --> 00:26:46,434 Parfois, quand il l'imaginait... 181 00:26:47,072 --> 00:26:50,139 J'ai tellement peur que j'en ai des sueurs froides. 182 00:26:55,780 --> 00:27:00,183 Cette terreur resta trois mois après leur mariage. 183 00:27:04,222 --> 00:27:07,953 Puis, au fur et à mesure de sa nouvelle vie, 184 00:27:08,226 --> 00:27:09,921 sa peur disparut. 185 00:27:10,028 --> 00:27:11,825 Il a une vraie personnalité, pas vrai ? 186 00:27:11,930 --> 00:27:13,625 C'est comme... 187 00:27:13,999 --> 00:27:15,660 Comme un enfant, un bébé. 188 00:27:15,767 --> 00:27:16,734 Oui, et... 189 00:27:45,664 --> 00:27:48,724 Aucune ombre ne vint assombrir 190 00:27:49,467 --> 00:27:51,697 le tableau de leur vie conjugale. 191 00:27:55,473 --> 00:28:00,934 Elle était bonne maîtresse de maison et s'occupait de tout. 192 00:28:16,528 --> 00:28:21,056 Un détail, toutefois, tracassait Tony. 193 00:28:22,701 --> 00:28:24,191 Ce détail était... 194 00:28:25,303 --> 00:28:28,500 Elle achète un nombre impressionnant de vêtements. 195 00:29:05,877 --> 00:29:07,970 En présence de nouveautés, 196 00:29:09,180 --> 00:29:14,140 elle perdait presque le contrôle d'elle-même. 197 00:29:15,520 --> 00:29:20,457 Son expression changeait instantanément et sa voix s'altérait. 198 00:29:26,097 --> 00:29:31,296 Le problème s'aggrava durant leur voyage en Europe. 199 00:29:32,504 --> 00:29:34,665 Durant leur séjour, 200 00:29:35,240 --> 00:29:39,768 elle acheta un nombre effarant de vêtements de haute couture. 201 00:29:42,781 --> 00:29:46,012 Ensorcelée, sa femme achetait 202 00:29:46,117 --> 00:29:48,779 tout ce qui lui tombait sous la main, 203 00:29:49,254 --> 00:29:53,748 pendant que Tony la suivait pour payer la note. 204 00:30:16,915 --> 00:30:21,352 Le retour au Japon ne mit pas fin à cette fièvre. 205 00:30:24,923 --> 00:30:29,553 Jour après jour, elle continua à acheter des vêtements sans répit. 206 00:30:32,931 --> 00:30:37,459 Il fallut commander plusieurs armoires, 207 00:30:38,636 --> 00:30:42,902 et construire un placard spécialement pour ranger ses chaussures. 208 00:30:45,844 --> 00:30:47,368 Cela ne suffisant toujours pas, 209 00:30:47,879 --> 00:30:52,976 ils transformèrent une pièce entière en dressing. 210 00:30:53,489 --> 00:30:54,947 C'est la seule couleur disponible ? 211 00:30:54,994 --> 00:30:57,921 Oui, il n'existe qu'en blanc. 212 00:32:32,250 --> 00:32:35,913 Allo ? Bonjour papa. 213 00:32:36,421 --> 00:32:38,548 Ouais, ça faisait longtemps. 214 00:32:47,031 --> 00:32:49,556 Ah... Je vois... 215 00:33:11,089 --> 00:33:14,317 Veuillez patienter, le temps de préparer votre table. 216 00:33:16,394 --> 00:33:18,692 Elle prépare notre table. 217 00:33:21,332 --> 00:33:26,065 Voilà mon père. Tu ne l'as jamais vu sur scène, non ? 218 00:33:41,919 --> 00:33:46,856 Shozaburo jouait exactement la même musique qu'il avait toujours jouée. 219 00:33:52,363 --> 00:33:57,665 Mais Tony avait perçu une légère différence 220 00:33:57,802 --> 00:34:00,699 entre ces morceaux et ceux dont il se rappelait. 221 00:34:06,277 --> 00:34:08,643 Cette différence restait subtile, 222 00:34:13,418 --> 00:34:15,045 mais pour Tony, 223 00:34:15,653 --> 00:34:19,885 cette différence était cruciale. 224 00:34:29,400 --> 00:34:33,063 Tony voulait monter sur scène... 225 00:34:34,772 --> 00:34:37,302 Papa, dis-moi ce qui est différent maintenant ? 226 00:34:37,375 --> 00:34:40,435 voulait-il lui demander. 227 00:35:08,072 --> 00:35:09,130 Et si 228 00:35:12,910 --> 00:35:15,542 tu essayais de freiner un peu tes achats ? 229 00:35:23,287 --> 00:35:26,620 Ce n'est pas une question d'argent, 230 00:35:28,092 --> 00:35:30,858 je suis heureux de te voir de plus en plus belle... 231 00:35:30,928 --> 00:35:31,724 Mais... 232 00:35:34,432 --> 00:35:37,765 As-tu réellement besoin de tous ces vêtements ? 233 00:35:52,850 --> 00:35:55,118 Je sais que je devrais freiner... 234 00:35:56,687 --> 00:36:00,589 Mais j'ai beau le savoir, c'est plus fort que moi. 235 00:36:04,395 --> 00:36:06,454 Dès que je vois un modèle qui me plaît, 236 00:36:07,265 --> 00:36:10,496 il faut que je l'achète. 237 00:36:11,802 --> 00:36:13,726 Je ne peux pas m'empêcher... 238 00:36:14,906 --> 00:36:19,138 de l'acheter. 239 00:36:22,580 --> 00:36:24,480 C'est comme une drogue. 240 00:36:46,103 --> 00:36:47,127 Mais... 241 00:36:47,972 --> 00:36:52,500 elle promit d'essayer de refréner 242 00:36:54,545 --> 00:36:56,911 son obsession. 243 00:37:15,566 --> 00:37:17,890 Elle resta enfermée dans leur maison 244 00:37:18,069 --> 00:37:21,197 durant une semaine, 245 00:37:21,539 --> 00:37:23,632 afin de ne pas subir la tentation. 246 00:37:24,809 --> 00:37:26,743 Mais durant cette période, 247 00:37:27,979 --> 00:37:31,471 elle avait l'impression de devenir une enveloppe vide. 248 00:37:53,237 --> 00:37:58,004 Elle passait ses journées dans le dressing, contemplant ses vêtements. 249 00:38:00,978 --> 00:38:04,414 Elle ne se lassait pas d'admirer ses tenues. 250 00:38:13,457 --> 00:38:16,594 Et plus elle les regardait, plus elle avait envie 251 00:38:16,595 --> 00:38:18,995 d'en acheter de nouvelles. 252 00:38:20,331 --> 00:38:24,961 Elle n'arrivait plus à se contenir. 253 00:38:25,069 --> 00:38:28,095 Je n'arrive plus à me contrôler. 254 00:38:29,040 --> 00:38:31,975 Pourtant, elle aimait profondément son mari, 255 00:38:33,744 --> 00:38:36,713 et comprenait les raisons de ses objections. 256 00:38:38,482 --> 00:38:40,643 Elle n'avait qu'un seul corps. 257 00:38:41,552 --> 00:38:45,010 Je n'ai vraiment pas besoin 258 00:38:47,491 --> 00:38:50,221 de tous ces vêtements. 259 00:38:55,599 --> 00:39:00,502 Elle alla alors à sa boutique préférée et demanda 260 00:39:00,671 --> 00:39:05,631 si elle pouvait ramener un manteau et une robe. 261 00:39:05,976 --> 00:39:07,876 Je suis vraiment désolée. 262 00:39:08,779 --> 00:39:10,610 Revenez nous voir. 263 00:39:34,505 --> 00:39:39,909 Après avoir retourné ses vêtements, elle se sentait plus légère. 264 00:39:51,989 --> 00:39:56,187 Pourtant, en attendant que le feu passe au vert, 265 00:39:56,293 --> 00:39:59,820 elle ne cessait de penser 266 00:40:00,064 --> 00:40:03,056 aux vêtements qu'elle venait de rapporter. 267 00:40:11,475 --> 00:40:16,469 Leurs couleurs, leurs coupes, 268 00:40:17,915 --> 00:40:20,042 leurs tissus. 269 00:43:45,889 --> 00:43:47,914 Combien par pivot ? 270 00:43:48,025 --> 00:43:49,083 70 000 yens (490 euros) 271 00:43:49,193 --> 00:43:52,390 70 000 yens ? Donc 280 000 les quatre ? 272 00:43:53,097 --> 00:43:55,361 Oh, non... 273 00:43:55,466 --> 00:43:59,266 Ça coûte si cher quand on n'est pas couvert. 274 00:44:01,672 --> 00:44:02,798 Hisako. 275 00:44:05,209 --> 00:44:09,009 Il paraît que tu as quitté ton travail ? 276 00:44:10,648 --> 00:44:12,616 J'en avais assez. 277 00:44:15,386 --> 00:44:17,251 Qu'est-ce que tu vas faire ? 278 00:44:18,922 --> 00:44:21,283 Serveuse dans un restaurant italien. 279 00:44:35,305 --> 00:44:40,208 Je vais à un entretien d'embauche après. 280 00:44:43,414 --> 00:44:46,474 Jette un coup d'œil à ça. 281 00:44:47,251 --> 00:44:49,719 Profil souhaité : femme, taille 36 282 00:44:49,920 --> 00:44:56,519 1,61 m, pointure 37. 283 00:44:59,329 --> 00:45:02,264 Les conditions sont un peu étranges, 284 00:45:03,300 --> 00:45:05,666 mais je corresponds parfaitement. 285 00:45:06,503 --> 00:45:10,872 Et regarde le salaire ! 286 00:45:12,743 --> 00:45:14,768 Tu devrais faire attention. 287 00:45:18,382 --> 00:45:21,317 Oh ! 288 00:45:21,852 --> 00:45:24,013 Très jolie ! 289 00:46:14,571 --> 00:46:16,004 Excusez-moi. 290 00:46:29,653 --> 00:46:32,417 Parmi les treize femmes qui ont répondu, 291 00:46:33,657 --> 00:46:37,855 Tony choisit la femme qui ressemblait le plus à son épouse. 292 00:47:23,273 --> 00:47:24,262 Détendez-vous. 293 00:47:24,975 --> 00:47:26,340 Merci. 294 00:47:28,378 --> 00:47:30,676 Le travail est plutôt simple en fait. 295 00:47:33,617 --> 00:47:38,577 Vous travaillez de 9 heures à 17 heures, vous répondez au téléphone, 296 00:47:39,623 --> 00:47:44,651 livrez mes manuscrits, 297 00:47:45,229 --> 00:47:47,129 réceptionnez des documents 298 00:47:48,298 --> 00:47:50,892 et faites des photocopies. 299 00:47:54,404 --> 00:47:55,302 Bien. 300 00:47:57,007 --> 00:48:00,238 Mais il y a une condition à votre embauche. 301 00:48:06,350 --> 00:48:08,284 Je viens de perdre ma femme... 302 00:48:12,189 --> 00:48:15,522 et il reste énormément de vêtements à elle à la maison. 303 00:48:16,159 --> 00:48:18,127 La plupart sont neufs. 304 00:48:18,228 --> 00:48:23,495 Je voudrais que vous les mettiez, comme un uniforme, 305 00:48:24,034 --> 00:48:28,664 pour venir travailler ici. 306 00:48:42,286 --> 00:48:43,878 Tous les jours... 307 00:48:46,857 --> 00:48:49,883 mettre ses habits ? 308 00:48:50,661 --> 00:48:51,787 C'est cela. 309 00:48:52,996 --> 00:48:56,261 C'est pourquoi j'ai précisé les tailles dans l'annonce. 310 00:48:56,867 --> 00:48:58,732 Je comprends que c'est une demande étrange, 311 00:48:58,835 --> 00:49:01,301 mais sachez que je n'ai pas la moindre arrière-pensée. 312 00:49:01,305 --> 00:49:06,004 Simplement, il faut que je m'habitue à la disparition de ma femme. 313 00:49:06,376 --> 00:49:09,004 Si vous êtes auprès de moi, dans ses vêtements, 314 00:49:09,112 --> 00:49:14,015 je sais que je parviendrais à intégrer le fait qu'elle est disparue. 315 00:49:17,955 --> 00:49:19,354 Pour être honnête, 316 00:49:20,624 --> 00:49:25,561 elle ne comprenait pas vraiment où Tony voulait en venir. 317 00:49:28,065 --> 00:49:31,557 Pourtant, il n'avait pas l'air d'être quelqu'un de mauvais... 318 00:49:32,336 --> 00:49:36,864 Il doit juste être un peu dérangé par la mort de sa femme. 319 00:49:37,374 --> 00:49:38,966 Et d'ailleurs, 320 00:49:39,643 --> 00:49:42,339 ses indemnités allaient bientôt prendre fin. 321 00:49:43,213 --> 00:49:46,114 Il lui fallait un travail. 322 00:50:03,700 --> 00:50:05,361 Entendu. 323 00:50:06,169 --> 00:50:09,263 Je veux dire, en fait... 324 00:50:11,041 --> 00:50:15,478 je ne comprends pas vraiment vos attentes, 325 00:50:18,415 --> 00:50:21,678 mais je pense pouvoir me conformer à vos conditions. 326 00:50:22,986 --> 00:50:26,012 Vraiment ? Merci. 327 00:50:27,724 --> 00:50:29,521 Mais avant de commencer... 328 00:50:31,161 --> 00:50:35,063 si cela est possible, 329 00:50:35,632 --> 00:50:38,931 pourrais-je voir les habits de votre femme ? 330 00:50:39,970 --> 00:50:40,902 Bien sûr. 331 00:50:41,304 --> 00:50:45,138 Il me semble préférable d'en essayer quelques-uns 332 00:50:45,242 --> 00:50:48,040 pour vérifier qu'ils sont à ma taille. 333 00:50:48,912 --> 00:50:50,038 Bien sûr. 334 00:51:04,428 --> 00:51:07,693 Je vais attendre dehors. Essayez ce que vous souhaitez. 335 00:52:20,670 --> 00:52:23,605 Elle vit alors des rangées de centaines 336 00:52:23,707 --> 00:52:26,141 de magnifiques vêtements. 337 00:52:38,388 --> 00:52:42,518 Elle ne pouvait s'empêcher de penser au fait de mourir 338 00:52:43,193 --> 00:52:48,324 en laissant tant de splendides vêtements. 339 00:53:19,362 --> 00:53:24,425 Tout lui allait à la perfection 340 00:53:24,868 --> 00:53:27,234 et semblaient avoir été fait pour elle. 341 00:55:41,371 --> 00:55:42,133 Tout va bien ? 342 00:55:42,238 --> 00:55:46,038 Au bout d'un moment, Tony Takitani rentra pour la voir. 343 00:55:46,142 --> 00:55:48,269 Pourquoi pleurez-vous ? 344 00:55:49,446 --> 00:55:51,038 lui demanda-t-il. 345 00:55:51,147 --> 00:55:52,444 Vous allez bien ? 346 00:55:55,118 --> 00:55:56,642 Je suis désolée. 347 00:55:59,723 --> 00:56:01,350 Je suis désolée. 348 00:56:05,228 --> 00:56:06,627 C'est juste... 349 00:56:08,498 --> 00:56:10,989 je ne sais pas trop... 350 00:56:13,837 --> 00:56:14,929 Je pense... 351 00:56:17,507 --> 00:56:21,944 Je n'avais jamais vu... 352 00:56:23,847 --> 00:56:28,011 tant de beaux vêtements d'un seul coup. 353 00:56:31,788 --> 00:56:33,119 Je suis vraiment désolée, 354 00:56:34,524 --> 00:56:37,015 c'est sans doute ça qui m'a troublée. 355 00:56:39,095 --> 00:56:40,357 Excusez-moi. 356 00:57:03,052 --> 00:57:08,080 Avant de partir, choisissez des vêtements et des chaussures pour la semaine. 357 00:57:14,397 --> 00:57:15,659 Puis... 358 00:57:16,266 --> 00:57:18,461 "Si jamais il faisait froid," 359 00:57:19,068 --> 00:57:21,764 "choisissez un manteau aussi." 360 00:57:22,639 --> 00:57:24,732 insista Tony Takitani. 361 00:57:28,812 --> 00:57:33,613 Elle choisit un manteau de cashmere gris qui avait l'air chaud. 362 00:57:34,751 --> 00:57:37,515 Il était léger comme du duvet. 363 00:57:39,689 --> 00:57:44,319 Elle n'avait jamais porté un tel manteau de sa vie. 364 00:58:22,432 --> 00:58:27,426 Ses vêtements semblaient telle une ombre que sa femme avait laissée. 365 00:58:48,057 --> 00:58:49,354 Ces ombres, 366 00:58:49,993 --> 00:58:53,952 avaient reçu son souffle tiède, 367 00:58:54,931 --> 00:58:57,991 et avaient épousé étroitement le corps de sa femme. 368 00:59:05,441 --> 00:59:09,639 Mais ce qu'il avait sous les yeux désormais 369 00:59:11,147 --> 00:59:13,342 était privé de vie, 370 00:59:14,017 --> 00:59:19,387 tel un troupeau d'ombres misérables se desséchant d'heure en heure. 371 00:59:41,544 --> 00:59:42,942 Pour Tony 372 00:59:44,047 --> 00:59:46,140 Quand je regardais ça, 373 00:59:48,017 --> 00:59:51,783 je commençais à suffoquer. 374 01:00:15,345 --> 01:00:18,439 Je suis désolé, mais les choses ont changé. 375 01:00:21,784 --> 01:00:25,743 Vous pouvez garder les vêtements que vous avez emportés. 376 01:00:31,828 --> 01:00:35,855 S'il vous plaît, oubliez tout ça. 377 01:00:39,202 --> 01:00:42,137 Et n'en parlez à personne. 378 01:01:08,131 --> 01:01:09,689 Bonjour. 379 01:01:09,832 --> 01:01:12,357 Ils ont une mauvaise réputation, 380 01:01:12,502 --> 01:01:15,528 les tâches ne s'en vont jamais vraiment. 381 01:01:16,706 --> 01:01:20,506 Tu portes encore des vêtements de marque. 382 01:01:22,178 --> 01:01:23,941 C'est de la soie. 383 01:01:24,047 --> 01:01:26,845 Ça a dû coûter cher. 384 01:01:26,949 --> 01:01:29,509 Plus de 100 000 yens (700 euros) 385 01:01:29,619 --> 01:01:34,352 Comment tu fais pour t'acheter d'aussi beaux habits ? 386 01:01:34,457 --> 01:01:36,584 Je ne peux pas vous le dire. 387 01:01:36,726 --> 01:01:39,820 Et même si je pouvais, 388 01:01:41,064 --> 01:01:43,225 vous ne me croiriez pas. 389 01:01:45,068 --> 01:01:46,797 Qu'est-ce que ça veut dire ? 390 01:02:03,586 --> 01:02:07,386 Tony fit venir un fripier 391 01:02:07,590 --> 01:02:11,219 et lui vendit tout le lot de vêtements. 392 01:02:20,236 --> 01:02:22,932 Il laissa vide 393 01:02:23,039 --> 01:02:25,439 la pièce qui avait servi de dressing, 394 01:02:26,209 --> 01:02:30,043 pendant un long moment. 395 01:02:40,757 --> 01:02:44,693 Même les émotions qui l'avaient alors habité, 396 01:02:45,495 --> 01:02:48,521 se retirèrent graduellement de sa mémoire. 397 01:02:57,273 --> 01:02:59,901 Tels des lambeaux de brume agités par le vent, 398 01:03:00,409 --> 01:03:02,536 ses souvenirs changèrent de forme, 399 01:03:03,212 --> 01:03:07,171 s'amenuisant toujours un peu plus. 400 01:03:16,392 --> 01:03:18,622 Deux ans après le décès de sa femme, 401 01:03:18,895 --> 01:03:23,025 son père, Shozaburo Takitani, mourut d'un cancer du foie. 402 01:03:38,714 --> 01:03:42,707 Il laissait derrière lui son trombone 403 01:03:43,219 --> 01:03:45,983 et une montagne de vieux disques de jazz. 404 01:03:58,701 --> 01:04:00,726 Les disques dégageaient une odeur de moisi, 405 01:04:01,704 --> 01:04:05,504 aussi devait-il régulièrement aérer la pièce. 406 01:04:08,778 --> 01:04:12,214 Une année entière s'écoula. 407 01:04:22,091 --> 01:04:26,619 La présence de cette montagne de disques 408 01:04:26,729 --> 01:04:28,924 finit par embarrasser Tony. 409 01:04:30,266 --> 01:04:35,363 Il fit venir un marchand de disques d'occasion pour l'estimer. 410 01:04:39,976 --> 01:04:42,501 À cause d'un bon nombre d'enregistrements rares, 411 01:04:42,612 --> 01:04:44,603 elle valait assez cher, 412 01:04:45,114 --> 01:04:48,208 mais il s'en moquait éperdument. 413 01:06:06,295 --> 01:06:09,093 Une fois que les disques eurent disparu de la pièce, 414 01:06:10,833 --> 01:06:12,596 Tony Takitani 415 01:06:13,102 --> 01:06:16,333 se retrouva seul 416 01:06:17,340 --> 01:06:19,171 pour de bon. 417 01:06:56,612 --> 01:06:58,102 Je rentre. 418 01:06:58,214 --> 01:07:02,412 Reste encore, j'ai quelque chose à te dire. 419 01:07:02,518 --> 01:07:04,008 D'accord. 420 01:07:15,431 --> 01:07:17,422 Vous êtes bien Tony Takitani ? 421 01:07:18,834 --> 01:07:19,801 Oui. 422 01:07:23,105 --> 01:07:25,602 Il y a beaucoup de monde, n'est-ce pas ? 423 01:07:35,284 --> 01:07:36,876 Voilà, 424 01:07:39,088 --> 01:07:41,347 ça va peut-être vous étonner... 425 01:07:44,527 --> 01:07:48,964 Je suis le type... qu'Eiko a abandonné. 426 01:07:55,071 --> 01:07:58,438 J'ai entendu dire que cette nana était morte. 427 01:08:02,078 --> 01:08:04,810 Cette nana était vraiment pénible, pas vrai ? 428 01:08:10,886 --> 01:08:13,111 Elle n'était pas pénible, et... 429 01:08:14,957 --> 01:08:16,390 j'oubliais... 430 01:08:23,032 --> 01:08:25,557 ne l'appelez plus "nana". 431 01:08:28,037 --> 01:08:29,971 Vous êtes vraiment ennuyeux, 432 01:08:31,006 --> 01:08:33,304 tout comme vos dessins... 433 01:09:17,119 --> 01:09:18,677 De temps en temps, 434 01:09:20,089 --> 01:09:23,149 il aurait pu rappeler cette inconnue, 435 01:09:23,759 --> 01:09:26,193 qui avait pleuré 436 01:09:26,495 --> 01:09:30,932 dans le dressing, en regardant les vêtements 437 01:09:31,033 --> 01:09:32,625 que sa femme avait laissé. 438 01:09:39,775 --> 01:09:44,337 Et il se serait rappelé 439 01:09:44,880 --> 01:09:47,246 du son de ses sanglots. 440 01:09:48,050 --> 01:09:52,180 Je n'avais jamais vu... 441 01:09:54,490 --> 01:09:58,688 tant de beaux vêtements d'un seul coup. 442 01:10:01,830 --> 01:10:05,561 Il ne tenait pas à s'en souvenir. 443 01:10:06,335 --> 01:10:11,671 Pourtant, même après avoir tout oublié, 444 01:10:13,242 --> 01:10:16,575 étrangement, il n'arrivait pas 445 01:10:17,413 --> 01:10:19,574 à se débarrasser du souvenir de cette femme. 446 01:10:39,535 --> 01:10:41,901 Vous voulez des gants ? 447 01:10:44,273 --> 01:10:47,333 On m'en a donné deux paires. 448 01:10:47,443 --> 01:10:50,469 Parfait ! Je vais vous en donner une paire. 449 01:10:50,598 --> 01:10:52,438 Préférez-vous les violets ou les jaunes ? 450 01:10:52,485 --> 01:10:53,642 N'importe lesquels iront. 451 01:10:53,749 --> 01:10:55,683 Mais, non... 452 01:10:55,784 --> 01:10:56,716 Choisissez. 453 01:10:56,819 --> 01:11:00,016 Ne me laissez pas décider. 454 01:11:00,122 --> 01:11:04,525 Mais n'importe lesquels iront. Les jaunes ou les violets... 455 01:11:04,727 --> 01:11:06,024 Vous êtes sûre ? Vraiment ? 456 01:11:06,128 --> 01:11:07,322 Oui, ça ira. 457 01:11:07,429 --> 01:11:11,160 Oh, je sais. Les violets, 458 01:11:11,267 --> 01:11:16,671 il n'y a rien autour des doigts, juste le pouce. 459 01:11:17,406 --> 01:11:19,533 Ce n'est pas grave. 460 01:11:20,276 --> 01:11:22,710 Je n'en ai pas vraiment besoin. 461 01:11:23,012 --> 01:11:26,846 Hé, ce n'est pas très gentil ! 462 01:11:26,982 --> 01:11:28,313 Hé ! 463 01:11:59,715 --> 01:12:04,812 Issey Ogata 464 01:12:08,057 --> 01:12:13,154 Miyazawa Rie 465 01:13:00,242 --> 01:13:04,338 Narration : Nishijima Hidetoshi 466 01:13:07,082 --> 01:13:12,213 Basé sur la nouvelle "Tony Takitani" de Murakami Haruki 467 01:13:15,424 --> 01:13:20,521 Musique : Sakamoto Ryuichi 468 01:13:23,766 --> 01:13:27,896 Producteur exécutif : Yonezawa Keiko Producteur : Ishida Motoki 469 01:13:29,605 --> 01:13:33,701 Photographie : Hirokawa Taishi 470 01:15:40,369 --> 01:15:46,467 Écrit et réalisé par Ichikawa Jun