1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
23,976 FPS
2
00:00:00,001 --> 00:00:03,000
www.calorifix.net
TONY TAKITANI (v.01)
3
00:00:03,001 --> 00:00:06,000
Traduction : Sblourg
Corrections : aklolo, Seka
4
00:02:23,576 --> 00:02:25,271
C'est bien.
5
00:02:28,248 --> 00:02:31,240
Pourquoi ne pas mettre plus
de couleurs ?
6
00:02:49,836 --> 00:02:51,064
Tony...
7
00:02:55,608 --> 00:02:56,597
Oui ?
8
00:03:11,357 --> 00:03:14,224
Le véritable nom de Tony Takitani...
9
00:03:15,195 --> 00:03:17,891
était bien Tony Takitani.
10
00:03:27,907 --> 00:03:29,534
Le père de Tony
11
00:03:30,410 --> 00:03:34,779
se nommait Shozaburo Takitani,
un musicien de jazz.
12
00:03:39,852 --> 00:03:42,786
Juste avant que la Guerre du Pacifique
éclate,
13
00:03:43,856 --> 00:03:46,654
Shozaburo eut quelques soucis
14
00:03:47,527 --> 00:03:50,325
et s'enfuit de Tokyo pour la Chine.
15
00:03:57,570 --> 00:04:00,400
Takitani passa ces violentes années
de guerre
16
00:04:00,740 --> 00:04:03,106
à jouer du trombone
17
00:04:03,776 --> 00:04:06,609
dans un night-club de Shanghai.
18
00:04:19,892 --> 00:04:22,292
Sitôt la guerre finie,
19
00:04:23,029 --> 00:04:27,659
ses mauvaises fréquentations
attirèrent sur lui
20
00:04:28,134 --> 00:04:32,370
l'attention de l'armée chinoise, ce qui
lui valut d'aller croupir en prison.
21
00:04:37,944 --> 00:04:41,004
Un grand nombre de ses amis,
22
00:04:41,981 --> 00:04:47,351
furent exécutés, les uns après les autres
sans autre forme de procès.
23
00:05:02,302 --> 00:05:06,671
Les exécutions avaient toujours lieu
à deux heures de l'après-midi.
24
00:05:08,074 --> 00:05:11,532
Un jour, sans prévenir,
25
00:05:11,911 --> 00:05:14,309
ils le traîneraient dans la cour,
lui aussi,
26
00:05:14,347 --> 00:05:18,306
et lui tireraient dans la tête
avec un fusil automatique.
27
00:05:22,322 --> 00:05:25,917
Ici, la frontière
entre la vie et la mort...
28
00:05:26,225 --> 00:05:29,956
était aussi fine qu'un cheveu.
29
00:05:56,389 --> 00:05:58,357
Shozaburo Takitani
30
00:05:59,192 --> 00:06:02,787
rentra au Japon,
la peau sur les os,
31
00:06:03,896 --> 00:06:07,161
au printemps 1946.
32
00:06:15,375 --> 00:06:19,835
Il découvrit que sa maison avait été
détruite par les bombardements
33
00:06:20,346 --> 00:06:23,338
et ses parents,
ainsi que son seul frère,
34
00:06:23,983 --> 00:06:25,951
avaient subi le même sort.
35
00:06:27,587 --> 00:06:30,954
En d'autres termes,
36
00:06:31,057 --> 00:06:33,252
il était complètement seul au monde.
37
00:07:03,456 --> 00:07:04,889
Finalement,
38
00:07:05,525 --> 00:07:09,962
il se maria avec une cousine éloignée
du côté de sa mère.
39
00:07:17,403 --> 00:07:21,102
Elle avait donné naissance
au petit garçon l'année suivante,
40
00:07:21,707 --> 00:07:24,767
puis trois jours après l'accouchement,
41
00:07:25,445 --> 00:07:27,436
elle mourut.
42
00:07:29,982 --> 00:07:32,177
Tout s'était déroulé très vite,
43
00:07:34,654 --> 00:07:38,351
et son corps avait été
rapidement incinéré.
44
00:07:59,111 --> 00:08:01,909
Un commandant américain,
un ami de Takitani,
45
00:08:02,482 --> 00:08:06,748
le consola comme un père.
46
00:08:07,920 --> 00:08:11,185
Et le commandant dit,
47
00:08:11,524 --> 00:08:16,154
"Tu devrais appeler ton fils Tony,
comme moi."
48
00:08:20,166 --> 00:08:23,761
Vu que le Japon était maintenant
à l'heure américaine,
49
00:08:24,136 --> 00:08:27,230
l'idée de donner à son fils
un prénom américain n'était...
50
00:08:27,940 --> 00:08:29,532
Pas si mal.
51
00:08:29,909 --> 00:08:32,776
C'est ce que Shozaburo pensait.
52
00:08:40,520 --> 00:08:43,148
Pas si mal, Tony Takitani...
53
00:08:48,094 --> 00:08:49,527
Pas si mal...
54
00:09:10,016 --> 00:09:14,146
Pourtant, malgré ce prénom américain,
55
00:09:15,154 --> 00:09:20,023
quand Tony se présentait,
les gens le regardaient bizarrement.
56
00:09:21,861 --> 00:09:24,853
Certains même étaient furieux.
57
00:09:30,136 --> 00:09:33,902
À cause de ce genre d'incidents,
Tony Takitani
58
00:09:34,206 --> 00:09:36,731
devint un garçon renfermé.
59
00:09:43,082 --> 00:09:45,710
Il n'avait connu son père qu'absent,
60
00:09:46,018 --> 00:09:50,580
toujours parti en tournée
avec son groupe.
61
00:09:51,724 --> 00:09:57,185
Rester seul était devenu pour Tony
la chose la plus naturelle du monde.
62
00:10:12,111 --> 00:10:17,048
Dès son plus jeune âge,
une aide ménagère s'occupait de lui,
63
00:10:17,650 --> 00:10:21,950
et dès l'école primaire,
il cuisinait seul,
64
00:10:22,555 --> 00:10:26,582
fermait la porte à clé seul
et allait se coucher seul.
65
00:10:28,394 --> 00:10:31,955
Je m'occuperai de mon repas demain.
66
00:10:33,199 --> 00:10:35,167
D'accord, bonsoir.
67
00:10:35,835 --> 00:10:37,302
Bonne nuit.
68
00:10:37,803 --> 00:10:39,134
Bonne nuit.
69
00:10:55,087 --> 00:10:58,581
Je n'ai jamais eu l'impression
d'être particulièrement seul.
70
00:11:28,487 --> 00:11:37,020
TONY TAKITANI
71
00:12:10,396 --> 00:12:14,492
Tu es doué, mais je ne ressens
aucune chaleur.
72
00:12:28,380 --> 00:12:31,679
Tony ne parvenait pas à comprendre
73
00:12:31,784 --> 00:12:34,776
la valeur des peintures prétendument
74
00:12:34,887 --> 00:12:39,051
"idéologiques" de ses condisciples.
75
00:12:40,926 --> 00:12:44,157
À ses yeux,
elles étaient seulement immatures,
76
00:12:44,597 --> 00:12:45,825
ratées,
77
00:12:45,931 --> 00:12:47,831
et imprécises.
78
00:12:51,237 --> 00:12:53,831
Tu es déjà sorti avec une fille ?
79
00:12:57,409 --> 00:12:58,637
Oui.
80
00:13:01,447 --> 00:13:03,046
Mais nous avons rompu.
81
00:13:08,954 --> 00:13:11,479
Tu as déjà pensé au mariage ?
82
00:13:12,792 --> 00:13:14,282
Jamais.
83
00:13:17,630 --> 00:13:18,961
D'accord...
84
00:13:22,768 --> 00:13:25,134
Hayashida est déjà rentré chez lui ?
85
00:13:25,237 --> 00:13:27,797
Il est parti il y a une demi-heure.
86
00:13:28,207 --> 00:13:30,732
Je pensais aller déjeuner avec lui...
87
00:13:31,477 --> 00:13:32,466
Voyons ?
88
00:13:37,049 --> 00:13:39,313
Oh, très bien.
89
00:13:41,887 --> 00:13:43,548
Regarde,
90
00:13:45,090 --> 00:13:47,388
l'axe d'une ellipse...
91
00:14:26,065 --> 00:14:30,661
Tony était doué pour dessiner
les machines.
92
00:14:30,836 --> 00:14:33,930
Les détails de ses dessins de voitures,
radios,
93
00:14:34,039 --> 00:14:39,204
et moteurs étaient plus précis que ceux
de n'importe qui d'autre.
94
00:14:40,346 --> 00:14:42,337
Le fait qu'il devienne illustrateur
95
00:14:42,481 --> 00:14:44,244
était donc naturel.
96
00:14:47,653 --> 00:14:50,622
Nous sommes dans le rouge
pour le reste.
97
00:14:52,558 --> 00:14:55,493
Le prix des peintures a augmenté...
98
00:14:55,895 --> 00:14:58,125
Que ce soit en peinture ou en papier,
99
00:14:58,230 --> 00:15:02,189
nos dépenses ont augmenté
avec notre staff.
100
00:15:28,761 --> 00:15:32,492
Des couvertures de magazines
aux illustrations publicitaires,
101
00:15:33,732 --> 00:15:38,032
Tony acceptait toutes les demandes
en relation avec la mécanique.
102
00:15:40,172 --> 00:15:44,871
Le travail était agréable
et ça rapportait bien.
103
00:16:56,582 --> 00:16:58,106
Au revoir.
104
00:17:02,321 --> 00:17:03,618
Je rentre.
105
00:17:15,401 --> 00:17:17,164
Désolé de vous avoir fait attendre.
106
00:17:17,536 --> 00:17:18,696
Oh, c'est bon.
107
00:17:19,638 --> 00:17:20,832
Entrez, je vous prie.
108
00:17:21,740 --> 00:17:24,732
Merci.
109
00:17:36,789 --> 00:17:39,917
Voici les pages
que vous m'avez apportées.
110
00:17:40,793 --> 00:17:42,727
Voici la A, la B et la C...
111
00:17:42,961 --> 00:17:46,556
La A.
112
00:17:51,203 --> 00:17:52,830
La B...
113
00:17:55,741 --> 00:17:57,231
et la C...
114
00:17:57,709 --> 00:18:00,200
Merci.
115
00:18:00,312 --> 00:18:02,007
Et voici la D et la E.
116
00:18:02,114 --> 00:18:04,048
Bien, je les amène.
117
00:18:05,184 --> 00:18:06,811
Vous êtes nouvelle, non ?
118
00:18:06,985 --> 00:18:11,217
Oui, je m'appelle Konuma Eiko.
Enchantée.
119
00:18:11,523 --> 00:18:12,888
Oh, moi de même.
120
00:18:14,726 --> 00:18:17,820
Je vais en prendre bien soin.
121
00:18:25,304 --> 00:18:29,001
Elle était comme un oiseau s'envolant
vers de lointains horizons.
122
00:18:30,409 --> 00:18:32,877
Elle portait ses vêtements
si naturellement,
123
00:18:33,779 --> 00:18:36,304
comme s'ils la nimbaient d'un halo.
124
00:18:53,699 --> 00:18:58,159
Elle retourna plusieurs fois au bureau
de Tony.
125
00:19:00,072 --> 00:19:04,600
Et un jour,
Tony lui proposa d'aller déjeuner.
126
00:19:05,711 --> 00:19:09,112
Je n'ai jamais vu quelqu'un portait
ses vêtements
127
00:19:09,214 --> 00:19:12,047
avec autant de plaisir que toi.
128
00:19:20,759 --> 00:19:23,922
En fait, j'ai l'impression...
129
00:19:26,632 --> 00:19:28,532
qu'ils comblent...
130
00:19:29,968 --> 00:19:34,234
un vide...
131
00:19:35,207 --> 00:19:37,641
qui est en moi.
132
00:19:39,111 --> 00:19:41,272
Je suis égocentrique...
133
00:19:44,082 --> 00:19:47,609
et j'aime...
134
00:19:49,054 --> 00:19:53,115
me faire plaisir.
135
00:19:54,459 --> 00:19:59,328
Presque tout mon salaire passe
136
00:19:59,431 --> 00:20:01,490
dans les vêtements.
137
00:20:05,137 --> 00:20:09,036
Je n'ai jamais rien acheté d'autre
que de la peinture et du matériel.
138
00:20:47,446 --> 00:20:50,711
Je crois que je suis tombé amoureux.
139
00:20:55,621 --> 00:20:58,613
C'est la première fois que j'envisage
de me marier.
140
00:21:00,158 --> 00:21:02,649
Alors, qu'est-ce que tu aimes
chez elle ?
141
00:21:04,329 --> 00:21:06,297
Comment dire...
142
00:21:08,333 --> 00:21:11,996
C'est comme si elle était née
pour porter des vêtements.
143
00:21:15,374 --> 00:21:16,534
C'est super.
144
00:21:20,178 --> 00:21:22,339
Shozaburo et Tony
145
00:21:22,681 --> 00:21:26,412
ne se voyaient qu'une fois
tous les deux ou trois ans.
146
00:21:27,619 --> 00:21:29,587
Une fois qu'ils avaient partagé
leurs soucis,
147
00:21:30,188 --> 00:21:35,626
il ne leur restait plus
grand-chose à se dire.
148
00:21:38,764 --> 00:21:43,667
Takitani Shozaburo n'avait pas l'âme
d'un père,
149
00:21:44,903 --> 00:21:50,170
et Tony, pas celle d'être un fils.
150
00:22:01,353 --> 00:22:03,014
Lors de leur cinquième rendez-vous,
151
00:22:04,189 --> 00:22:07,249
Tony la demanda en mariage.
152
00:22:11,596 --> 00:22:16,932
Mais elle fréquentait déjà un homme
depuis quelque temps,
153
00:22:21,873 --> 00:22:27,770
et Tony avait quinze ans
de plus qu'elle.
154
00:22:43,362 --> 00:22:45,421
Ce n'est pas moi.
155
00:23:07,753 --> 00:23:11,519
"Laisse-moi y réfléchir, s'il te plaît"
156
00:23:12,224 --> 00:23:13,953
lui dit-elle.
157
00:23:39,384 --> 00:23:43,650
La solitude était semblable à une prison
158
00:23:44,156 --> 00:23:45,817
où il serait enfermé.
159
00:23:50,495 --> 00:23:53,487
"Si elle me dit
qu'elle ne peut pas m'épouser,"
160
00:23:54,399 --> 00:23:57,232
"j'en mourrai peut-être."
161
00:23:58,336 --> 00:24:02,705
Tony voulait lui faire part
de ces sentiments.
162
00:24:05,610 --> 00:24:08,169
Je suis désolé de te faire venir
à cette heure.
163
00:24:08,280 --> 00:24:11,110
Il y a quand même quinze ans
de différence...
164
00:24:11,116 --> 00:24:14,017
À quel point sa vie a été solitaire,
165
00:24:15,187 --> 00:24:18,679
qu'il avait perdu énormément...
166
00:24:27,532 --> 00:24:30,160
Et que le fait de l'avoir rencontrée
167
00:24:30,635 --> 00:24:33,126
l'avait fait réfléchir à tout ça.
168
00:24:33,238 --> 00:24:36,171
Tu ne m'as pas montré ma solitude,
169
00:24:36,174 --> 00:24:40,736
mais l'importance de notre rencontre
170
00:24:40,846 --> 00:24:44,907
et tout ce que j'avais laissé passer
dans ma vie.
171
00:25:53,885 --> 00:25:58,117
La période solitaire de la vie
de Tony Takitani prit fin.
172
00:26:01,293 --> 00:26:06,253
Son premier réflexe en se levant le matin
était de chercher sa femme du regard.
173
00:26:07,198 --> 00:26:10,895
Quand elle était encore endormie
près de lui, il se sentait soulagé,
174
00:26:12,370 --> 00:26:15,533
mais en son absence,
l'inquiétude le gagnait.
175
00:26:20,745 --> 00:26:22,713
Cette absence de solitude
176
00:26:23,615 --> 00:26:27,517
paraissait si étrange pour Tony.
177
00:26:31,256 --> 00:26:33,622
Car maintenant qu'il n'était plus seul,
178
00:26:33,858 --> 00:26:36,486
il se sentait constamment terrifié
179
00:26:37,062 --> 00:26:40,998
par la possibilité de se retrouver seul
à nouveau.
180
00:26:44,102 --> 00:26:46,434
Parfois, quand il l'imaginait...
181
00:26:47,072 --> 00:26:50,139
J'ai tellement peur
que j'en ai des sueurs froides.
182
00:26:55,780 --> 00:27:00,183
Cette terreur resta trois mois
après leur mariage.
183
00:27:04,222 --> 00:27:07,953
Puis, au fur et à mesure
de sa nouvelle vie,
184
00:27:08,226 --> 00:27:09,921
sa peur disparut.
185
00:27:10,028 --> 00:27:11,825
Il a une vraie personnalité, pas vrai ?
186
00:27:11,930 --> 00:27:13,625
C'est comme...
187
00:27:13,999 --> 00:27:15,660
Comme un enfant, un bébé.
188
00:27:15,767 --> 00:27:16,734
Oui, et...
189
00:27:45,664 --> 00:27:48,724
Aucune ombre ne vint assombrir
190
00:27:49,467 --> 00:27:51,697
le tableau de leur vie conjugale.
191
00:27:55,473 --> 00:28:00,934
Elle était bonne maîtresse de maison
et s'occupait de tout.
192
00:28:16,528 --> 00:28:21,056
Un détail, toutefois, tracassait Tony.
193
00:28:22,701 --> 00:28:24,191
Ce détail était...
194
00:28:25,303 --> 00:28:28,500
Elle achète un nombre impressionnant
de vêtements.
195
00:29:05,877 --> 00:29:07,970
En présence de nouveautés,
196
00:29:09,180 --> 00:29:14,140
elle perdait presque le contrôle
d'elle-même.
197
00:29:15,520 --> 00:29:20,457
Son expression changeait instantanément
et sa voix s'altérait.
198
00:29:26,097 --> 00:29:31,296
Le problème s'aggrava
durant leur voyage en Europe.
199
00:29:32,504 --> 00:29:34,665
Durant leur séjour,
200
00:29:35,240 --> 00:29:39,768
elle acheta un nombre effarant
de vêtements de haute couture.
201
00:29:42,781 --> 00:29:46,012
Ensorcelée, sa femme achetait
202
00:29:46,117 --> 00:29:48,779
tout ce qui lui tombait sous la main,
203
00:29:49,254 --> 00:29:53,748
pendant que Tony la suivait
pour payer la note.
204
00:30:16,915 --> 00:30:21,352
Le retour au Japon
ne mit pas fin à cette fièvre.
205
00:30:24,923 --> 00:30:29,553
Jour après jour, elle continua à acheter
des vêtements sans répit.
206
00:30:32,931 --> 00:30:37,459
Il fallut commander plusieurs armoires,
207
00:30:38,636 --> 00:30:42,902
et construire un placard spécialement
pour ranger ses chaussures.
208
00:30:45,844 --> 00:30:47,368
Cela ne suffisant toujours pas,
209
00:30:47,879 --> 00:30:52,976
ils transformèrent une pièce entière
en dressing.
210
00:30:53,489 --> 00:30:54,947
C'est la seule couleur disponible ?
211
00:30:54,994 --> 00:30:57,921
Oui, il n'existe qu'en blanc.
212
00:32:32,250 --> 00:32:35,913
Allo ? Bonjour papa.
213
00:32:36,421 --> 00:32:38,548
Ouais, ça faisait longtemps.
214
00:32:47,031 --> 00:32:49,556
Ah... Je vois...
215
00:33:11,089 --> 00:33:14,317
Veuillez patienter,
le temps de préparer votre table.
216
00:33:16,394 --> 00:33:18,692
Elle prépare notre table.
217
00:33:21,332 --> 00:33:26,065
Voilà mon père.
Tu ne l'as jamais vu sur scène, non ?
218
00:33:41,919 --> 00:33:46,856
Shozaburo jouait exactement la même
musique qu'il avait toujours jouée.
219
00:33:52,363 --> 00:33:57,665
Mais Tony avait perçu
une légère différence
220
00:33:57,802 --> 00:34:00,699
entre ces morceaux
et ceux dont il se rappelait.
221
00:34:06,277 --> 00:34:08,643
Cette différence restait subtile,
222
00:34:13,418 --> 00:34:15,045
mais pour Tony,
223
00:34:15,653 --> 00:34:19,885
cette différence était cruciale.
224
00:34:29,400 --> 00:34:33,063
Tony voulait monter sur scène...
225
00:34:34,772 --> 00:34:37,302
Papa, dis-moi ce qui est différent
maintenant ?
226
00:34:37,375 --> 00:34:40,435
voulait-il lui demander.
227
00:35:08,072 --> 00:35:09,130
Et si
228
00:35:12,910 --> 00:35:15,542
tu essayais de freiner un peu
tes achats ?
229
00:35:23,287 --> 00:35:26,620
Ce n'est pas une question d'argent,
230
00:35:28,092 --> 00:35:30,858
je suis heureux de te voir
de plus en plus belle...
231
00:35:30,928 --> 00:35:31,724
Mais...
232
00:35:34,432 --> 00:35:37,765
As-tu réellement besoin
de tous ces vêtements ?
233
00:35:52,850 --> 00:35:55,118
Je sais que je devrais freiner...
234
00:35:56,687 --> 00:36:00,589
Mais j'ai beau le savoir,
c'est plus fort que moi.
235
00:36:04,395 --> 00:36:06,454
Dès que je vois un modèle qui me plaît,
236
00:36:07,265 --> 00:36:10,496
il faut que je l'achète.
237
00:36:11,802 --> 00:36:13,726
Je ne peux pas m'empêcher...
238
00:36:14,906 --> 00:36:19,138
de l'acheter.
239
00:36:22,580 --> 00:36:24,480
C'est comme une drogue.
240
00:36:46,103 --> 00:36:47,127
Mais...
241
00:36:47,972 --> 00:36:52,500
elle promit d'essayer de refréner
242
00:36:54,545 --> 00:36:56,911
son obsession.
243
00:37:15,566 --> 00:37:17,890
Elle resta enfermée dans leur maison
244
00:37:18,069 --> 00:37:21,197
durant une semaine,
245
00:37:21,539 --> 00:37:23,632
afin de ne pas subir la tentation.
246
00:37:24,809 --> 00:37:26,743
Mais durant cette période,
247
00:37:27,979 --> 00:37:31,471
elle avait l'impression de devenir
une enveloppe vide.
248
00:37:53,237 --> 00:37:58,004
Elle passait ses journées dans
le dressing, contemplant ses vêtements.
249
00:38:00,978 --> 00:38:04,414
Elle ne se lassait pas d'admirer
ses tenues.
250
00:38:13,457 --> 00:38:16,594
Et plus elle les regardait,
plus elle avait envie
251
00:38:16,595 --> 00:38:18,995
d'en acheter de nouvelles.
252
00:38:20,331 --> 00:38:24,961
Elle n'arrivait plus à se contenir.
253
00:38:25,069 --> 00:38:28,095
Je n'arrive plus à me contrôler.
254
00:38:29,040 --> 00:38:31,975
Pourtant, elle aimait profondément
son mari,
255
00:38:33,744 --> 00:38:36,713
et comprenait les raisons
de ses objections.
256
00:38:38,482 --> 00:38:40,643
Elle n'avait qu'un seul corps.
257
00:38:41,552 --> 00:38:45,010
Je n'ai vraiment pas besoin
258
00:38:47,491 --> 00:38:50,221
de tous ces vêtements.
259
00:38:55,599 --> 00:39:00,502
Elle alla alors à sa boutique préférée
et demanda
260
00:39:00,671 --> 00:39:05,631
si elle pouvait ramener
un manteau et une robe.
261
00:39:05,976 --> 00:39:07,876
Je suis vraiment désolée.
262
00:39:08,779 --> 00:39:10,610
Revenez nous voir.
263
00:39:34,505 --> 00:39:39,909
Après avoir retourné ses vêtements,
elle se sentait plus légère.
264
00:39:51,989 --> 00:39:56,187
Pourtant, en attendant
que le feu passe au vert,
265
00:39:56,293 --> 00:39:59,820
elle ne cessait de penser
266
00:40:00,064 --> 00:40:03,056
aux vêtements qu'elle venait
de rapporter.
267
00:40:11,475 --> 00:40:16,469
Leurs couleurs, leurs coupes,
268
00:40:17,915 --> 00:40:20,042
leurs tissus.
269
00:43:45,889 --> 00:43:47,914
Combien par pivot ?
270
00:43:48,025 --> 00:43:49,083
70 000 yens (490 euros)
271
00:43:49,193 --> 00:43:52,390
70 000 yens ?
Donc 280 000 les quatre ?
272
00:43:53,097 --> 00:43:55,361
Oh, non...
273
00:43:55,466 --> 00:43:59,266
Ça coûte si cher
quand on n'est pas couvert.
274
00:44:01,672 --> 00:44:02,798
Hisako.
275
00:44:05,209 --> 00:44:09,009
Il paraît que tu as quitté ton travail ?
276
00:44:10,648 --> 00:44:12,616
J'en avais assez.
277
00:44:15,386 --> 00:44:17,251
Qu'est-ce que tu vas faire ?
278
00:44:18,922 --> 00:44:21,283
Serveuse dans un restaurant italien.
279
00:44:35,305 --> 00:44:40,208
Je vais à un entretien d'embauche après.
280
00:44:43,414 --> 00:44:46,474
Jette un coup d'œil à ça.
281
00:44:47,251 --> 00:44:49,719
Profil souhaité : femme, taille 36
282
00:44:49,920 --> 00:44:56,519
1,61 m, pointure 37.
283
00:44:59,329 --> 00:45:02,264
Les conditions sont un peu étranges,
284
00:45:03,300 --> 00:45:05,666
mais je corresponds parfaitement.
285
00:45:06,503 --> 00:45:10,872
Et regarde le salaire !
286
00:45:12,743 --> 00:45:14,768
Tu devrais faire attention.
287
00:45:18,382 --> 00:45:21,317
Oh !
288
00:45:21,852 --> 00:45:24,013
Très jolie !
289
00:46:14,571 --> 00:46:16,004
Excusez-moi.
290
00:46:29,653 --> 00:46:32,417
Parmi les treize femmes qui ont répondu,
291
00:46:33,657 --> 00:46:37,855
Tony choisit la femme qui ressemblait
le plus à son épouse.
292
00:47:23,273 --> 00:47:24,262
Détendez-vous.
293
00:47:24,975 --> 00:47:26,340
Merci.
294
00:47:28,378 --> 00:47:30,676
Le travail est plutôt simple en fait.
295
00:47:33,617 --> 00:47:38,577
Vous travaillez de 9 heures à 17 heures,
vous répondez au téléphone,
296
00:47:39,623 --> 00:47:44,651
livrez mes manuscrits,
297
00:47:45,229 --> 00:47:47,129
réceptionnez des documents
298
00:47:48,298 --> 00:47:50,892
et faites des photocopies.
299
00:47:54,404 --> 00:47:55,302
Bien.
300
00:47:57,007 --> 00:48:00,238
Mais il y a une condition
à votre embauche.
301
00:48:06,350 --> 00:48:08,284
Je viens de perdre ma femme...
302
00:48:12,189 --> 00:48:15,522
et il reste énormément de vêtements
à elle à la maison.
303
00:48:16,159 --> 00:48:18,127
La plupart sont neufs.
304
00:48:18,228 --> 00:48:23,495
Je voudrais que vous les mettiez,
comme un uniforme,
305
00:48:24,034 --> 00:48:28,664
pour venir travailler ici.
306
00:48:42,286 --> 00:48:43,878
Tous les jours...
307
00:48:46,857 --> 00:48:49,883
mettre ses habits ?
308
00:48:50,661 --> 00:48:51,787
C'est cela.
309
00:48:52,996 --> 00:48:56,261
C'est pourquoi j'ai précisé les tailles
dans l'annonce.
310
00:48:56,867 --> 00:48:58,732
Je comprends que
c'est une demande étrange,
311
00:48:58,835 --> 00:49:01,301
mais sachez que je n'ai pas la moindre
arrière-pensée.
312
00:49:01,305 --> 00:49:06,004
Simplement, il faut que je m'habitue
à la disparition de ma femme.
313
00:49:06,376 --> 00:49:09,004
Si vous êtes auprès de moi,
dans ses vêtements,
314
00:49:09,112 --> 00:49:14,015
je sais que je parviendrais à intégrer
le fait qu'elle est disparue.
315
00:49:17,955 --> 00:49:19,354
Pour être honnête,
316
00:49:20,624 --> 00:49:25,561
elle ne comprenait pas vraiment
où Tony voulait en venir.
317
00:49:28,065 --> 00:49:31,557
Pourtant, il n'avait pas l'air
d'être quelqu'un de mauvais...
318
00:49:32,336 --> 00:49:36,864
Il doit juste être un peu dérangé
par la mort de sa femme.
319
00:49:37,374 --> 00:49:38,966
Et d'ailleurs,
320
00:49:39,643 --> 00:49:42,339
ses indemnités allaient bientôt
prendre fin.
321
00:49:43,213 --> 00:49:46,114
Il lui fallait un travail.
322
00:50:03,700 --> 00:50:05,361
Entendu.
323
00:50:06,169 --> 00:50:09,263
Je veux dire, en fait...
324
00:50:11,041 --> 00:50:15,478
je ne comprends pas vraiment
vos attentes,
325
00:50:18,415 --> 00:50:21,678
mais je pense pouvoir me conformer
à vos conditions.
326
00:50:22,986 --> 00:50:26,012
Vraiment ? Merci.
327
00:50:27,724 --> 00:50:29,521
Mais avant de commencer...
328
00:50:31,161 --> 00:50:35,063
si cela est possible,
329
00:50:35,632 --> 00:50:38,931
pourrais-je voir les habits
de votre femme ?
330
00:50:39,970 --> 00:50:40,902
Bien sûr.
331
00:50:41,304 --> 00:50:45,138
Il me semble préférable d'en essayer
quelques-uns
332
00:50:45,242 --> 00:50:48,040
pour vérifier qu'ils sont à ma taille.
333
00:50:48,912 --> 00:50:50,038
Bien sûr.
334
00:51:04,428 --> 00:51:07,693
Je vais attendre dehors.
Essayez ce que vous souhaitez.
335
00:52:20,670 --> 00:52:23,605
Elle vit alors des rangées de centaines
336
00:52:23,707 --> 00:52:26,141
de magnifiques vêtements.
337
00:52:38,388 --> 00:52:42,518
Elle ne pouvait s'empêcher de penser
au fait de mourir
338
00:52:43,193 --> 00:52:48,324
en laissant tant de
splendides vêtements.
339
00:53:19,362 --> 00:53:24,425
Tout lui allait à la perfection
340
00:53:24,868 --> 00:53:27,234
et semblaient avoir été fait pour elle.
341
00:55:41,371 --> 00:55:42,133
Tout va bien ?
342
00:55:42,238 --> 00:55:46,038
Au bout d'un moment, Tony Takitani
rentra pour la voir.
343
00:55:46,142 --> 00:55:48,269
Pourquoi pleurez-vous ?
344
00:55:49,446 --> 00:55:51,038
lui demanda-t-il.
345
00:55:51,147 --> 00:55:52,444
Vous allez bien ?
346
00:55:55,118 --> 00:55:56,642
Je suis désolée.
347
00:55:59,723 --> 00:56:01,350
Je suis désolée.
348
00:56:05,228 --> 00:56:06,627
C'est juste...
349
00:56:08,498 --> 00:56:10,989
je ne sais pas trop...
350
00:56:13,837 --> 00:56:14,929
Je pense...
351
00:56:17,507 --> 00:56:21,944
Je n'avais jamais vu...
352
00:56:23,847 --> 00:56:28,011
tant de beaux vêtements d'un seul coup.
353
00:56:31,788 --> 00:56:33,119
Je suis vraiment désolée,
354
00:56:34,524 --> 00:56:37,015
c'est sans doute ça qui m'a troublée.
355
00:56:39,095 --> 00:56:40,357
Excusez-moi.
356
00:57:03,052 --> 00:57:08,080
Avant de partir, choisissez des vêtements
et des chaussures pour la semaine.
357
00:57:14,397 --> 00:57:15,659
Puis...
358
00:57:16,266 --> 00:57:18,461
"Si jamais il faisait froid,"
359
00:57:19,068 --> 00:57:21,764
"choisissez un manteau aussi."
360
00:57:22,639 --> 00:57:24,732
insista Tony Takitani.
361
00:57:28,812 --> 00:57:33,613
Elle choisit un manteau de cashmere gris
qui avait l'air chaud.
362
00:57:34,751 --> 00:57:37,515
Il était léger comme du duvet.
363
00:57:39,689 --> 00:57:44,319
Elle n'avait jamais porté un tel manteau
de sa vie.
364
00:58:22,432 --> 00:58:27,426
Ses vêtements semblaient telle une ombre
que sa femme avait laissée.
365
00:58:48,057 --> 00:58:49,354
Ces ombres,
366
00:58:49,993 --> 00:58:53,952
avaient reçu son souffle tiède,
367
00:58:54,931 --> 00:58:57,991
et avaient épousé étroitement
le corps de sa femme.
368
00:59:05,441 --> 00:59:09,639
Mais ce qu'il avait sous les yeux
désormais
369
00:59:11,147 --> 00:59:13,342
était privé de vie,
370
00:59:14,017 --> 00:59:19,387
tel un troupeau d'ombres misérables
se desséchant d'heure en heure.
371
00:59:41,544 --> 00:59:42,942
Pour Tony
372
00:59:44,047 --> 00:59:46,140
Quand je regardais ça,
373
00:59:48,017 --> 00:59:51,783
je commençais à suffoquer.
374
01:00:15,345 --> 01:00:18,439
Je suis désolé,
mais les choses ont changé.
375
01:00:21,784 --> 01:00:25,743
Vous pouvez garder les vêtements
que vous avez emportés.
376
01:00:31,828 --> 01:00:35,855
S'il vous plaît, oubliez tout ça.
377
01:00:39,202 --> 01:00:42,137
Et n'en parlez à personne.
378
01:01:08,131 --> 01:01:09,689
Bonjour.
379
01:01:09,832 --> 01:01:12,357
Ils ont une mauvaise réputation,
380
01:01:12,502 --> 01:01:15,528
les tâches ne s'en vont jamais vraiment.
381
01:01:16,706 --> 01:01:20,506
Tu portes encore
des vêtements de marque.
382
01:01:22,178 --> 01:01:23,941
C'est de la soie.
383
01:01:24,047 --> 01:01:26,845
Ça a dû coûter cher.
384
01:01:26,949 --> 01:01:29,509
Plus de 100 000 yens (700 euros)
385
01:01:29,619 --> 01:01:34,352
Comment tu fais pour t'acheter
d'aussi beaux habits ?
386
01:01:34,457 --> 01:01:36,584
Je ne peux pas vous le dire.
387
01:01:36,726 --> 01:01:39,820
Et même si je pouvais,
388
01:01:41,064 --> 01:01:43,225
vous ne me croiriez pas.
389
01:01:45,068 --> 01:01:46,797
Qu'est-ce que ça veut dire ?
390
01:02:03,586 --> 01:02:07,386
Tony fit venir un fripier
391
01:02:07,590 --> 01:02:11,219
et lui vendit tout le lot de vêtements.
392
01:02:20,236 --> 01:02:22,932
Il laissa vide
393
01:02:23,039 --> 01:02:25,439
la pièce qui avait servi de dressing,
394
01:02:26,209 --> 01:02:30,043
pendant un long moment.
395
01:02:40,757 --> 01:02:44,693
Même les émotions
qui l'avaient alors habité,
396
01:02:45,495 --> 01:02:48,521
se retirèrent graduellement
de sa mémoire.
397
01:02:57,273 --> 01:02:59,901
Tels des lambeaux de brume
agités par le vent,
398
01:03:00,409 --> 01:03:02,536
ses souvenirs changèrent de forme,
399
01:03:03,212 --> 01:03:07,171
s'amenuisant toujours un peu plus.
400
01:03:16,392 --> 01:03:18,622
Deux ans après le décès de sa femme,
401
01:03:18,895 --> 01:03:23,025
son père, Shozaburo Takitani,
mourut d'un cancer du foie.
402
01:03:38,714 --> 01:03:42,707
Il laissait derrière lui son trombone
403
01:03:43,219 --> 01:03:45,983
et une montagne
de vieux disques de jazz.
404
01:03:58,701 --> 01:04:00,726
Les disques dégageaient
une odeur de moisi,
405
01:04:01,704 --> 01:04:05,504
aussi devait-il régulièrement
aérer la pièce.
406
01:04:08,778 --> 01:04:12,214
Une année entière s'écoula.
407
01:04:22,091 --> 01:04:26,619
La présence de cette montagne de disques
408
01:04:26,729 --> 01:04:28,924
finit par embarrasser Tony.
409
01:04:30,266 --> 01:04:35,363
Il fit venir un marchand de disques
d'occasion pour l'estimer.
410
01:04:39,976 --> 01:04:42,501
À cause d'un bon nombre
d'enregistrements rares,
411
01:04:42,612 --> 01:04:44,603
elle valait assez cher,
412
01:04:45,114 --> 01:04:48,208
mais il s'en moquait éperdument.
413
01:06:06,295 --> 01:06:09,093
Une fois que les disques
eurent disparu de la pièce,
414
01:06:10,833 --> 01:06:12,596
Tony Takitani
415
01:06:13,102 --> 01:06:16,333
se retrouva seul
416
01:06:17,340 --> 01:06:19,171
pour de bon.
417
01:06:56,612 --> 01:06:58,102
Je rentre.
418
01:06:58,214 --> 01:07:02,412
Reste encore,
j'ai quelque chose à te dire.
419
01:07:02,518 --> 01:07:04,008
D'accord.
420
01:07:15,431 --> 01:07:17,422
Vous êtes bien Tony Takitani ?
421
01:07:18,834 --> 01:07:19,801
Oui.
422
01:07:23,105 --> 01:07:25,602
Il y a beaucoup de monde, n'est-ce pas ?
423
01:07:35,284 --> 01:07:36,876
Voilà,
424
01:07:39,088 --> 01:07:41,347
ça va peut-être vous étonner...
425
01:07:44,527 --> 01:07:48,964
Je suis le type...
qu'Eiko a abandonné.
426
01:07:55,071 --> 01:07:58,438
J'ai entendu dire que
cette nana était morte.
427
01:08:02,078 --> 01:08:04,810
Cette nana était vraiment pénible,
pas vrai ?
428
01:08:10,886 --> 01:08:13,111
Elle n'était pas pénible, et...
429
01:08:14,957 --> 01:08:16,390
j'oubliais...
430
01:08:23,032 --> 01:08:25,557
ne l'appelez plus "nana".
431
01:08:28,037 --> 01:08:29,971
Vous êtes vraiment ennuyeux,
432
01:08:31,006 --> 01:08:33,304
tout comme vos dessins...
433
01:09:17,119 --> 01:09:18,677
De temps en temps,
434
01:09:20,089 --> 01:09:23,149
il aurait pu rappeler cette inconnue,
435
01:09:23,759 --> 01:09:26,193
qui avait pleuré
436
01:09:26,495 --> 01:09:30,932
dans le dressing,
en regardant les vêtements
437
01:09:31,033 --> 01:09:32,625
que sa femme avait laissé.
438
01:09:39,775 --> 01:09:44,337
Et il se serait rappelé
439
01:09:44,880 --> 01:09:47,246
du son de ses sanglots.
440
01:09:48,050 --> 01:09:52,180
Je n'avais jamais vu...
441
01:09:54,490 --> 01:09:58,688
tant de beaux vêtements d'un seul coup.
442
01:10:01,830 --> 01:10:05,561
Il ne tenait pas à s'en souvenir.
443
01:10:06,335 --> 01:10:11,671
Pourtant, même après avoir tout oublié,
444
01:10:13,242 --> 01:10:16,575
étrangement, il n'arrivait pas
445
01:10:17,413 --> 01:10:19,574
à se débarrasser du souvenir
de cette femme.
446
01:10:39,535 --> 01:10:41,901
Vous voulez des gants ?
447
01:10:44,273 --> 01:10:47,333
On m'en a donné deux paires.
448
01:10:47,443 --> 01:10:50,469
Parfait !
Je vais vous en donner une paire.
449
01:10:50,598 --> 01:10:52,438
Préférez-vous les violets
ou les jaunes ?
450
01:10:52,485 --> 01:10:53,642
N'importe lesquels iront.
451
01:10:53,749 --> 01:10:55,683
Mais, non...
452
01:10:55,784 --> 01:10:56,716
Choisissez.
453
01:10:56,819 --> 01:11:00,016
Ne me laissez pas décider.
454
01:11:00,122 --> 01:11:04,525
Mais n'importe lesquels iront.
Les jaunes ou les violets...
455
01:11:04,727 --> 01:11:06,024
Vous êtes sûre ? Vraiment ?
456
01:11:06,128 --> 01:11:07,322
Oui, ça ira.
457
01:11:07,429 --> 01:11:11,160
Oh, je sais.
Les violets,
458
01:11:11,267 --> 01:11:16,671
il n'y a rien autour des doigts,
juste le pouce.
459
01:11:17,406 --> 01:11:19,533
Ce n'est pas grave.
460
01:11:20,276 --> 01:11:22,710
Je n'en ai pas vraiment besoin.
461
01:11:23,012 --> 01:11:26,846
Hé, ce n'est pas très gentil !
462
01:11:26,982 --> 01:11:28,313
Hé !
463
01:11:59,715 --> 01:12:04,812
Issey Ogata
464
01:12:08,057 --> 01:12:13,154
Miyazawa Rie
465
01:13:00,242 --> 01:13:04,338
Narration : Nishijima Hidetoshi
466
01:13:07,082 --> 01:13:12,213
Basé sur la nouvelle "Tony Takitani"
de Murakami Haruki
467
01:13:15,424 --> 01:13:20,521
Musique : Sakamoto Ryuichi
468
01:13:23,766 --> 01:13:27,896
Producteur exécutif : Yonezawa Keiko
Producteur : Ishida Motoki
469
01:13:29,605 --> 01:13:33,701
Photographie : Hirokawa Taishi
470
01:15:40,369 --> 01:15:46,467
Écrit et réalisé par Ichikawa Jun